«Реферирование газетной статьи на английском языке, как средство повышения коммуникативной компетенции студентов СПО»


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ
ГБПОУ КК «Крымский технический колледж»
Методическая разработка
для студентов средних специальных профессиональных
учебных заведений
«Реферирование газетной статьи на английском языке,
как средство повышения
коммуникативной компетенции студентов СПО»
2014-2015г.
Рассмотрено на заседании цикловой комиссии общеобразовательных дисциплин
Протокол № ___ от _______ 20___года
_______________ _________________ УТВЕРЖДАЮ
Зам. директора по учебной работе
ГБПОУ КК «Крымский технический колледж»
_____________ _______________
Автор И.И. Ярыш
Рецензия
на методическую разработку
для студентов средних специальных профессиональных учебных заведений
«Реферирование газетной статьи на английском языке,
как средство повышения коммуникативной компетенции студентов СПО»
Методическая разработка, представленная И.И.Ярыш, предназначена для развития у студентов умения читать специальную литературу на языке оригинала с целью извлечения нужной информации.
Автор разработки указывает на то, что умение анализировать английский текст - это огромный прорыв в изучении языка, видеть главную идею, особые "приметы" газетной статьи, значит, что обучающиеся смогут его лучше понять и осмыслить. Это важно не только в плане языковых знаний, но и в плане общего развития. В процессе реферирования происходит существенная переработка содержания, композиции языка оригинала: выделяются главные факты и излагаются в кратной форме.
Данная методическая разработка рассматривает теоретические и методические вопросы обучения реферированию газетной статьи. Изучение этих вопросов обусловлено важностью формирования навыков реферативного перевода, как составной части коммуникативной компетенции студентов.
Актуальность данной методической разработки несомненна, так как автором определены и разработаны методические рекомендации по работе с текстом газетной статьи, которые являются дополнительным средством оптимизации процесса обучения иностранному языку.
Эта методическая разработка поможет студентам сделать реферирование газетной статьи на английском языке, тем самым повысить свою коммуникативную компетенцию.
Рецензент:
___________, преподаватель иностранного языка (английского)
ГБПОУ КК «Крымский технический колледж» СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………….2
Реферирование информации……………………………………4
Работа над текстом…………………………................................6
Составление собственного высказывания……………………..9
Реферирование газетной статьи :словарь...................................11
План-схема реферирования статьи…………………………….14
Используемая литература………………………………………17
Введение
Стремительный социально-экономический прогресс диктует высокие требования к уровню преподавания иностранного языка в средних специальных профессиональных учебных заведениях.
В современном обществе наиболее востребованными становятся специалисты, не просто изучающие и знающие иностранные языки, но и умеющие разобраться в море информации, отличить главное от второстепенного, верно расставить акценты.
В следствие этого, одним из методов обучения иностранному языку является развитие у студентов СПО навыка аналитико-синтетической обработки информации на иностранном языке. Под этим понимаются творческие процессы, включающие осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Достижению этих целей наилучшим образом соответствует процесс реферирования текста.
Реферирование учит не только смысловому свертыванию текста с целью извлечения из него наиболее существенной, актуальной информации, но и развивает навыки письменной речи.
В повседневной практике – это умение написать деловое письмо, заявление, сочинение, доклад, отчет, рецензию и вообще грамотно излагать свои мысли в письменной форме.
Проблема обучения реферированию является предметом многочисленных научных исследований отечественных и зарубежных учёных применительно к родному и иностранному языкам. Существенным вкладом в развитие проблемы реферирования внесла Анисимова Л.А., которая рассматривала реферирование с позиции обучения родному и иностранному языкам в контексте полиязыкового образования.
Актуальность данной методической разработки состоит в том, что если с чтением, аудированием, говорением и некоторыми видами письма студенты были знакомы еще со школьной скамьи, то такой аспект, как реферирование текстов статей на иностранном языке является новым и очень важным видом речевой деятельности.
Таким образом основной задачей обучения студентов английскому языку является формирование у обучающихся умений работать с оригинальной англоязычной литературой, а также выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров.
Реферирование информации
Реферирование — это один из вариантов структурирования информации. Работая над реферированием какого- либо текста, статьи мы упрощаем восприятие информации посредством ее сжатия и структурирования.
Данный вид работы является абсолютно совершенным методом обработки источников информации, так как в процессе реферирования излагается существо вопросов и приводятся важнейшие выводы.
Устное реферирование статьи на иностранном языке является одним из сложных комплексных умений, предполагающем наличие высокого уровня развития умений аналитического чтения с извлечением всей фактической информации и полного смысла прочитанного текста, а также умений монологической речи, позволяющих построить связное логичное высказывание, адекватно отражающее смысл прочитанного текста.
