Педагогический проект: Английская народная поэзия

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ
АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА НОВЫЙ УРЕНГОЙ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ДОМ ТВОРЧЕСТВА И ТУРИЗМА ЮНЫХ «ДРУЖБА»
(МБУ ДО «ДТТЮ «Дружба»)







проект

Английская народная поэзия.





Подготовила:
ПДО: Жернакова Т.Л.
Руководитель объединения
«Английский язык»





Новый Уренгой
2016


Содержание:
Введение: актуальность темы, цели, задачи. 2-3
Теоретическая часть.
1. Особенности английского национального характера. 4-6
2.Английский юмор в стихах ( лимерики). 7-8
III. Практическая часть.
Чтение и перевод лимериков.
Конкурс на лучшее исполнение лимериков.
Литература.
Приложение.























Актуальность темы:
Изучая иностранный язык или путешествуя, мы соприкасаемся с культурой страны. Каждая страна имеет свои особенности – это и географическое положение, климатические условия, и история. Все это отражается на традициях, обычаях и национальном характере. Иногда, кажется, невозможно понять те или иные явления в иностранном языке или культуре страны изучаемого языка. Англия – это островное государство, которое сохранило свою неповторимую культуру. Во всем мире известен английский юмор. Он находит свое отражение в народной поэзии этой страны. Знакомство с национальной поэзией помогает понять особенности национальной культуры.
.
Цели:
1. Проследить, как отображаются особенности национального характера на национальной поэзии.
2. Показать основные особенности народной поэзии на примере лимериков.
Задачи:
1. Изучить характер англичан.
2. Изучить особенности английской поэзии на примере лимериков.
3. Выучить несколько лимериков.
4. Провести конкурс на лучшее прочтение лимерика.










ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415
Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все его особенности имеют и прямо противоположные свойства, а с другой очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Его особенности чаще всего объясняют островным положением страны, даже термин такой появился «островная психология». Но населенных островов в мире много, а Англия такая одна.
Одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям многие называют эту черту консерватизмом. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки, порой доведенные до абсурда с современной и неанглийской точки зрения, отличает англичан от большинства других народов, подвергается этими, другими, резкой критике, но и одновременно делает их туристически привлекательными для всего мира. Про правый руль и левостороннее движение знают все. Здесь же существует запрет на любую замену окон и дверей в старых домах, что заставляет всю страну обходиться без стеклопакетов, что холодно, но терпимо. Гораздо больше неудобств доставляет английская сантехника, вызывающая бесконечное удивление у посторонних пользователей. Трудно понять, как кому-то может быть удобно умываться под двумя раздельными кранами с горячей и холодной водой.
Одновременно с этим нет более неформального общества, чем английское, в тех случаях, конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самый немыслимый наряд, сделать невообразимую прическу, вести себя самым странным образом и быть уверенным, что никто из англичан не обратит на вас внимания. Во-первых, потому что это страна чудаков и эксцентриков, во-вторых, потому что здесь каждый свободен делать то, что ему захочется (если это, конечно, не идет вразрез с традиционными неписаными устоями), ну и наконец, потому что сдержанность, самоконтроль и молчаливость считаются одним из основных жизненных правил. Портрет типичного представителя английского народа нарисовал Ф.М. Достоевский, описавший поездку на поезде в Париж: «Слева сидел чистый, кровный англичанин, рыжий, с английским пробором на голове и усиленно серьезный. Он во всю дорогу не сказал ни с кем из нас ни одного самого маленького словечка ни на каком языке, днем читал, не отрываясь, какую-то книжку... и, как только стало десять часов вечера, немедленно снял свои сапоги и надел туфли. Вероятно, это так заведено у него было всю жизнь, и менять своих привычек он не хотел и в вагоне». Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет «lovely» («мило»), и это будет равноценно по силе проявленных чувств. Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, это шумное и вызывающее поведение других. Еще большее и, наверное, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся у них предметом особого поклонения. Сами они, по одному меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нем основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. Начать с воспитания. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. Нередко приходится видеть, как в богатом английском доме, с огромной гостиной, гигантской спальней, величественным кабинетом так называемая детская комната находится почти на чердаке и представляет собой убогую каморку, и делается это вполне осознанно, из принципиальных соображений, чтобы не нежить, а закалять. До сих пор в стране очень популярна система пансионов, причем прежде всего это касается детей из аристократических и богатых семей. Дисциплина и порядки в них и по сей день представляют собой некую смесь тюрьмы, казармы и монастыря, считающуюся приличествующей духу воспитания настоящего англичанина. Подлинный англичанин должен быть готов к любым трудностям в любую минуту. Подобные строгости, хотя и вызывают, порой, естественное недоумение, дают в чем-то неплохие результаты. Англичане не только завоевали в свое время полмира, но и смогли в этой половине выжить и закрепиться. Путешественники, мореплаватели, открыватели земель это настоящее дело для англичан, умеющих бросить вызов судьбе и не бояться трудностей. Причем вызов для них порою важнее победы, проигрывать они не боятся.
Англия, пожалуй, единственная страна, которая не хочет быть «Европой». Англичане хотят быть сами по себе. И это им удается. Они знают, что они и есть самая великая страна, своего рода «пуп» Вселенной. Ведь даже нулевой меридиан проходит именно по их территории. Но при всей своей глубокой и искренней убежденности в собственном превосходстве англичане лишены какого бы то ни было откровенного выражения собственного патриотизма. Невозможно представить себе англичанина, повторяющего как молитву «горжусь тем, что я англичанин» или даже просто шепчущего о своей стране теплые задушевные слова, как это делают их соседи на континенте. Наоборот, самоирония, насмешка, здоровый скептицизм по отношению к самим себе все это напрочь убивает у других желание смотреть на англичан свысока. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло". Невозмутимость и медлительность англичан стала "притчей во языцех", причем даже сами англичане подшучивают над своими "отличительными чертами". Причем, умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, чем недостатком. Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. На шутку обижаться не принято. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства. Английский юмор - не сколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: "Everyone has a fool in his sleeve" - "У каждого в рукаве сидит свой дурак". Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость - родиться англичанином. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР В СТИХАХ. ЛИМЕРИКИ

