Интегрированный урок литература — английский язык

Интегрированный урок литература - английский язык по трагедии
В. Шекспира " Ромео и Джульетта" в 8а классе.

Авторы: учитель литературы МОУ школы№ 4 Горбылева В.В.
учитель английского языка МОУ школы № 4 Орлова Г.И.
Цели:
помочь учащимся понять смысл трагедии
У. Шекспира «Ромео и Джульетта;
развивать навык выразительного чтения;
учить сопоставлять произведения разных видов искусства;
совершенствовать навык анализа драматического произведения;
расширить кругозор, развивать эстетическую восприимчивость, формировать интерес к творчеству Шекспира;
сделать художественный перевод отрывка трагедии на английском языке.

Эпиграфы к уроку:

Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно, когда нежданна.
У.Шекспир

Любовь сильнее смерти и страха смерти, только ею, только любовью держится и движется жизнь.
И.С.Тургенев.
Оборудование.
Портреты Шекспира, аудиомагнитофон,
фонограмма-фрагменты из балета С. Прокофьева «Ромео и Джульетта»,
видеомагнитофон, аудиокассета - фрагменты из фильма Ф. Дзефирелли «Ромео и Джульетта»
Ход урока.
Есть в мире литературы имена героев, которые знакомы всем, даже если человек не читал самого произведения. Эти имена стали символами каких-то вечных ценностей: чести, благородства, преданности, любви. Над ними не властны ни люди, ни смерть.
В конце ХVI века, точнее– в 1596 году английский драматург Уильям Шекспир создал пьесу, которая стала бессмертной, дала жизнь балету Сергея Прокофьева, опере Шарля Гуно, множеству рисунков. Сюжет её был переосмыслен чешским писателем Карелом Чапеком, стихотворение о героях трагедии создала русская поэтесса XX века Маргарита Алигер, существует ряд экранизаций трагедии, одна из самых красочных принадлежит итальянскому режиссёру Франко Джефирелли
Самое интересное заключается в том, что У. Шекспир не сам придумал сюжет этой пьесы, а заимствовал его у древнеримского поэта Овидия, который в сборнике « Метаморфозы» (превращения) рассказал историю Пирама и Фисбы. Мало кто помнит Овидия и его героев, а вот имена Ромео и Джульетта мы употребляем как символы преданности и беззаветной любви.
В чём же секрет шекспировского таланта? Сегодня мы попробуем ответить на этот вопрос.



Беседа с классом

С чего начинается пьеса?

Какой персонаж появляется на сцене?

Не показалось ли вам это удивительным?


Слово учителя
В древности в античных трагедиях был такой персонаж– хор, состоявший из группы актёров. Он выражал мнение автора, высказывал отношение к происходящему, комментировал события. Шекспир использовал этот приём древних авторов, чтобы сразу настроить зрителей на трагедию.

Определите тему трагедии
«Ромео и Джульетта»

Где происходит действие?

Что мы узнаем о жизни Вероны в самом начале произведения?










Давайте послушаем фрагмент из балета Сергея Прокофьева «Ромео и Джульетта», который называется «Монтекки и Капулетти».


Как вы думаете, какое настроение воплощено в этой музыке?

Итак, в чём необычность ситуации, которая предстаёт перед нами в пьесе?

Что является способом характеристики героев в драматическом произведении?
Давайте проследим, как создаются образы главных героев, которые изменяются под влиянием своей любви.
Что говорит Ромео о любви в начале трагедии, до знакомства с Джульеттой?
Почему герой так отзывается о любви? В чём дело?

Когда мы впервые встречаем Джульетту?
О чём идёт речь?
Вспомните, сколько лет Джульетте?
Как вы думаете, почему автор делает героиней такую молодую девушку?
Как и где вспыхивает чувство юных героев? Прочитайте отрывки из текста, в котором герои говорят о своих впечатлениях друг другу.


Что мешает их любви?
Как любовь воздействует на героев: как ведут себя Ромео и Джульетта до и после знакомства?
Как юные герои относятся к вражде своих семейств?
Какое событие сыграло роковую роль в судьбе героев?

