Иностранные слова в словаре В.И. Даля

...3
1. Особенности толкования заимствованных слов в словаре В.И.Даля.5
2. Арабских заимствований в словаре В.И. Даля.7
Заключение...9
Список литературы11
Приложение























Введение
«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля является фундаментальным трудом русской филологической и лексикографической мысли. Владимир Даль создал этот знаменитый словарь около полутора века назад, в 1861 году вышел первый выпуск.
В.И. Даль не избегал иноязычных слов в своём словаре, считая: «От исключения из словаря чужих слов, их в обиходе, конечно, не убудет; а помещение их, с удачным переводом, могло бы иное пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте языка» [14, с. 5]. Помещая «чужесловы» [14, с. 4] в своём словаре, В.И. Даль xoтел обезвредить их, вывести из употребления своеобразным приёмом: подбирая им замены и иногда создавая для этой цели новые слова. В.И. Далю казалось, что при возможности такого выбора отпадёт потребность в «чужесловах» [14, с. 4].
Итак, В.И. Даль неоднозначно относился к иноязычным словам в русском языке. В его словаре встречается немало слов иностранного происхождения.
Словари иностранных слов вид толковых словарей, в которых объясняются значения слов и терминов иноязычного происхождения, усвоенных каким-либо языком, но осознаваемых его носителями как заимствования, а также их этимология [43, с. 152].
Из многочисленных критических разборов словаря, опубликованных еще при жизни В.И. Даля, заслуживают быть отмеченными дополнения и поправки Я.К. Грота и Л.И. Шренка. Уже после смерти В.И. Даля были напечатаны имевшие принципиальное научное значение дополнения и заметки к словарю И.Ф. Наумова и П.В. Шейна, которые были учтены редакторами второго издания. Проблема иноязычного заимствования в системе русского языка, и особенно русского литературного языка, является одной из актуальных и до нашего времени.
Поэтому мнения И.А. Бодуэна де Куртенэ, И.А. Евреиновой, И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П.Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др. по поводу иностранных слов до сих пор интересны и важны для языкознания вцелом. Все это обусловило выбор темы исследования «Иностранные слова в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля».
Объектом исследования является проблема иностранного слова в системе русского языка.
Предметом исследования явились слова иноязычного происхождения, зафиксированные в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля».
Целью данной работы является исследование статуса иностранных слов в «Словаре живого великорусского языка» В.И. Даля.
В соответствии с целью в выпускной квалификационной работе предполагается решить следующие задачи:
1. Выявить принципы и особенности построения «Словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.
2. Определить проблемы заимствования слов в XIX веке.
3. Исследовать происхождение иностранных слов в «Словаре живого великорусского языка» В.И. Даля.
4. Проанализировать особенности включения и толкования иностранных слов в «Словаре живого великорусского языка» В.И. Даля.
Материалом исследования послужил «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.





