Интеграция англоязычных слов в русскую речь


Введение
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара говорит по-английски. Влияние английского языка на русский язык возрастает. Он используется во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.       Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Последние 10 - 15 лет русский язык пережил очень сильную атаку. Лексический состав русского языка нещадно американизируется. Поэтому возникает вопрос: «Неужели этот процесс необратим? Не случится ли так, что однажды мы, россияне, начнем говорить по-английски и забудем свой родной язык?»
Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение языка и культуры вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно-исторический и социальный феномен.
      Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.       Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.       Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса.
 Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует внедрению англицизмов в русский язык. Такие слова как брифинг, реалити-шоу, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.       Цель данной работы: показать позитивное и негативное влияние некоторых заимствований из английского языка в русский.       Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык.
Исследовать способы проникновения англицизмов в русский язык.
Проанализировать причины увеличивающейся экспансии английского языка.
Выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
    Для данного исследования мы применяли описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений, приём систематики и классификации, а также анкетирование.  
 Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке
      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.       В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.       Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в данной работе поддерживаем точку зрения Л. П. Крысина, который считает, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.       
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:  1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).      
 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация). 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).       4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).       5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)       6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего"
Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь:
с послевоенным переустройством мира;
бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки;
развитием «индустрии» развлечений и воздушного транспорта;
рекламированием американского образа жизни;
распространением компьютера, Интернета.
Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так в нашу жизнь прочно вошло слово компьютер, а от него производные слова компьютерщик, компьютерный, микрокомпьютер, суперкомпьютер, компьютеризация.
из – за манипулятивного использования слов и словосочетаний в тексте, которые вызывают ассоциации с чем-то новым: спикер, дизайнер, промоушн, дискотека, и т. д ;
гиперболизация значения английских слов в рекламе, прессе, на телевидении, не предоставляя перевода этих слов так, как будто в русском языке нет аналогов (креативный, токшоу, праймтайм и т.д., полное игнорирование слов родного языка;
преднамеренное терминологическое засорение сферы общения. Можно назвать это проявлением снобизма, когда к месту и не «сорят иностранными словечками».
определенная мода на английский язык (когда из школы изгоняются другие иностранные языки). Разве утеряны функции у других языков как средств международного общения.
чрезмерная глобализация общественных функций английского языка. Ведь, например, и на французском говорят более 200млн. человек в 49 странах мира.
Проанализировав английскую лексику, которая используется на вывесках магазинов, в названиях предприятий нашего города Барабинска и Новосибирска, можно сделать вывод, что причиной заимствования в основном является способ манипулятивного использования иностранных слов, создавая видимость чего–то нового необычного. Кроме того, присутствует чрезмерная гиперболизация значения английских слов, как будто в русском языке нет подходящих слов.
Приобщенность разных стран к английскому языку, и в том числе России, происходит из-за того, что английский язык – один из самых широко распространенных языков в мире:
а) люди, для которых английский является родным языком (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы). Их около 380 миллионов.
б) люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства – Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран) – около 300 миллионов человек.
с) люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия – около одного миллиарда человек). Цифры впечатляющие. Это объективные факторы распространения английского языка в мире. Как точно заметил французский лингвист Клод Ажеж: « Из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии».
2. Способы образования заимствования

      По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:       1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.       2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).       3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.       4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".       5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).       6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).       7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.       8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.       Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.       Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.       Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.




3. Оправданные и неоправданные заимствованная англицизмов
      Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.       Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.       Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.       Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.       Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.       Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
      Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. (Приложение №1, №2)       Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.       Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс «варваризации» русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.       Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.       Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.       Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни.
      Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.
      Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.       Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.       Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.        Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.










Заключение
      В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.       Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:  с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.       Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Идет процесс проведения реформ в различных сферах жизни.
Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

















Литература
1.Анохина, С. В. Активные процессы современного словопроизводства. [Текст] / C. В. Анохина.- Белгород, 1999. - С. 7-10
2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст]: пособие для иностранных студентов/М.А. Брейтер. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - С. 34-45 3. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. [Текст] / С. С. Изюмская.- М.: Просвещение, 2000 г.
4. Крысин, П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. [Текст] / П. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия - М.: 1985-1995. - С. 142-161. 5. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992 Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001. 6. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]









Приложение №1
Словарь англицизмов

Англицизм
Английское слово
Русский синоним

автокар
car
тележка

аутсайдер
outsider
неудачник

бестселлер
bestseller
хорошо продающаяся книга

бизнесмен
businessman
предприниматель

блог
blog (сокр. от "web log")
дневник в Интернете

бой-френд
boyfriend
возлюбленный, парень, дружок

брифинг
briefing
короткий инструктаж

бэббиситтер
baby - ребенок sit - сидеть
няня

бэби
baby
младенец, "малыш"

гейм
game
игра

гёрлфренд
girlfriend
возлюбленная, девушка

голкипер
goalkeeper
вратарь

дайвинг
diving (от "to dive" - нырять)
подводное плавание

дефолт
default
невыполнение обязательств, несоблюдение правил

дилер
от англ. "dealer" - торговец, "to deal" - заключать сделки)
представитель

дилит
to delete
стирать

драйв
to drive - гнать
запал, энергетика

имидж
image
образ

кастинг
casting
подбор актёров

киндер
kid
ребенок

клик кликать
click
щелчок, нажимать на кнопку "мыши"

копирайтер
copy - рекламный текст, writing - написание
автор рекламных текстов

кросс
cross
пересекать, бег по пересеченной местности

лейбл
label
этикетка

лизинг
leasing
аренда, сдача внаем

логин
login
имя пользователя в сети, имя

лузер
to lose- терять, проигрывать
неудачник

маркит
market
рынок

Массмедиа
Mass Media
СМИ (Средства Массовой Информации)