Реферирование особенно полезно в случае большого объема информации из разных источников (СМИ, БД и т.п.) и при необходимости дальнейшего цитирования. Но реферирование всегда ориентировано на объект интереса, т.е. тот, кто реферирует — определенным образом сам искажает информацию.
Формируя навыки устного реферирования речевых сообщений, данный вид деятельности   знакомит студентов с основами технологии речевого продуцирования, что является важным аспектом в развитии коммуникативных умений обучающихся английскому языку.
Реферирование заключается в выборке из всего массива информации ключевых моментов и их фиксировании.
Процесс реферирования текста первичного документа (книги, статьи и т.п.) протекает в три этапа.
1-й этап – это чтение исходного текста и его анализ – обычно несколько раз – с целью детального понимания основного содержания текста, осмысления его фактической информации (изучающее чтение).2-й этап – это операции с текстом первоисточника: текст разбивается на отдельные смысловые фрагменты с целью извлечения основной и необходимой информации каждого из них.3-й этап – это свертывание, сокращение, обобщение, компрессия выделенной основной фактологической информации и оформление текста в соответствии с принятой моделью.
Работа над текстом
При работе над текстом необходимо добиваться понимания на следующих уровнях: выделение отдельных фактов, соотнесение фактов друг с другом, обобщение фактов, осмысление, интерпретация прочитанного в его целостности.
I. Выделение в тексте отдельных фактов.
Группу упражнений на уровне понимания значения, т. е. извлечения из текста фактической информации, непосредственно предшествующих составлению резюме, можно представить в виде следующих заданий:
Перечислите действующих лиц/ субъекты текста;
Определите ключевые слова текста;
Перечислите события / факты, описанные в тексте;
Начертите схему, отражающую события текста.
II. Соотнесение отдельных фактов друг с другом
Соотнесение фактов означает сопоставление и оценку их относительно друг друга, в результате чего устанавливается иерархия фактов (главное – второстепенное), логическая связь (причина – следствие), общность по какому-либо признаку (например, выполняют функцию иллюстрации). Важнейшим условием понимания связного текста является установление иерархии фактов по степени их значимости. При обучении установлению иерархии фактов можно использовать следующие упражнения:
Перечислите главные факты, описанные в тексте / основные
положения, выдвигаемые автором;
Перечислите второстепенные факты текста;
Скажите какие факты/эпизоды можно было бы опустить как второстепенные;
Перечислите аргументы, доказывающие, что …;
Найдите факты, свидетельствующие о том, что …;
Найдите факты, поясняющие / противоречащие / комментирующие главные положения/ факты текста;
Читайте текст, выделяя главную мысль каждого абзаца;
Выскажите основной довод в пользу тезиса …;
Укажите, что автор считает причиной/следствием …
III. Обобщение отдельных фактов
1) Поставьте вопрос к каждому абзацу текста;
2) Выразите содержание каждого абзаца в одном предложении;
3) В каждом абзаце текста объедините несколько предложений в одно;
4) Придумайте вопрос, ответом на который мог бы служить данный текст.
При чтении газетной или журнальной статьи с целью последующего устного ее реферирования можно использовать следующий алгоритм.
Прочитайте заголовок и подзаголовок статьи и сделайте предположение о содержании статьи.
Быстро просмотрите статью, концентрируя внимание на первом и последнем абзацах, а также на начале каждого абзаца. Убедитесь в правильности своих предположений о содержании статьи.
Постарайтесь сформулировать основное содержание статьи в 2-3 предложениях.
Прочитайте статью еще раз более внимательно, обращая внимание на смысловые связи между абзацами и внутри каждого абзаца. Обращайте особое внимание на логические коннекторы - фразы, союзы, предлоги, выражающие временные, причинно-следственные и прочие связи (First of all, bеsides, although, so etc., а также местоимения this, that, it etc., выясняя при чтении, какие существительные они заменяют.
Если смысл какого-либо предложения неясен из-за сложного синтаксиса, сократите предложение до главных членов.
Встретив метафорическое выражение и выяснив его общий смысл, прочитайте контекст, в котором оно было употреблено и постарайтесь понять смысл выражения в данном тексте.
Еще раз прочитайте подзаголовок и убедитесь, что его содержание в достаточной мере отражает ваше понимание основной мысли статьи.
Проанализируйте заголовок в общем контексте смысла статьи и сформулируйте его смысл.
Просмотрите статью еще раз, обращая внимание на фразы, выражающие отношение автора к излагаемому, и определите его отношение к проблеме.
Составление собственного высказывания
Переходя к этапу составления собственного высказывания, необходимо отметить, что эта сложная аналитико-синтетическая деятельность может быть представлена как последовательность шагов и при продуцировании собственного текста. Прочитав и проанализировав статью, читающий распределяет весь материал статьи на три группы по степени его важности:
наиболее важные сообщения, требующие точного и полного отражения в реферировании;
второстепенная информация, которую следует передать в сокращенном виде;
малозначительная информации, которую можно опустить.
