Исследовательская работа на тему Football по- английски, English по-футбольному


содержание
страница
Введение_____________________________________________________________________2
1.Теоретическая часть
1. 1. История футбола__________________________________________________________3
1.2. Периоды формирования языка футбола______________________________________4
1.3.Обзор прессы______________________________________________________________5
Практическая часть
2.1.Классификация футбольных англицизмов____________________________________7
2.2. Словообразовательные элементы заимствованных слов_______________________7
2.3.Грамматическое освоение___________________________________________________8
Заключение___________________________________________________________________9
Список использованной литературы____________________________________________10
Приложение 1_________________________________________________________________I
Приложение 2_________________________________________________________________II
Приложение 3_________________________________________________________________IV
Football по – английски, English по – футбольному
Вьюгов Максим Алексеевич
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №8»Класс 8Б
Введение
В 2018 году в России запланировано проведение чемпионата мира по футболу. По итогам Интернет опроса планируют посетить российские города почти 67% иностранцев. И 92% россиян обещают посетить матч или посмотреть трансляцию по телевизору. В связи с этими cсобытиями считаю актуальной и востребованной тему своей исследовательской работы.
Для понимания футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология. Почему и как появились эти термины?
Люди играют в футбол уже более трех тысяч лет. Однако родиной современного футбола по праву считается Великобритания. Ведь именно там этот вид спорта обрел свой вид и определенные правила. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Англии. Правила игры усваивались вместе с терминами. Данная исследовательская работа посвящена изучению данной терминологии на английском языке. В работе проведен анализ происхождения футбольных терминов на английском языке, их словообразование и употребление в русском языке.
Цель исследовательской работы: анализ особенностей английских заимствований в спортивной (футбольной) лексике и отражение ее в словаре-справочнике.
Задачи: 1. узнать историю происхождения футбола; 2. выявить правила и термины данной игры, их английские эквиваленты; 3. классифицировать наиболее употребляемые англицизмы в игре-футболе; 4. составить краткий английский словарь - справочник футбольных терминов, употребляющихся в России в конце XX века.
Объект исследования: термины, используемые в игре «футболе».
Предмет исследования: английский словарь футбольных терминов.
Гипотеза: если любители футбола будут знать английский словарь футбольных терминов, то им легче будет понять игру «футбол».
Материалом исследования послужили тексты газеты «Спорт-экспресс», а также репортажи матчей и пресс конференции тренеров игры «Футбол».
Для достижения поставленной цели и подтверждения гипотезы мною использовались следующие методы исследования: метод поиска информации, изучение литературы по теме, работа со словарями, систематизация, анализ; методы обработки полученной информации; составление библиографии, конспектирование.
Эмпирические методы исследования: метод опроса и анкетирования. (Приложение 1)
Football по – английски, English по – футбольному
Вьюгов Максим Алексеевич
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №8»Класс 8Б
Теоретическая часть 1.1. История футбола
В средние века «футбол» культивировался, прежде всего, на Британских островах, в Италии и Франции, со временем он прижился и в других странах. Известно, что в Англии и городские власти, и монархи не раз пытались запретить опасную забаву, порой перераставшую в кровавое побоище и наносившую немалый ущерб. (Кстати, один из таких указов стал первым письменным документом, в котором упоминалось слово «футбол».) В средневековом английском футболе допускалась игра и ногами, и руками, число участников матча не ограничивалось, правил было совсем немного, - да и с теми особо не считались. Со временем игра стала приобретать цивилизованные формы, а некоторые педагоги высказывали мысль об исключительной ее пользе для физического, и не только, развития молодых людей. В начале 19 века футбол стал культивироваться в привилегированных учебных заведениях Англии. Это изменило не только отношение к игре, но и саму игру. Разрабатываются первые правила.
Родина футбола – Англия. Поэтому многие футбольные термины, в том числе и само слово футбол (foot – нога, ball – мяч), связаны с английским языком.
В середине XIX века во многих английских городах были созданы первые футбольные клубы. Они договорились играть по единым правилам и основали футбольную организацию. Футбольный сезон продолжается с августа по май, несмотря на дождь, снег, частые туманы. Отсюда футбольная поговорка: «The match will take place in any weather» - «Матч состоится при любой погоде».
Большинство команд носит название родного города: Liverpool, Birmingham, ManchesterUnited. В 1904г. была основана InternationalFootballFederation (FIFA) которая сейчас объединяет свыше 160 стран. Среди сильнейших европейских клубных команд также проводятся соревнования за the UEFA Cup.