мейкап
make up
макияж

менеджер
manager
управляющий, руководитель, организатор

Миллениум
Millennium
Тысячелетие

никнейм
nickname
имя, прозвище

овертайм
overtime
дополнительное время

онлайн
online
в сети

офлайн
offline, off-line
в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии)

офсайд
offside
вне игры

пазл
puzzle
головоломка, ребус, загадка

парковка
parking
автостоянка

пенальти
penalty
наказание

пирсинг
piercing
прокол, укол

постер
poster
плакат

Прайс-лист
price list
список цен

презент
present
подарок

прессинг
to press, pressing
давление

продакшн
production
(кино)производство

промоушн
promotion
продвижение, "раскрутка"

ралли
rally
сбор

ресепшн
reception
администрация, приемная

римейк
remake
переделка

риэлтер
realtor
агент по недвижимости

рэкит
racket
шантаж, вымогательство

секьюрити
secure, security
охранник, охрана

спидвей
speedway
скоростная дорога

суперстар
superstar
суперзвезда

сэндвич
sandwich
бутерброд

тинейджер
teenager
подросток

треннинг
training, to train
тренировать тренировка

тюнинг
tuning
точная настройка

Уик-энд
weekend
выходные

фешенебельный
fashionable
модный

фишбургер
fish - рыба
бутерброд с рыбой

форвард
forward
нападающий

фристайл
freestyle
свободный стиль

хенд-мейд
hand-made
рукотворный, ручной работы

хоррор
horror
фильм ужасов, ужасы

хотдог
hot - горячий, dog- собака
сосиска в тесте

чикенбургер
chicken - курица
бутерброд с курицей

чизбургер
cheese
бутерброд с сыром

шоп
shop
магазин

юзер
user
компьютерный пользователь








Приложение №2
Наиболее употребляемые англоязычные слова в прессе и телевидении
Вице – vice - заместитель – вредное заимствование
Митинг – meeting - собрание
Пипл – people –народ – вредное заимствование
Репертуар - repertoire
Фейерверк – firework – фейерверк, остроумие, работа огня
Номинация – nomination – назначение, предложение кандидата – вредное заимствование
Дизайн – design – проект, план, чертеж, рисунок – вредное заимствование
Дисконтные карты – discount – c кидка – вредное заимствование
Мэр – mayor - вредное заимствование
Кандидатура - candidature
Муниципальное образование – municipal –вредное заимствование
Олигарх - oligarch
Регулировать – regulate - cоразмерять, применять к требованиям
Регистратура – registry
Револьвер – revolve – вращать; revolver -барабан
Резолюция – resolution – решительность, требование, твердость
Результат – result
18. Провайдер - (provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая - услуги по пользованию глобальными сетями и системами. С английское слово имидж. 19.Имидж - (английское image - образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. 20.Секьюрити (английское securit - безопасный). - Служба безопасности обычно применительно к зарубежным странам. - Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель. Русский эквивалент: охрана, телохранитель. 21. Рейтинг (английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов.
22. Импичмент (impachment) - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц. 23. Тинейджер (teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. 24. Менеджмент (management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. 25.Менеджер (manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. 26.Маркетинг (marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. 27.Дифолт (default - вина) - банкротство, не исполнение договора.


Приложение №3
Социологический опрос жителей города Барабинска.
Вопрос: Как вы относитесь к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на английском языке?
Петрова Т. И., 55 лет. «Отношусь отрицательно, потому что хотя мы и живем в многонациональной стране, но государственный язык русский, И хотелось бы, чтобы и названия были русскими. И не только потому, что понятнее, но и ближе и роднее душе».
Елена С., 32года. «Я учитель английского языка и хотя я люблю этот язык, к вывескам на иностранном языке отношусь отрицательно, так как считаю, что в нашем родном языке достаточно красивых слов».
Перепелкина С., 13 лет. «Мне все равно. А вообще иностранные слова – это нормально, хотя и не все понимаю».
Дуванов К. 13 лет. «Английский язык входит в нашу жизнь. Мне все понятно».
Потапова М. И. 60 лет. «Я считаю, что все это ерунда. Разве им не хватает русских слов?»
Шелковникова Н. В., 50 лет. «Отрицательно. Я за русские названия, ведь мы живем не в Америке и не нужно подстраиваться под нее».
Корниенко А.В., 37 лет. «За границей все на английском языке, но не плохо бы с переводом на русский язык».
Московая М.П., 50 лет. «По моему мнению, все должно быть на русском языке, ведь мы живем в России».
Башков Д., 18 лет. «Нормально. Я учу английский, мне все понятно».
Миленина О. П. 45 лет. «Плохо. Потому что есть много красивых русских названий. И тем более вредные заимствования вовсе не способствуют изучению английского языка».
Гудкова Н.П.,35 лет. «К английским названиям отношусь нормально, если в них есть конкретный смысл».
 















Негосударственное образовательное учреждение среднего (полного) общего образования «Школа-интернат №18» ОАО «РЖД»
на ст. Барабинск Новосибирской области


Исследовательская работа на тему:
«Интеграция англоязычных слов в русскую речь»

Выполнила: Середа Анна Владимировна
ученица 7 класса
Руководитель: Легенза Роман Александрович
учитель английского языка




ст. Барабинск, 2013

Содержание
Введение.
1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке.
2. Способы образования заимствования.
3. Оправданные и неоправданные заимствования англицизмов.
Заключение.
Литература.

Приложение №1 Словарь англицизмов.
Приложение №2 Наиболее употребляемые англоязычные слова в прессе и телевидении.
Приложение №3 Социологический опрос жителей города Барабинска.










13PAGE 15






Заголовок 315