1. Особенности толкования заимствованных слов в словаре В.И.Даля
В борьбе с иностранными словами В.И. Даль, правда, не заходил так далеко, как составители «Словаря Академии Российской», которые «из принципа» не включили в словарь многие употреблявшиеся в русской речи XVIII начала XIX века заимствованные слова. В «Толковом словаре живого великорусского языка» есть и адрес, и анатомия, и брюнет, и дисциплина, и комиссия, и сессия, и эстрада, и юбилей и другие иностранные слова, которые были в русском языке в середине XIX века.
Представив в своем словаре и ту заимствованную лексику, которая вошла в употребление с 1820 по 1850 год, В.И. Даль старался объяснить ее русскими словами, среди которых множество простонародных и диалектных, к тому же нередко узкодиалектных, или составленными им на русский манер словами. Например: горизонт овидь, озур, збвесь, закрой; кокетничать заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умильничать, жеманничать, миловзорить, хорошиться, казутиться, пичужить и др.; гримаса рожа, изличье, кривлянье, пожимка, рожекорча и др.; визави пара, дружка, прутивень в танцах [12, с. 34].
Борьба В.И. Даля с «иностранщиной» заключалась не в механическом отбрасывании заимствованных слов, а в стремлении подобрать к ним как можно более точные синонимы, а тем самым (как считал В.И. Даль) доказать ненужность «чужих» слов. Эта борьба, надо сказать, была для автора словаря нелегкой: часто Далю приходилось для замены иноязычного слова прибегать к словам редким, диалектным, устаревшим. В случае, если и таких не находилось, В.И. Даль делал слова - замены из русских морфем. Современному читателю и слова, извлеченные В.И. Далем из говоров или языкового прошлого, и самоделки В.И. Даля зачастую представляются в одинаковой мере неуклюжими, странными. Свои изобретения, то есть придуманные взамен заимствованных русские слова, В.И. Даль никак не оговаривал, и не всегда можно определить, придумал ли В.И. Даль то или иное слово или нашел его в говорах. Вот примеры замен (среди них есть и «подлинные» слова, и «самоделки» В.И. Даля): давая слово адрес, В.И. Даль тут же предлагает его синонимы «насыл», «насылка»; анатомия, по В.И.Далю «телословие», диалектика «умословие», диафрагма «блона», «гусачина», «вздошье»; ориентироваться «опознаться», конкурс «спорованье», манипуляция «ухватка», «сручьё», «обиход»; акустика «звукословие» и т. п. [12, с. 35].
Иногда В.И. Даль сближает слова этимологически верно, но смысловой связи между этими словами уже нет, и при работе над словарем трудно догадаться, что, например, слово макушка надо искать в гнезде с заглавным словом мак (макушка первоначально головка мака), а слово лютик под словом лютый (лютик цветок с едким, «лютым» соком). Не сразу улавливается связь между прилагательным лайковый (лайковые перчатки) и глаголом лаять (а эти слова у В.И. Даля входят в одно гнездо) и т. п. При толковании русских и заимствованных слов в словаре В.И. Даль использует заимствования, которые встречаются и в текстах его произведений (голд вассал, косметический туалетный, изящесловие эстетика, интерес прибыль, публичный народный, капитал истинник и др.).
Таким образом, нами был сделан вывод о многообразии иностранных слов в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля. В.И. Даль дает полное толкование каждого слова, при этом приводит ряд синонимов из русского языка, употребляет как книжные формы, так и просторечные, даже областные. Он часто иллюстрирует статью с помощью предложений из художественного произведения, пословиц, поговорок, скороговорок.