Уже в процессе чтения определяется ключевая мысль каждого абзаца. Таким образом, составляется логический план текста. Желательно все пункты плана формулировать назывными предложениями, оставляя на бумаге после каждого пункта плана свободное место для последующего формулирования главной мысли этого раздела. Назывные предложения плана легче всего преобразовать в предложения, формулирующие главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль, что и составляет сущность самого реферирования. Завершив, таким образом, проработку всех пунктов плана, необходимо сформулировать главную мысль всего первоисточника, если это не сделано самим автором. Описанные выше шаги позволяют максимально полно отразить в собственном резюме содержание исходной статьи. Однако резюме является только одной из частей реферирования, в который традиционно входят следующие составляющие:
- введение, в котором содержится информация об источнике, авторе, заголовке, цели написания статьи, отношении автора к предмету повествования, основной мысли и затрагиваемых в статье проблемах;
- основная часть , в которой излагается содержание исходной статьи в том порядке, как эта информация была представлена в тексте автора, или же в соответствии с логикой референта;
- заключение, в котором необходимо воспроизвести выводы, если таковые были сформулированы автором статьи, выразить свое отношение к затрагиваемым в статье проблемами, прокомментировав их.
Следование алгоритму чтения, а также использование клишированных выражений позволяет минимизировать количество ошибок, связанных с содержательной и структурной стороной реферированного текста. Клише – это  речевой оборот, шаблонная фраза, речевой штамп, легко воспроизводимые в определённых условиях и контекстах. Клише образует конструктивную единицу со своей семантикой. Клише являются готовыми речевыми формулами, способствующими облегчению процесса коммуникации . В процессе реферирования необходимо использование шаблонных фраз, т.к. они обеспечивают свободное ведение разговора (облегчают процесс коммуникации, экономят усилия, мыслительную энергию и время отправителя и получателя речи).
Несмотря на то, что благодаря готовым коммуникативным фразам речь красиво оформлена, предложения логично связаны и такую речь приятно слушать, не надо забывать, что при реферировании эти выражения являются только средством для максимально полной и адекватной передачи содержания реферируемой статьи.
Ниже приводится классификация основных клише. Классификация построена на понятийной основе.
Реферирование газетной статьи
VOCABULARY (Словарь)
Newspaper, paper – газета: Izvestiya is a daily paper (a daily).
A national paper, a country-wide paper – газета, циркулирующая по всей стране
A local paper – местная газета
Magazine – журналA weekly magazine, a weekly – еженедельный журналA monthly magazine, a monthly – ежемесячный журналPeriodical – периодическое издание
Copy – экземпляр (газеты, журнала)
Issue – выпуск, номер: Today’s issue; yesterday’s issue
Issue, come out – выходить (о газете, журнале)
Publish, carry – публиковать, помещать, печатать
Editor – редактор
Edit – редактировать, подготавливать к печати
Supplement – приложение (к газете, журналу)
Article (on) – статья (о, об): an economic article; an article on
jazz music
A leading article, an editorial – передовая статьяReport (on) – сообщать о (об): The article reports on new films.
The article reports that … It is reported that ….
Event, developments – событие, событияThe event (developments) at home and abroad – события в
стране и за рубежом
The latest events (developments) – последние события
Current events (developments) – текущие событияTo follow the events – следить за событиямиItem – газетная заметка, сообщение: There are some interesting items on international events in today’s paper.
News – новость, новости, известия
Home news – внутренние события (сообщения о событиях внутри страны)
Foreign news, international news, world news – новости из-за рубежа, события за рубежом
Local news – местные новости
Latest news – последние события
Affairs – дела, события
Home affairs, national affairs, domestic affairs internal affairs– события в странеForeign affairs, international affairs, world affairs, external affairs – события за рубежом
Coverage – освещение в печати
To give a full (wide) coverage – широко освещать в печати какое-либо событие
Cover – освещать в печати: The sports news is fully covered in this paper
Deal (with) (dealt) – рассматривать (вопрос): The article deals with the latest events in Africa.
Touch (upon) – касаться, затрагивать: The article touches upon
the current events abroad.
Devote to – посвящать, уделять внимание: The article is devoted to the developments in South Africa.
Space – место, занятое статьей: to devote a great amount of
space to a local news
Title – заглавие, название: What’s the title of today’s editorial?
Headline – газетный заголовок: The article under the headline
“Chemistry for Agriculture” states (reports) that…
Key-note, the main idea – основная мысль, идея: The key-note of the article is economic developments in India.
Be addressed (to) – быть предназначенным, предназначаться (для), адресоваться: The magazine is addressed to the general reader.
