Средства выражения вежливости в немецком языке.


Средства выражения вежливости в немецком языке

Интенция просьбы в немецком языке может выражаться по-разному: эксплицитно или имплицитно, с участием различных языковых средств для смягчения выражения просьбы, чтобы не создалось угрозы потери общественного лица.
1. Конъюнктив II
Konnten Sie bitte das Fenster zumachen?An deiner Stelle würde ich mit dem Fahrrad zur Schule fahren.
2. Модальные глаголы
Ich mochte, dass ihr euch das genau überlegt.Ihr solltet wirklich nicht immer Hamburger essen.
3. Вопрос
Horst du mir jetzt endlich zu?Wann liest du endlich den Artikel?
4. Повелительное наклонение
Tue was für deine Figur! Achten Sie auf gesunde Ernährung!
5. Глаголы, содержащие требование
Ich fordere euch alle auf, Mitglied in unserer Umweltgruppe zu werden.Ich verlange von euch, den Zeltplatz sauber zu halten.6. Настоящее и будущее времяIhr macht jetzt sofort den Hof sauber!
Du wirst dein Zimmer in Ordnung bringen!
7.ИнфинитивBitte nicht sprechen!Offen mal Sport treiben!

Возможно, слово «bitte» не только смягчает просьбу, выраженную инфинитивом, но и вводит информацию, полезную для адресата, а не для самого говорящего. Вероятно, в том числе и этим можно объяснить, почему в следующих примерах в одном предложении «bitte» стоит на первом месте, а в последнем примере - в середине предложения. Ср.: Ат Gleis 21 Bitte einsteigen, «Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt », «Bitte Vorsicht beim Aussteigen» и «Tür bitte frei halten».
Когда абонент не может дозвониться до собеседника, так как его линия занята, его могут подключить к системе ожидания звонков, где большей частью автоматический голос будет повторять «Bitte warten». Широко известна табличка - объявление в отеле с просьбой не беспокоить: «Bitte nicht stören!» (Deutsch - warum nicht? 2, 36) Помимо объявлений, в форме инфинитива встречаются и просьбы: например, в кабинете зубного врача - «Mundschon öffnen, bitte!» (Wieso nicht?: 1998, 125) Или: «Bitte nicht vergessen (Delfin: 2003, 46) или: «Und jetzt: Bitte lächeln». (Tangram, Cassette)
Однако гораздо чаще непосредственно ситуации просьбы формулируются в немецком языке в форме вопроса. Вопросы в принципе всегда являются своего рода просьбами дать ответ. Konnten Sie mir (bitte) das Salzreichen? В русском языке такая формулировка просьбы в бытовых диалогах воспринимается как очень вежливая, потому что нормальная просьба за столом звучит обычно так: Передай/те, пожалуйста, соль. В немецком языке вопросительные предложения без вопросительного слова являются наиболее частотной формой выражения просьбы.
В русском языке вопросы с глаголом в настоящем времени совершенного вида являются исключительно вежливыми, в то время как в немецком дословный эквивалент «Werden Sie die Karte nicht entwerten?» в качестве вежливой просьбы неприемлем, так как в такой форме выражается раздосадованная, недовольная повторная просьба. В немецком языке в качестве имплицитных просьб полностью приемлемыми являются вопросы о желании адресата совершить то или иное действие (Mochten Sie mir (bitte) das Salz reichen/geben?) В русском же языке это не действует. Нельзя, например, сказать: «Вы не хотели бы передать мне соль?».
Вежливый эффект может достигаться также благодаря наречию gern: «Wir mochten gern bestellen». (Themen neu, Cassette) Или: «lch mochte gern einen Termin. (Tangram, Cassette).
Говоря о модальных глаголах и их важной роли в выражении вежливой интенции, можно процитировать авторов учебника ет Hauptkurs: «В вежливой просьбе употребляют или модальные глаголы konnte и durfte, или вспомогательные глаголы wäre и hätte, или описание с würde» (em. Hauptkurs: 1997, 121).Durfte ich Sie um Hilfe bitten?Würdest du mir bitte meine Uhr zurückgeben ?Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?
Глагол können может употребляться в индикативе для вежливого выражения просьбы, но тогда он обязательно сопровождается либо постоянным маркером вежливости - частицей «bitte», либо другими частицами, служащими смягчению просьбы: ««Kannst du bitte das Geschirr spulen?»(Delfin: 2003, 65).Помимо частицы bitte просьбу смягчают частица vielleicht:«Кöппеп Sie mir vielleicht sagen...» (Sprachkurs Deutsch 2: 1991, 169).
Рассмотрим теперь примеры употребления глагола «кбппеп» в Коньюнктив II - «konnte». Конъюнктив II снижает степень уверенности говорящего, что вызывает ощущение вежливости. На русский язык фразы с этой формой глагола часто переводятся словосочетанием "Не могли бы Вы ..." Konnten Sie das gerade mal für michmitkopieren? (Schilling: 1999, 84).
Вопросы с конструкцией «не можете ли Вы» отнюдь не являются выяснением того, что слушающий может; подобные вопросы используются для того, чтобы предоставить слушающему более приемлемую возможность «выйти из игры» по сравнению с прямым отказом выполнить просьбу. (Конрад: 1986, 369) Konnten Sie mir sagen, wie spät es ist? (em: 1997,121) He подскажете, который час? Хотя всем давно известно, что в русском языке форма «Вы не скажете который час?» является более правильной, тем не менее, она на слух звучит грубее, чем «Вы не подскажете, который час?». Последняя звучит мягче, приятнее, поэтому немецкую просьбу, выраженную вежливо, будет правильнее перевести именно такой фразой.