2. Арабских заимствований в словаре В.И. Даля
Арабских заимствований в словаре В.И. Даля обнаружилось исследователями, отмеченных как арабские только несколько слов: «мечеть», «минарет» (искаженное арабское, по мнению В.И. Даля) и «талисман». Другие явно арабские заимствования, относящиеся к Исламу, были отнесены или к татарскому, например «шайтан», или вовсе не имели никаких указаний на источник заимствования: «муэдзин», «мусульманин», «муфти». Арабские слова аллах, мулла, джинны встретившиеся в Академическом словаре русского языка 1988 года, у В.И. Даля отсутствуют.
Исследователи при анализе слов с пометой тат. в основном определяют слова, которые из них являются арабскими по происхождению и как они отражены в других словарях русского языка более поздних периодов: словаре М. Фасмера и Академическом словаре русского языка издания 1988 года.
Данные свидетельствуют об явном расхождении в определении источника заимствования в этих трех словарях. На основании этих данных, можно сделать следующие выводы:
1. Два братских народа русский и татарский жили в тесном взаимодействии, и русский язык обогащался татарскими словами, так же как и татарский русскими. В.И. Даля интересовал только самый ближайший источник происхождения слова: в каком из соседних языков это слово было обыденным. Вот поэтому некоторые слова, собранные в Поволжье (Нижегородской, Саратовской, Астраханской губерниях, а также в Крыму), В.И. Даль рассмотрел как слова татарского происхождения, так как на этих территориях рядом с русскими издавна проживали и татары.
2. Некоторые из проанализированных слов уже вышли из употребления в русском языке, поэтому их нет в Академическом словаре русского языка 1988 года: алафа, аман, апайка, аркалык, арьян, ахун, ашать, балчуг, ишан, кабаб, кавиар, казара, кармазин, катран, коуз, курчан, куркума, мазарки, маклевать, учуг, явачи, юзурлун, юмша. При опросе носителей современного татарского языка выяснилось, что вышеприведенные слова не употребляются татарами. Причина проста: исчезли явления или предметы, которые они обозначали, и слово постепенно забылось.
Но в русском языке остались слова:
а) лафа, близкое от алафа, в значении «хорошая жизнь, удача»;
б) балчуг название района в Москве, а теперь и фешенебельной гостиницы;
в) басман известная улица в Москве Басманная, а теперь и фразеологизм «басманное правосудие», по народному суду на этой улице, который выносит любопытные судебные решения.
3. Большая часть этих слов в Академическом словаре русского языка 1988 года, в отличие от словаря В.И. Даля, отнесены к такому источнику, как тюркские языки, без указания к какому из тюркских языков конкретно. Что вполне естественно, так как расширились к этому времени границы России, появилась возможность изучения других тюркских языков, не только татарского языка. Русский язык распространился на большей территории, стал для многих тюркских народов языком межнационального общения, появилась возможность для более широкого сравнения.
4. Заимствованные с Востока слова имеют своеобразную историю. Вот, к примеру, слово «арак», в русском языке от него был образовал глагол «араковать», что означало производить спиртные напитки на дому. Или арабское слово «кейф», которого нет у В.И. Даля в словаре, но оно есть в Академическом словаре русского языка 1988 года, так как к этому времени наркомания уже стала социальным явлением (ловить «кейф» или «кайф», «быть под кейфом», «кейфовать»). В частности, арака – водка.



Заключение
В.И. Даль горячо сетовал на отрыв книжно-письменного языка его времени от народной основы, от живого русского языка, на обильное засорение книжной речи "чужесловами", то есть словами, заимствованными из западноевропейских языков. "Пришла пора подорожить народным языком и выработать из него язык образованный", - писал В.И. Даль. Составляемый им словарь, по его замыслу, должен был ответить этой задаче. Автор-составитель понимал, что путь преобразования литературного языка долгий и сложный, посильный лишь грядущим поколениям писателей и учёных. Свою роль он осознавал как роль начинателя большого и важного дела.
Убеждённая уверенность В.И. Даля в высоких достоинствах русского языка, в безграничной способности его к совершенствованию, в полной возможности своими национальными средствами выразить любую мысль не покидала его на протяжении всего творческого пути и определила характер составленного им словаря. Своим словарём и обильно введёнными в него материалами народной речи В.И. Даль стремился указать современникам средства народного обновления русского литературного языка XIX века. И, действительно, "Толковый словарь" В.И. Даля сыграл очень большую роль в подъёме интереса к живым говорам русского языка и к народной основе литературной речи.
Писательская практика В.И. Даля отражала положение слов иноязычного происхождения в современном ему литературном языке: заимствования сформировавшихся сфер лексики ничем не выделяются в контексте произведений, а к «чужесловам» формирующихся сфер приводятся разнообразные эквиваленты.
Судьбу отдельного слова в языке предсказать трудно, так как здесь основное направление его развитию задает система; иногда, просуществовав на периферии определенное время, заимствование не проявляет тенденцию к выходу из синонимического ряда.
Специальные сведения, которыми располагал В.И. Даль, не могли все отразиться в словаре. Его познания (в некоторых областях) были так обширны, знание местных названий и заимствованных слов, называющих отдельные предметы и понятия, были так велики, что в тексте художественных произведений мы находим заимствования, отсутствующие в словаре: «клеппер», «вертиж» и др.; в повестях, рассказах и сказках мы встречаем заимствованные слова, не зафиксированные не только в словаре В.И. Даля, но и в предыдущих словарях: «филармония».
Следовательно, литературная практика В.И. Даля в отношении заимствований, отбор и использование лексических средств происходили с учетом тенденций развития русского литературного языка. Русские эквиваленты привлекались им для тех пластов лексики, формирование которых к 70-м годам XIX века еще не закончилось (пульс жилобой).
Российская культура и специфическая ментальность народа, складывавшиеся на протяжении столетий, особенности исторического становления этики и морали нашли отражение на страницах «Толкового словаря живого великорусского языка», интуитивно создаваемого как лингвокультурологическии, к сокровищам которого не устают обращаться современные исследователи, журналисты, общественные деятели, все россияне и сегодня в период утраты обществом ценностных ориентиров и нравственных идеалов, связанных путем ассоциации, по-видимому, как с сами ми объектами денотации, так и с отношением к иностранному звучанию и облику слова.