На Руси тоже издавна существовали игры с мячом, напоминающими футбол. Одна из таких игр называлась «шалыгой»:игроки ногами стремились загнать мяч на территорию противника. Играли в лаптях на льду рек или на базарных площадях кожаным мячом, набитым перьями. Футбол впервые появился в России в конце XIX века. А в 1893 году в Санкт-Петербурге был официально сыгран первый футбольный матч России. Журналист газеты «Петербургский листок» описал то, что он видел: «Суть игры состоит в том, что одна партия играющих старается загнать шар — подбрасывая ногой, головой, всем, чем угодно, только не руками — в ворота противной партии. Господа спортсмены в белых костюмах бегали по грязи…. Все время в публике стоял несмолкаемый смех». Тогда футбол называли английской игрой на воздухе или ножным мячом.
Датой основания Российского футбола считается 1897 год, когда состоялся первый зафиксированный матч футбольных команд «Санкт-Петербургского кружка любителей спорта» и «Василеостровского общества футболистов». Постепенно футбол захватывал российские города. Футбольные команды появились в Петербурге, Одессе, Николаеве, Риге, а потом в Москве. В 1912 году лиги Петербурга, Москвы, Киева, Николаева, Твери, Харькова, Одессы, Севастополя объединились во Всероссийский футбольный союз, который в том же году был принят в ФИФА.
В 1908 году футбол был включен в программу Олимпийских игр.
Периоды формирования языка футбола.
Именно в начале XX в. в русском языке появляются первые футбольные термины. Когда английская игра футбол стала распространяться в России, все знали только английские названия - Хавбеки (half-back), беки (back), форварды (forward), голкипер (goalkeeper). Удаленные или запасные сидели на банке (tositonabench) - то есть на скамейке. Били корнер (corner) и пенальти (penalty). Из офсайда (offside) гол не засчитывался. Мяч улетал в аут (out). В то время большинство футбольных терминов просто заимствовалось из английского языка, что было обусловлено сравнительно недавно возникшей необходимостью обозначения новых, ранее не существовавших спортивных понятий. И лишь в 1915 году Московская футбол-лига предложила перевод английских понятий, о чём сообщила своим читателям петербургская газета «Новое время»: «Русская футбольная терминология делит игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия переведены так: офсайд – вне игры, хэндс – рукой, фауль – грубо, пасс – передай, хавтайм – перерыв, матч – состязание, аут – за чертой…».
Многие из терминов, появившихся около ста лет назад, и сейчас не утратили своей значимости, а некоторые перестали употребляться. Так, в язык футбола этот период принес следующие слова: шутуй — (от англ. toshoot — стрелять) в значении «бей» и спуртовать — (от англ.spurt), что означало внезапное резкое усиление. Оба этих слова сейчас не используются и могут считаться футбольными архаизмами.
А вот пас (от англ. pass) и дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор активно употребляются как фанатами, так и представителями СМИ.
В начале 30-х годов футбол превращается в профессиональный вид спорта. В это время появляются в обиходе термины, обозначающие тактические схемы, некоторые игровые элементы, а также слова, связанные с тренировочным процессом.
Классическая «пирамида» Схема 3-2-5 («W-M») (Приложение 3)
Четко обозначаются позиции игроков на поле: правый защитник, левый защитник, полузащитник, центр полузащиты, левый полузащитник, правый крайний нападения, правый полусредний, центр нападения, левый полусредний, левый крайний нападения. Других позиций тогда не существовало.
Позже в язык вошли такие названия, как инсайд (англ. inside внутри) - полусредний нападающий, игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками, плеймейкер (англ. playmaker) – распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник), свипер (англ. sweep) — чистильщик, свободный защитник, стоппер (англ. stop) — опорный защитник.
В первую очередь москвичи продемонстрировали зарубежной спортивной общественности силу советского футбола, наглядно доказав, что лучшие команды СССР могут на равных играть с лучшими западными клубами. И в 1946 г. Всесоюзный комитет по делам физической культуры и спорта дал согласие на вступление Секции футбола СССР в ФИФА.
Распад Советского Союза в 1991 году привел к развалу прежней советской футбольной лиги. За пределами внутреннего первенства оказались такие клубы, как «Динамо» (Киев), «Динамо» (Тбилиси), «Динамо» (Минск), «Жальгирис» (Вильнюс). Однако, несмотря на снижение интереса к футболу со стороны болельщиков, язык футбола существенно пополнился новыми терминами. В первую очередь это связано с переходом футбольных клубов на рыночные отношения. Появились такие слова, кактрансфер (англ. transfer – перенос) - переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой; легионер (производное от leage «лига») — футболист, не имеющий гражданства страны, в которой играет.
Обзор прессы.