Глагол dürfen употребляется иногда в индикативе для выражения вежливой просьбы : «Darf ich Sie malfragen: Was...?» (Deutsch - warum nicht? 2, 80) В данном случае имеется также смягчающая частица mal. В конъюнктив II dürfte имеет, в том числе, значение осторожно высказанной просьбы, употребляется для соблюдения субординации между людьми. «Durfte ich Sie auch etwas fragen?» -«Разрешите Вас спросить?» (em: 1997, 90).
Глагол wollen в конструкции wollen + Infinitiv выражает просьбу, которая формально идентична вопросу. Это создает ощущение вежливости речи. «Wollen Sie mir bitte sagen, was für einen Anzug sie wünschen! Конструкцияwurde + Infinitiv выражает очень вежливую просьбу: «Würdest du mir bitte mal dein Wörterbuch leihen?».
Интересны также устойчивые выражения с этой конструкцией: mich würde jetzt interessieren и ich würde gern wissen. И любопытен тот факт, что в русском языке эквиваленты подобным выражениям отсутствуют.
Также существует ряд клишированных выражений, как например: würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn..? (em, Hauptkurs: 1997, 93). К клише относятся выражения с глаголом sein в форме конъюнктив претерит: «Wäre es Ihnen vielleicht möglich..., Ware es Ihnen möglich…, «Wären Sie so freundlich...» (em, Bruckenkurs: 1997, 86) ,«Es wäre schon, wenn ihr was zu essen oder zu trinken mitbringen konntet». (Tangram 2: 1998, 51) «Es wäre gut, wenn Sie auch mit Frau Hellrigel sprechen wurden». (Tangram, Horcassette) .To есть перед непосредственным требованием может присутствовать клишированное выражение, которое «упаковывает» высказывание и придает ему вежливый оттенок.
В вежливой просьбе словосочетание «lch hätte» может быть и без слова gern: «Hätten Sie einen Moment Zeit fürmich?» (em, Hauptkurs: 1997, 121) Или: «lch hätte dann noch ein paar Fragen» (Tangram, Horcassette) Итересно заметить, что ни в одном примере с этой конструкцией не встретились никакие другие маркеры вежливости.
Часто для смягчения просьбы используются следующие частицы: doch, mal, nur, etwa, vielleicht, dann, wohl u.a.
Грамматика Duden ставит частицу mal наравне с частицей bitte при вежливой формулировке незначительных просьб. Обе частицы часто употребляются вместе в одном высказывании, например: «Zeigen Sie bitte mal» (Deutsch aktiv. Neu: 1993, 52). Частица mal в контексте просьбы сочетается также со словами doch, nur, nicht.
Словарь Duden - Universalwörterbuch пишет о том, что частица doch придает высказыванию (вопросу, пожеланию, просьбе) определенный оттенок настойчивости. (Duden: 2001, 387) Но с целью ослабить такую настоятельность, в просьбах, приглашениях с doch для создания вежливого эффекта всегда фигурируют либо частица mal, либо частица bitte: «Котт doch mal wieder vorbei Или: «Öffne doch bitte das Fenster». (em, Bruckenkurs: 1997, 92) Интересно заметить, что частица doch употребляется все же большей частью в императивах. Уже клишированным стало выражение «Nehmen Sie doch bitte Platz».
Частица nicht в немецком (так же как и в русском языке отрицание) смягчает просьбу; сочетание nicht + mal чаще всего употребляются с konnen: «Kannst du nicht mal schauen, ob eine Suchanzeige in der Zeitung steht. (Delfin. Arbeitsbuch: 2003, 324).Частица nur употребляется в высказываниях в императиве для выражения разрешения, то есть говорящий исходит из того, что слушающий склонен к выполнению желаемого действия и лишь ждет разрешения или одобрения.
В немецком языке существуют некоторые клишированные выражения, в которых употребляется bitte, например, при ответе по телефону: «Ja, bitte» (Deutsch aktiv 2, Lehrbuch: 1985, 51); сочетание «Momentbitte»-«Moment bitte! Ich komme gleich wieder!» (Deutsch - warum nicht? 1, 83). Если выражения являются клишированными, то они считаются семантически пустыми, ненаполненными и имеют только прагматическое содержание, а именно:
Ja bitte - побуждает собеседника к коммуникации, к вступлению вразговор;
(einen) Moment bitte, (einen) Augenblick bitte - побуждает собеседника к паузе в действии.
Однако bitte и тут выполняет свою вежливую роль и выражение (einen) Moment bitte звучит немного мягче, чем Moment mal, которое, тем не менее, сказанное в неформальной обстановке с соответствующей интонацией тоже может прозвучать негрубо.
Wie bitte? - довольно распространенный способ ухода от ответа. Можно привести большое количество примеров таких ситуаций. Интересно, что в ситуации переспроса bitte присутствует всегда, оставаясь маркером вежливости, в отличие от «wie», которое может изменяться.
Таким образом, интенция вежливой просьбы в немецком языке может выражаться достаточно клишировано, с участием различных языковых средств, помогающих смягчить требовательность и прямолинейность просьбы так, чтобы не возникло угрозы потери общественного лица у адресата. Говорящий, соблюдая принцип вежливости, может выбрать среди множества способов представления интенции просьбы наиболее уместные в данной ситуации речевого общения.