Список литературы
Баркова Е. В.И. Даль как беллетрист // Воронежский историкоархеологический вестник. 1991. №№ 1 и 2.
Белинский В.Г. Повести, сказки и рассказы казака Луганского, Полн. собр. соч., Т. 10. М.: Наука, 1996.
Беляева С.А. Английские слова в русском языке. XIVXX вв. Владивосток, ДВГУ, 1984.
Васильев Л.М. Словообразовательные значения в их отношении к другим типам языковой информации // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб.науч.ст. Ташкент, 1982. С. 7274.
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1982.
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. М.: Знание, 1996.
Волоцкая З.М. О разных аспектах изучения словообразовательного гнезда // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч. ст. Ташкент, 1982. С.9698.
Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. М.: Наука, 2003. С.1529.
Галкина Федорук Е.М. Современный русский язык (лексикология фонетика. Словообразование) Е.Н. Галкина Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. М.: МГУ, 1962.
Гофман В. Фольклорный сказ Даля. В сб. «Русская проза». СПб.: Наука, 2002.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Просвещение, 1999.
Евстратов Н.Г. В.И. Даль и Западный Казахстан. Уральск, 1997.
Зинин С.И. Владимир Иванович Даль // Русский язык в школе. 2001. № 5. С. 12 20.
Приложение