Анализ материалов газеты «Спорт-экспресс» и др. за последние время дает богатые примеры заимствований футбольной лексики из английского языка.
В репортажах с футбольных матчей последнего десятилетия все чаще используются англицизмы: термин рефери вместо судья, лайнсмен вместо судья на линии, овертайм вместо дополнительное время, хавбеквместо полузащитник и т.д. «Единственное, что получалось у австралийцев хорошо, так это розыгрыш стандартных положений. По корнерам, подопечные Фарина полностью переиграли соперника».[5] Здесь употреблены следующие футбольные терминыHYPERLINK "http://hghltd.yandex.net/yandbtm?text=%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B%20%D0%B8%D0%B7%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE&url=http%3A%2F%2Fwww.refferat.info%2Fcomponent%2Foption%2Ccom_docman%2Ftask%2Ccat_view%2Fgid%2C51%2F&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=50ec6dc4e650077a891853b1677c233a&keyno=0" \l "YANDEX_3", заимствованные из английского языка: корнер (англ.corner) - угловой удар;стандарт (англ. standart) – сведение многих видов продолжения атаки, к одному типовому, что позволяет более рационально организовать исполнение.Если первый термин употребляется только знатоками футбола, то второй (стандарт), имеющий еще другое значение (норма, образец), уже давно и прочно вошел в русский язык.
Еще один пример: «Умный – хоть и рисковый – диспетчер Абуксис бросил мяч направо….». [5]
Употребленное здесь слово диспетчерзаимствовано из английского языка (англ. dispatcher) и означает – оперативный распорядитель движения производственного процесса, в данном случае в организации атаки. «Аутсайдер нынешнего чемпионата Факел, опять проиграл, причем сделал это не без помощи своих же игроков. Автогол на 55 минуте в свои ворота забил хавбек команды Кричанов…».[11] В этом примере заимствованы следующие слова из английской лексики:аутсайдер (англ. outsider) – команда занимающая одно из последних мест в чемпионате;хавбек (англ. half-back) – полузащитник, игрок средней линии.
Еще один пример комментария футбольного матча: «Либеро «Локомотива» вынес мяч в аут. После подачи мяча, проделав нехитрую комбинацию, игроки «Крыльев» вывели Тихонова один на один с голкипером. И тот не промахнулся, уложив мяч точно в правый угол. Но рефери не засчитал этот гол, посчитав, что форвард «Крылышек» был в положении вне игры…»[5]. В приведенном тексте, кроме термина «либеро», латинского происхождения (лат.liberou) - футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне, много слов, заимствованных из английского языка: аут (англ. out), голкипер (англ.goal-keeper), рефери(англ. referee), форвард (англ. forward). «По ходу матча шла абсолютно равная борьба, итогом которой стало назначение дополнительного времени. Сильней в овертаймеоказались футболисты «Нью-Йорка».[10]
Спортивный термин овертайм ( образованный из сочетания двух слов: over «сверх» и time «время» заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя. «Клуб провёл плей-офф на одном дыхании, впервые в истории завоевав Кубок Стэнли…» [5]
«Хорошо, что осечка произошла именно сейчас, а не в матчах плей-офф, так что у команды будет время поработать над ошибками».[8] Плей-офф (англ. playoff) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу». «После трансфера в «Арсенал» Кэмпбелл заявил, что надеется на то, что этот переход не вызовет резкой реакции у болельщиков клуба». [6]
Трансфер (англ. transfer) - перенос, перевод, передача; переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)».
Так, английские по происхождению слова овертайм, плей-офф, трансфер, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.
Примеров можно привести множество. Но даже из этого небольшого количества можно увидеть, что процесс заимствования идет довольно активно. И комментаторы матчей, и пресса явно отдают предпочтение англицизмам в футбольной лексике.
Практическая часть2.1. Классификация футбольных англицизмов.
По сфере употребления:
Общеспортивные термины, которые есть в терминологии хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие слова, которые несвойственны общелитературному языку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), хетт-трик(англ.). [9]
Собственно футбольные термины:
аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге); бек (англ., игрок обороны в футболе); бутсы (англ., ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах); вингер (англ., крайний атакующий полузащитник); гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество) и т.д.В тематическом плане буквальные английские футбольные заимствования можно разделить на следующие группы:
1. Названия видов спорта: футбол (football).
2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: вингер (winger), инсайд (inside), кикер (kicker), лайнсмен (linesman), свипер (sweeper), страйкер (striker) и др.
3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: пас (pass), корнер (corner), дриблинг (dribbling).
4. Названия ошибок, нарушений, наказаний: пенальти (penalty), фол.