Author – автор: The author of the article believes… – полагает… (considers… – считает…; explains… – объясняет…;
describes… – описывает…; discusses… – обсуждает…; points out... – указывает…; emphasizes... – подчеркивает…; comes to the conclusion… – приходит к выводу…).
Question, problem, issue – вопрос, проблемаA disputable question – спорный вопросA vital question, an urgent question – насущный вопросA burning question – насущный вопросA key question – основной вопросПлан-схема реферирования статьи
План ответа Полезные выражения
1. The title of the article The article is headlined… The headline
of the article I have read is…
2. The author of the article,
where and when the article
was published
The author of the article is… The
article is written by… It is published
in …
3. The general topic of the
article, the aim of it
The main idea of the article is… the
article is about… the article is devoted
to …The article deals with…The
article touches upon…The purpose
of the article is to give the reader
some information on… the aim of the
article is to provide the reader with
some material (data) on…
4. The contents of the
article.
Some facts, names, figures
The author starts by telling the reader
that…
The author writes (states, stresses,
thinks, points out) that…
The article describes…
According to the text…Further the
author reports (says)… The article
goes on to say that…
In conclusion… the author comes to
the conclusion that…
5. Your opinion of the
article
I found the article interesting
(important, dull, of no value, too hard
to understand…)
The Summary
The headline of the article I have read is “Kleinwort Wins Rosneft Price Tender”. This article is written by Jeanne Whalen and it was published in “The Moscow Times” on the 3rd of March, 1998.
The aim of the article is to provide the reader some information on the tender for Rosneft which will take place in March. A tender is the privatization auction with many sellers and one buyer which can conduct the evaluation for the ware. The author begins with telling the reader that German investment bank “Dresden Kleinwort Benson” has won the right to evaluate the worth of Rosneft before the company is sold in the privatization auction later this year. Sergei Perevizentsev, a spokesman for the Privatization Ministry said that Kleinwort Benson offered to conduct the evaluation for $ 650.000, underbidding its closest competitor by about $ 1.000.000 in a tender decided on Saturday. This bank has worked as an adviser for Gaspromand helped arrange $3 billion syndicated loan and a $ 1.2 billion bridging loan for Rosneft and the bank will bid on Rosneft in alliance with Royal Dutch/Shell and LUKoil.
Alexandr Agibalov, an oil analyst with Russian brokerage Aton said that this company had a good reputation and to ruin it by giving some information for Gasprom was not in its interest. Then the author writes that there were many other companies competed in the tender, for example: “Robert Fleming Securities”, “Deutsche Morgan Grenfell”, “Analyze”, etc. The author replies that Russia’s federal government didn’t want any auditor affiliated with a Rosneft bidder to conduct the valuation. In order to do it, the government chose to hire an independent auditor to value the worth of Rosneft and to recommend starting prices. The author reports that once the auditor determines Rosneft worth, it is up to the tender commission, consisting of seven people, to set up starting prices. Then the author tells us that other bidders for Rosneft are an alliance between British Petroleum and Uneximbank’s Sidako, Yuksi, the oil company soon to be created in merger between Yukos and Sibneft. Agibalov said that the commission will set the prices higher, if the government sells 75-percent-plus-one-share of Rosneft. The author further says that the format of this tender is more desirable for
bidders. He added if the government chooses to sell only 50-percent-plus-one-share of Rosneft, Gasprom and Uneximbank groups will be less interested in bidding because this scheme will not allow the winner to exercise full control over the company.
In conclusion I can say that I found this article very interesting and very important not only for me, but for everybody in Russia. This situation tells us that Russia is in an economic crisis now and the government wants to earn some money by selling Russian companies to foreign firms in order to stabilize our economy. I think that this approach is erroneous, but what is done cannot be undone.
My opinion is that the Russia’s government mustn’t sell out our companies to foreign bidders even though it hasn’t enough money. But the government must do something to make Russia’s economy and industry function, if it wants Russia to become the greatest and the wealthiest country in the world the way it was.
Используемая литература
Беспалова, Н. П. Перевод и реферирование общественно-
политических текстов. Английский язык : учебное пособие /
Н. П. Беспалова, К. Н. Котлярова, Н. Г. Лазарева и др. – 4-е изд.,
перераб. и испр. – М. : изд-во РУДН, 2006. – 126 с.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2003. - 221, [3] с. (на англ. яз.).
Словарь- справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е-М.: Просвещение. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.
Современная энциклопедия. — 2000
 Толковый словарь Ожегова. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. —1992
Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003
  Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1969—1978
Телень, Э. Ф. Язык английской и американской прессы : учеб. пособие по английскому языку / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. – М. : Высшая школа, 2006.
Интернет-ресурсы
(http://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/english/exam_english/annot_ref.php)
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/193193.htmlhttp://www.themoscowtimes.com/article/509643.htmlhttp://www.macmillandictionary.com/http://www.oxforddictionaries.com/