В процессе практической части исследования нами было набрано 150 случаев заимствования из иностранных языков в словаре В.И. Даля. В результате был сделан вывод о том, что наибольшее количество французских слов (26%). Приведем примеры:
ДЕСАНТ м. франц. воен. высадка; выездное войско, привезенное на судах. Десантный, высадной, высадочный, к сему относящ.
ДЕФИНИЦИЯ франц. объяснение, толкование, истолкование, определение слова, понятия или предмета.
ДИВЕРСИЯ ж. франц. отвлечение, отвод; развлечение неприятельских сил ложной тревогой или заходом с иной стороне. Дивертисемент м. род небольшего балета, с табором, гуляньем, народным праздником и пр.
ДИСЛОКАЦИЯ ж. франц. расположение войск на постое, в стране или местности; расписание, размещенье.
Если говорить о тематике слов, то она самая разнообразная. Нами была отмечена особенность слов из того или иного языка. Например, заимствования из французского языка – это часто названия украшений, одежды и т.п.
АГРАФА ж. франц. брошка, насадка, запонка, застежка, хватка; род украшенной каменьями или отделкою пряжки, крючка; || зодческ. ключ свода, замок, средний и последний камень.
АЖУР франц. прилаг. несклон. ажурный, ажуровый, со сквозниною, сквозничный, прорезной, дырчатый; о золотой, серебр. работе: сквозной и узорочный, решеточкою, узорочными ячейками; || об оправе, посадке камней: сквозной оправы, ободком, обручиком, обечайкою, не коробочкою и без подкладки, без блесны.
На втором месте по количеству находятся слова из греческого языка (21%). Например:
ЛАБИРИНТ м. греч. запутанные дорожки, переходы, место, откуда трудно найти исход; от древних зданий в Египте и на Крите. || Внутренний слуховой снаряд: преддверие и кружала с улиткою. Лабиринтный, -товый, к лабиринту относящ.
ГИМНАЗИЯ ж. греч. казенное, гражданское учебное заведение средней степени, между низшими и университетами. Гимназический, к гимназии относящийся. Гимназист м. ученик гимназии; гимназистов, ему принадлежащий; гимназистский, им свойственный.
ДЕЛЬТА ж. греч. земли, между расходяшимися устьями реки, образующие треугольник; межеустье.
Из греческого и латинского языков выделяется группа слов, обозначающих научные понятия,
ГИМНАЗИЯ ж. греч. казенное, гражданское учебное заведение средней степени, между низшими и университетами. Гимназический, к гимназии относящийся. Гимназист м. ученик гимназии; гимназистов, ему принадлежащий; гимназистский, им свойственный.
ДЕЛЬТА ж. греч. земли, между расходяшимися устьями реки, образующие треугольник; межеустье.
АНАТОМИЯ ж. греч. наука о составе и строении орудных тел; биотомия, о строении тела человека; зоотомия - животных; фитотомия - растений; телословие. Она служит основанием физиологии, науке о жизни. Анатомию животную делят на остеологию, учение о костях; миологию, о мышцах; ангиологию, о сосудах; спланхнолоию, об утробе, черевах; аденологию, о железах. Анатомный, анатомичный, анатомический, телословный, к анатомии относящийся. Анатом, анатомик м. ученый, занимающийся этою наукою. Анатомить, анатомировать что, вскрывать и разнимать мертвые тела с научною целью. Анатомление, анатомирование ср. анатомировка ж. об. действие по значению глаг.
Одной из самой распространенной группой также является группа слов, заимствованных из арабских языков (18%). Например:
НАГАРА ж. персидск. астрах. глиняный барабан или горшок, сверху затянутый шкурой; литавра.
КАЛЫМ м. у татар: цена за невесту, окуп, выкуп, выводные; у русских, где есть обычай этот, калым называют кладка, столовые деньги, на стол. || Взятка, срыв, слаз, отсталое; поборы всякого рода. Калын арх.
ЯБАГА ж. джабага, киргизск. оренб. руно грубой, степной овцы. В неудачном походе на Хиву, солдаты, подшучивая в Рождество над голодухой, уверяли, что будут пироги с ябагой.

Если говорить о словах, заимствованных из арабских языков, то чаще всего это предметы быта, домашнего подворья.
НАГАРА ж. персидск. астрах. глиняный барабан или горшок, сверху затянутый шкурой; литавра.
ТАГАН м. татарск. круглый или долгий железный обруч на ножках, под которым разводят огонь, ставя на него варево; треножник. || Краг(траг)штейн, железный гусек под печь верхнего жилья. Таганное варево часто продымляется.
Из латинского языка (13%) вошли в русскую речь слова типа:
КОНСПЕКТ м. лат. программа, обозренье, оглавленье, обзор на письме предметов или содержанья сочинения, предприятия.
ФОКУС (термин оптики - из лат.) м. точка на оси горбатых и впалых стекол и вогнутых зеркал, в которой сходятся лучи света; | расстоянье от стекла до сей точки; | расстоянье, на котором глаз хорошо и ясно видит. В фокусе толстого стекла предметы загораются. Фокус этого стекла три дюйма. Фокус здорового глаза около фута.
ТЕКСТ м. лат. подлинник, подлинные, буквальные речи писателя. Приводить текст откуда, делать дословную выписку. По тексту Острожского Евангелия, по тому изданию, подлиннику. Исправить, восстановить текст, выправить ошибки переписчиков.
Из латинского языка выделяются слова, обозначающие технические и научные понятия. Например:
КОНСПЕКТ м. лат. программа, обозренье, оглавленье, обзор на письме предметов или содержанья сочинения, предприятия.
ФОКУС (термин оптики - из лат.) м. точка на оси горбатых и впалых стекол и вогнутых зеркал, в которой сходятся лучи света; | расстоянье от стекла до сей точки; | расстоянье, на котором глаз хорошо и ясно видит. В фокусе толстого стекла предметы загораются. Фокус этого стекла три дюйма. Фокус здорового глаза около фута.