Ли
·мерик  форма короткого юмористического [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Лимерики являются одной из составляющих английского юмора и культуры. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот. Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер.























Формы лимериков строго закреплена: они состоят из пяти строк. В первой, довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомят с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой (схема – аавва). Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения.

Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с1896 года, точно не известна. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)». Так или иначе, с конца 19 века лимерики становятся широко известны повсеместно.
« Отцом лимерика», королём поэзии нонсенса называют Эдварда Лира - английского художника и поэта. «Жизнь видится мне в основе своей трагической и тщетной, и наши маленькие шутки единственное, что имеет в ней смысл», - писал Лир. Эдвард Лир никогда свои сочинения лимериками не называл, предпочитая слова -"нонсенс", "бессмыслица", считал себя художником, а не поэтом; да и слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после его смерти. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. И по сей день во многих англоязычных странах устраивают шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим юмористическим “зарядом”, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму.





Практическая часть.
В практической части учащимся дается задание найти лимерики на английском языке можно со стихотворным переводом на русский язык. На последующих занятиях они учатся читать лимерики, пытаются дать свой стихотворный перевод и учат их наизусть. В заключительной части проекта учащиеся принимают участие в конкурсе на лучшее исполнение лимериков. В конкурсе могут быть использованы костюмы и декорации.
Собранные лимерики можно оформить в сборник с иллюстрациями. По итогам конкурса можно оформить коллаж с фотографиями.



ЛИТЕРАТУРА:
Лир Эдвард «Книга нонсенса». – «Вита - Нова», 2012
Овчинников В. «Сакура и дуб». – «Дрофа плюс», 2008
Чапек Карел «Английские письма».- М., « Худ. литература», 1976
Шестаков В. «Английская литература и английский национальный характер». – «Нестор-история», СПб.2010

Приложение 1.     Самородок-поэт из Самары Никогда не сдавал стеклотары. "Объясни, в чем секрет?!" - Но ни слова в ответ Этот странный поэт из Самары.
Переводчик-старик из Перу Всех гостей принимал поутру. А вечерних гостей Выгонял, хоть убей, Этот старый грубьян из Перу!
Жил на Капри капризный капрал, Он вопил, и кричал, и орал, Но женился - и вот Больше он не орет, А лишь жалобно хнычет капрал.
У микроба, который жил в Гоби, Было оригинальное хобби. В темном месте засев, Он рычал словно лев, Чем пугал обитателей Гоби.
А один старичок из Панамы Не вылазил всю жизнь из пижамы. Он и ел в ней, и спал, И писал, и читал, И ходил получать телеграммы.
Пожилой джентльмен из Торонто Собирался достичь горизонта - И с тех пор много лет Он спешит ему вслед И вот-вот возвратится в Торонто.
Одному мудрецу из Бенгалии В Новый Год подарили сандалии Будет в новом году Чем кидать в какаду, Чтоб не пели на пальмах, каналии!

Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!»


К привлекательной даме из Капуи
Часто птицы садились на шляпу, и
Говорила она с любовью:
«Пусть сидят себе на здоровье!»
Та приятная леди из Капуи
 
 
Очень старая дама из Корка
Выходила гулять на подпорках
«Эй, ты, страус!» – кричал
Ей какой-то нахал,
Но глуха была дама из Корка


Одному мудрецу из Бенгалии В Новый Год подарили сандалии Будет в новом году Чем кидать в какаду, Чтоб не пели на пальмах, каналии! Приложение 2: Лимерики на английском языке с переводом.
There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde.
Дама с берега Волги-реки, Завязать не сумела шнурки; Бросив в Волгу ботинки, Закупила на рынке Пять собак, а на ноги - коньки.

There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose.
Парень с носом дошёл до угроз: "Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, - Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!"
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother's gown, Which adorned that Old Man on a hill.
Проживал некий парень в Баку, Не любил он лежать на боку: Бегал он как шальной В платье бабки родной - В том, которое шло пареньку.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: 'I don't care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!'
Птицы сели на дамский чепец И его растрепали вконец; Дама им: "Не беда! Все слетайтесь сюда И садитесь скорей на чепец!"
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
 There was a Young Person of Smyrna, Whose Grandmother threatened to burn her; But she seized on the cat, And said, 'Granny, burn that! You incongruous Old Woman of Smyrna!'
Раз турчанка, чтобы выглядеть круче, Обещала поджечь своих внучек. Те котенка поймали И бабуле сказали: "Тренируйся на кошечках лучше!"
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili.
Гражданин государства Ирак Поступает, как круглый дурак: Он заходит в подъезд И не лестнице ест Вишни, сливы - причем натощак.


There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long; But they called out, 'O law! You're a horrid old bore!' So they smashed that Old Man with a gong.
Жил-был старичок из Гонконга, Танцевавший под музыку гонга. Но ему заявили: «Прекрати это или Убирайся совсем из Гонконга!»

There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey.
Балерина одна из Большого Фуэте закрутила толково. Так упорно крутилась, Что сквозь пол провалилась. Вы не верите? Честное слово!
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
 There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, 'Does it buzz?' He replied, 'Yes, it does!' 'It's a regular brute of a Bee!'
Некий мистер спасался от пчел И на дерево влезть предпочел. "Пчелы очень грубы - Это прямо жлобы!", - Говорил он, цепляясь за ствол.



There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that person of Leeds.
У достойной старушки из Лутона Вся прическа была перепутана, Но четыре половника Киселя из крыжовника Утешали старушку из Лутона.

There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute.
К удалому флейтисту из Конго Раз в сапог заползла анаконда. Но настолько отвратно Он играл, что обратно Через час уползла анаконда. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
 There was a Young Lady whose chin, Resembled the point of a pin; So she had it made sharp, And purchased a harp, And played several tunes with her chin.
Подбородок у мисс из Норфолка Был длинней и острей, чем иголка. Не смущаясь нимало, Им на арфе играла Одаренная мисс из Норфолка.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]


There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money, In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny.
Непутевый старик из Килкенни Зарабатывал в день по два пенни. Этот скромный доход Лишь на лук и на мед Тратил бойкий старик из Килкенни.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
 There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!' When they said, 'No! you ain't!' He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat.
Гаркнул старец, забравшийся в лодку: «Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку. Но толпа у причала Старика огорчала: «Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal.
С ветки дуба мадам из Декана Наблюдала простор океана И в любом разговоре Всё твердила о море, - Но на суше жила постоянно.








13PAGE 15


13PAGE 141415




Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 415