6. Названия типов и частей состязания: дерби (derby), овертайм (overtime), плей-офф (playoff), хавтайм (halftime) и др.[9]
Некоторые из этих терминов являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дриблинг, инсайд, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат.Конечно, у большинства выражений существуют русские названия‚ но в последние годы мы наблюдается процесс интернационализации футбольных терминов.
Словообразовательные элементы заимствованных слов
Футбольные термины были образованы:
от основы слова: out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward;
с помощью суффиксации: wing+er, dribble+ing, press+ing,
с помощью сложения основ: out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball.
с помощью сложения и суффиксации: out+side+er, goal+keep+er, play+make+er.
путем сложения основ из разных языков: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.
Самый продуктивный способ оказался от основы слова out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach и др. Затем следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, time out и др. Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling. И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации: outsider, goalkeeper, playmaker.[9]
Грамматическое освоение
Под грамматическим освоением понимается подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка. Так, в русском языке английские существительные приобретают русские падежные окончания, склоняются по-русски: «Этим сейвом Кабанов войдет в историю вратарского искусства», «Махачкалинские футболисты показали себя настоящими файтерами», «В первом хавтайме у форвардов были проблемы». [6] Категории числа в русском и английском языках имеют много общего. Склоняемые существительные, обозначающие конкретные одушевленные и неодушевленные предметы, имеют и единственное, и множественное число: keeper, keepers — кипер, киперы, back, backs — бек, беки и др.В английском языке отсутствует грамматическая категория рода. При заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (грязный, отвратительный, вонючий), hattrick (фокус со шляпой); И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), outside (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы),inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затруднять), standard (норма, образец), stop (останавливать), timeout (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины);
Отдельные специальные наименования, наряду с русскими, участвовали в образовании крупных синонимических рядов, когда для выражения одного понятия существовало пять и более терминов, например: хавбек — хав — полубек — полузадний — полузащитник.
Football по – английски, English по – футбольному
Вьюгов Максим Алексеевич
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №8»Класс 8Б
Заключение
На основе собранного и проанализированного материала, опроса одноклассников сделаны следующие выводы:
По сфере употребления англицизмы делятся на общеспортивные и собственно футбольные термины.
В тематическом плане футбольные заимствования можно разделить на следующие группы: названия видов спорта, названия спортсменов и обслуживающего персонала, названия технических элементов, названия ошибок и нарушений, названия типов и частей состязания.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.
Заимствование спортивной лексики не приводит к «порче» языка, а способствует его обогащению и позволяет быстрее интегрироваться в мировое спортивное сообщество.
Выдвинутая мною гипотеза подтвердилась: если любители футбола будут знать английский словарь футбольных терминов, то им легче будет понять игру «футбол».
Теоретическая значимость исследования заключается: а) в описании и лингвистическом исследовании футбольных терминов в английском языке: б) состава словообразовательной, морфологической структуры футбольных терминов, их происхождения; в) в установлении особенностей формирования футбольной терминологии (конец XIX - начало XX вв.) и выявлении основных тенденций ее развития (с 90-х гг. XIX столетия по 90-е гг. XX столетия); Практическая ценность данной работы заключается в расширении знаний о современной заимствованной спортивной лексике, и прежде всего в создании словаря-справочника футбольных терминов, который может быть использован студентами факультета физической культуры и послужить основой для общего словаря терминов спортивных игр, а также может помочь любителям футбола быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта. Итак, можно утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Список использованной литературы
Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов/ Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А.// Академия.- 2010.- 464 с.
Интернет-словарь «Википедия» https://ru.wikipedia.org/wiki/ Футбольный_лексиконКрасильников В.Д. «Football по-английски, English по-футбольному». Англо-русский и русско-английский футбольный словарь./ Красильников В.Д. //Текст. - 2012. – 160с.
Кулжинский И.П. Словарь любителя футбола/Кулжинский И.П. //Молот. - 1969.- 200с.
Матч тура. Крылья советов – Локомотив// Спорт-экспресс. – 2001. 17 июня. – С. 1
Новости // Спорт-экспресс. – 2001. 1 июля. – С. 5
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка (под редакцией Шведовой Н.Ю.) / Ожегов С.И. Шведова Н.Ю.// 4-е изд., доп. — ООО «А ТЕМП». – 2006. -944 с.
Пресс-конференция тренеров// Спорт-экспресс. – 2001. 5 ноября. – С. 2.
Рылов А. С. Терминологическая система "ФУТБОЛ" в русском языке//Нижний Новгород, - 1998.
«Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили// Спорт-экспресс. – 2001. 21 ноября. – С. 4
Факел выстоял// Спорт-экспресс. – 2001. 6 мая. – С. 2