Далее необходимо отметить слова, заимствованные из немецкого языка (12%). Например:
ЛАБА ж. немецк. закваска, для створоженья молока, из желудка (сычуга) теленка.
НАБЕЛЬ м. немецк. на стеклянном заводе: раскаленное стекло на конце трубки, для приставки к нему обрабатываемой вещи. Взять стакан на набель.
БАВОЛЬНИК м. немецк. растение хлопчатник, Bombax.
БАЙЦОВАТЬ что, немецк. красить едкими снадобьями, травить, морить, говорят о дереве, кости, камне. Байцоваться, страдат. Байцованный агат, окрашенный травкою, мореный. Пальму (букс) байцуют под черное дерево в кипящем масле.
Из немецкого языка часто встречаются технические, строительные термины, понятия на военную тему. Например:
ЦИРОВАТЬ немецк. чертить резцом на металле, камне, дереве узоры и вообще украшенья. Цированье, цировка, действие по глаголу. Цировщик, занимающийся этим делом.
ЦЕЙХГАУЗ м. немецк. военная кладовая для оружия или амуниции. Цейхгаузный смотритель, каптенармус.
БАЛКА ж. немецк. брус, переводина, матица, бревно, положенное концами на две стены, на столбы, на стулья под домом или для настилки наката, пола, для подшивки потолка.
Менее распространенными явились группы слов, заимствованных из итальянского и английских языков.
Из итальянского языка слова составили 7%:
ВИРТУОЗ м. виртуозка ж. итал. весьма искусный музыкант, игрок, исполнитель музыки; музыкант-дока. Виртуозный, до искусства этого относящийся.
АДАЖИО ср. несклон. итал. муз. протяжный, тихий, медленный размер (лад, мера, такт); музыкальное сочинение этого размера.
ДАКАПО нареч. муз. итал. сначала, сызнова, начинайснова.
ДОЛЧЕ муз. итал. сладко, нежно, мягко.
ДОМИНО сущ. несклон. итал. маскарадный наряд, род шелкового охабня с накидкой на голову; || человек, одетый в эту одежду, маска, ряженый, окрутник. || Игра в 28 костей с очками.

Из английского – 3%:
ДЖИН м. англ. можжевеловая водка.
БАТАНС англ. чистая (без сучьев) сосновая доска, длиною 3 саж., шириною 6 д., толщиною 21/2 д., идущая за границу. Батанчина? ж. он. четырегранная жердь.
ТВИСТ м. англ. пряжа из хлопка, бумаги с шерстью.
ТОСТ м. англ. заздравное, более застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором, в честь кому; заздравие, исполатие.
ГАЛЕНОК м. с англ. мера жидкостей, перешедшая к нам через порты или гавани: полосьмухи, полштофа, полкружки, бутылка; || моск. –бог. боченочек, баклажка. Галенок чаю, в харчевне порция, дача, моск. пара.