Хотел ли Ромео гибели Тибальти? Почему?
В чём видят герои смысл жизни?
Почему погибают герои?
Есть ли смысл в гибели героев?
Давайте обратимся к нашим эпиграфам. Соответствует ли они содержанию нашего урока?

Подведём итоги.

Трагедия – это драматическое произведение, в котором изображается столкновение героя с миром, его гибель и крушение идеала. Но в пьесе Шекспира нет трагедии любви, чувство торжествует, хотя сами они погибают, отстаивая свой идеал.

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.



Но, я думаю, мы можем предложить свой вариант заключительной строки, ведь история юных героев живёт в веках, не оставляя равнодушными никого, а имена Ромео и Джульетта вызывают у нас самые восторженные чувства, уважение к их стойкости и верности.

Нет повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.




А вы сами когда-нибудь работали с подлинником произведения на английском языке «Ромео и Джульетта»?

Prince! A glooming peace this morning with it bring
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of this sad things:
Some shall be pardon’d, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and Romeo.

Gloom – угрюмый
Glooming – мрачный, хмурый
Go hence – идём отсюда
Pardon – извинять, прощать
Woe – горе, скорбь, печаль, беда.

Дословный перевод с английского языка:
Принц!
Угрюмый мир этим утром приносит, Солнце из-за печали не покажет своей головы, Следовательно, иметь больше разговоров об этих печальных вещах. Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан. Поскольку никогда не было рассказа о большем несчастье, Чем этот о Джульетте и Ромео.


Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Герцог! Наш грустный мир приносит дня светило – Лик прячет с горя в облаках пустых. Идем, рассудим обо всем, что было. Одних – прощение, кара ждет других. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Перевод Б. Л. Пастернака

Князь! Сближение ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете


Перевод Гришиной Анны Перевод Тюрина Дмитрия
Угрюмое утро встречают Души колет "сегодня"
Покрытые тенью тела. Горя копьями терний.
Кинжал окровавленный рядом, Из- за тучне покажет нам солнце лицо.
Бестрасстно Иудой лежа. Над могилой сыновней
Они за любовь бездыханно Над могилой дочерней
Не приняли общий отказ, Будет полито кровью пожеланье отцов.
И ныне потерянно души Вас судьба непокорных наказала утратой
Летят, любовь всем даря. Вам осталось лишь жить,
Их судьбы давно всем знакомы Смерть несчастных кляня.
О них Шекспир повесть писал, Мы поймем невиновных,
Про них каждый знает- Мы простим виноватых,
Даже кто не читал. Все обсудим в течение этого дня.
Так запомним навечно Здесь вовеки пребудет вам цена иступленья.
Мы повесть о несчастной любви! Их лучи не осветят небесных светил.
Никогда не забуду этот горесный день я.
И не знаю я дня, что печальней бы был.

Перевод Мироновой Наталии

О, Принц!
Выслушай слугу своего сгоряча
Ведь от горя солнце не покажет и луча,
И это утро приносит угрюмый покой.
И застилает глаза белесой пеленой.
Но, выслушай меня ты доконца
Уйдем отсюда, послушаем отца.
Отгоним мысли грустные мы прочь
Как в тихо наступающую ночь.
Уйдем отсюда, поговорить еще успеем.
Но может быть об этом пожалеем.
Должны, конечно, мы их извинить,
Но к смертной казни враз приговорить.
И знай, напишут скоро печальную повесть о нас,
Как не увидел ты жизни всех прекрас.
Но не будет лучше в мире балета,
Чем тот балет, где оживает Джульетта.

What plays did Shakespeare write?
Hamlet – Гамлет
All’s well that Ends Well – Все хорошо что хорошо кончается
King Lear – Король Лир
Much ado about nothing – Много шума из ничего
Othello – Отелло
Twelfth Night – Двенадцатая ночь
Macbeth – Макбет
The taming of the Shrew – Укрощение строптивой
Romeo and Juliet – Ромео и Джульетта
As you like it – Как вам это нравится
Henry IV – Генри IV
The merchant of Venice – Купец из Венеции
Richard III – Ричард III
Julins Caesar – Юлий Цезарь
A midsummer Night Dream – Сон в летнюю ночь