В процессе анализа были отмечены как точные переводы слов, так и их замены и иногда созданные для этой цели новые слова. Например, слово АКУШЕР (французское) В.И. Даль заменяет словом родовспомогатель, родопомощник. Далее приводятся синонимы: повивалыцик, бабич, приемник; повивальная бабка, повитуха, бабушка, приемница, в ряз.
Или слово АЛАРМИСТ (французское) - человек, который все государственные и народные события гласно и шумно толкует в дурную сторону, пророча беду и тревожа этим общество. Далее В.И. Даль дает свои замены: тревожник, сполошник, шумовка, набатчик, неугомон, неупокой; охотник кричать караул.
Так, например, слово БАНДА (немецкое) толкуется как толпа, шайка, ватага, артель, скоп, соглас, общество, братство или союз в дурном значении. Далее ряд синонимов: бандит, вор, дерзкий мошенник, грабитель, разбойник, подорожник, подорожная вольница.
Встречаются слова с несколькими значениями. Например: слово ШТОФ м. штофь. (немецкое) 1) шелковая плотная ткань, обычно с разводами. Мебельный штоф. Штофные занавесы, сарафан. 2) Мера питей, кружка, по 8 или ныне по 10 на ведро; осьмериковый штоф содержит две бутылки или 16 чарок, десятириковый - 12 чарок. 3) Стеклянная посуда в эту меру, четыреугольная, с коротким горлом, печатный штоф, или и вообще, посуда этого образца, немерная. Штофики, штофчики для погребца. Штофная продажа вина; штофная лавочка. Штофник сев. шелковый сарафан.
Аналогично представлены следующие слова: ЛИТОГРАФИЯ ж. (греческое) 1) искусство писать, рисовать на литографическом камне и печатать с него; камнепечатание. 2) Заведение, где печатают с камней, камнепечатня. 3) Писание или картина, этим способом сделанная.
ТЕЛЕГРАФ м. (греческое) 1) устройство, для подачи условных знаков, маяк. Электрический телеграф передает речи условными знаками, по проволоке, током. 2) В шулерской игре: условные знаки товарища, дающего знать о картах общего противника.
Также необходимо отметить слова, которые В.И. Даль толкует с помощью словосочетания или целого предложения. Так слово ДЕМОН м. (греческое) злой дух, диавол, сатана, бес, черт, нечистый, лукавый. А затем идет толкование каждого в сравнении с другими. Сатана, кто во лжи, по кичливости духа; диавол, кто во зле, по самотности; демон, кто в похотях зла, по любви к мирскому.
В.И. Даль нередко приводит синонимы – областные слова, наречия. Например, слово ДИАРЕЯ ж. (греческое) понос. А затем: пронос, мыть, слабина.
ЛЕНТИЕ ср. (греческое) церковное полотенце. И далее местные слова: утиральник, ширинка, ручник.
Также необходимо отметить, что В.И. Даль, толкуя слово, часто иллюстрирует его с помощью отрывка из художественного произведения или пословицей, скороговоркой.
Например слово ДИАДИМА ж. (греческое) 1) головное украшение, в роде повязки, короны, венца, половинчатого начельника; 2) стар. род царского наплечника или бархы, оплечья.
Далее приводится предложение из художественного текста: На Государе был наряд большой казны: крест, диадима большая, венец, скипетр, яблоко стоянец.
Слово ХАЛАТ м. (татарское) 1) комнатная, домашняя, широкая одежда восточного покроя. А далее также предложения из художественного текста: Он живет в халате, из халата не выходит, сидит дома. Полевого, по завещанью его, похоронили в старом халате. 2) Крестьянский кафтан без перехвата, зипун, армяк.
Аналогично толкуется слово ФАСОЛЬ ж. турецкие бобы, коловые бобы, растен. Phaseolus vulgaris. Болгарин пропал без фасоли.
Слово ЯБАГА ж. джабага, киргизск. оренб. руно грубой, степной овцы. В неудачном походе на Хиву, солдаты, подшучивая в Рождество над голодухой, уверяли, что будут пироги с ябагой.
Слово ЛАКЕЙ м. (французское) комнатный слуга, служитель, прислужник, попросту человек. И далее идет скороговорка: У меня лакеи все были Мокеи, а ныне Мокею самому пришлось в лакеи. Было у Мокея четыре лакея, а ныне Мокей сам лакей. Лакеев, ему принадлежащ.
АЛЫХ м. (татарское) люд, люди, народ. Далее идет пословица со словом алых: Алых бает, молва ходит.




























13 PAGE \* MERGEFORMAT 14215




15