Ономастическое пространство в произведениях О. Генри


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 19»
города Изобильного Ставропольского края
Ономастическое пространство произведений О’Генри
Работу выполнила:
Новоченко Д. С.
ученица 10 «Б» класса
Научный руководитель:
Кучкина М. А.
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
Содержание
Введение…………………………………….………….…………….…3
Глава 1. Собственные имена в художественном тексте……….…6
1.1Онимы в системе языка…………………..………………….…..6
1.1.1.Антропонимические группы английского языка……..…12
1.1.2. Экспрессивное образование английских личных имен...13
1.2.Ономастическое пространство художественного текста…...…...15
Выводы к главе 1………………………..……………………..……….27
Глава 2. Ономастическое пространство произведений О’Генри…………………………………………………….……..…...29
2.1. Особенности индивидуального стиля О’Генри…………………29
2.2 Антропонимы……….……..……………………………………….32
2.2.1.Литературные антропонимы…………..………………..33
2.2.2 «Говорящие» имена………………………....……….….38
2.2.3. Прозвища………..…….………………………………...41
2.3. Историонимы………………………………………………………46
2.4 Мифонимы и библионимы………..……………………………….50
2.5. Топонимы………………………………………………………….55
Вывод к главе 2………………………………………………………….……………..60
Заключение…………………………………………………….……..62
Библиографический список……………………….…………….….66
Приложение……………………… …………………………………72
Введение
Имена собственные, включенные в семантическое поле художественного текста, представляют особую сферу ономастики. Имена собственные могут иметь лишь разную актуальность в зависимости от типа художественного текста, его жанра и семантической структуры, широты состава и насыщенности ономастического пространства, эстетической значимости ономастических единиц текста. Поэтому целесообразно рассматривать не отдельные имена собственные, а их систему, то есть ономастикон.
Изучение имен собственных в тексте художественного произведения представляется значимым и актуальным в современной лингвистике. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, касающиеся исследования структурной организации ономастического пространства, стилистических функций онимов, их ассоциативных связей, соотнесенных с реализацией конкретного образа, авторской позиции, замысла произведения.
Рассмотрение проблем современной литературной ономастики показало, что интерпретации литературных ономастиконов, осуществляемой на широком материале, как синхронии, так и в диахронии, посвящено значительное число работ. Между тем, ономастическое творчество целого ряда современных писателей остается до сих пор неисследованным, хотя решение основных проблем литературной ономастики напрямую зависит от степени изученности фактического материала.
Объектом исследования выступают имена собственные, функционирующие в текстах новелл О’Генри.
Предмет исследования – функционально-стилистические особенности собственных имен в текстах производителей О’Генри
Цель работы – раскрыть роль собственных имен в формировании художественного мира писателя на примере произведений О’Генри.
Поставленная цель потребовала решения ряда исследовательских задач:
Рассмотреть особенности английского ономастикона.
Охарактеризовать специфику использования различных групп имен собственных в художественной литературе.
Выявить состав и структуру ономастического пространства в рассказах О’Генри
Установить функционально-стилистические особенности употребления онимов в новеллах О’Генри
Методы исследования: метод сплошной выборки, наблюдение; классифицирующий метод описания онимов; функционально-семантический и контекстуальный анализ, а также лингвистический комментарий текста.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней делается попытка изучить особенности индивидуального стиля писателя сквозь призму собственных имен, функционирующих в его произведениях. Работа опирается на актуальный для современных исследований комплексный подход, предполагающий изучение лингвистического материала с привлечением данных смежных дисциплин: литературоведения, культурологи, семиотики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты дополняют положения существующих исследований в области английской ономастики. Теоретическая модель исследования собственных имен в художественном тексте, использованная в работе, может быть применена для изучения ономастикона произведений другого автора.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее результатов (теоретического и иллюстративного материала) в ходе осуществления лингвистического анализа текста, в процессе изучения различных разрядов собственных имен, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам ономастики.
Материалом исследования послужили рассказы, вошедшие в сборник «TheGentleGrafter» (1909), однако при необходимости привлекались и тексты новелл других циклов.
Гипотеза исследования:
Система личных имен – один из главных факторов, определяющих особенности индивидуального стиля писателя. Многомерные антропонимические поля формируют эмоциональный фон произведений О’Генри и отражают их сложную повествовательную структуру.
Глава 1. Собственные имена в художественно тексте
1.1. Онимы в системе языка
На рубеже XX-XXI веков лингвистика поставила в центр своего внимания человека творимого языком и творящего язык. Человек видит мир через призму языка, но и язык изменяется и развивается в соответствии с происходящими в обществе изменениями. Имена собственные служат для наименования людей, географических и космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры. К именам собственным относят имена как реально существующих или существовавших людей, городов, рек, созвездий Ономастика как лингвистическая наука изучает основные закономерности истории, развития и функционирования имен собственных. Обладая своим материалом и методикой изучения его, ономастика не может быть самостоятельной дисциплиной. И поскольку она возникла на стыке наук, она отличается комплексностью предмета исследования.
Ономастическое пространство может быть разделено на своеобразные секторы, внутри которых выделяют отдельные зоны или поля.
Под полем в ономастике понимается «часть ономастического пространства, содержащая онимы определенного видаТакое деление необходимо потому, что все ономастическое пространство труднообозримо. В нем могут быть выделены антропонимия, топонимия, зоонимия, фитонимия, мифонимия, астронимия, хрононимия и т.д. каждый из выделяемых классов онимов качественно неоднороден

Личные имена людей имеют прямой выход в социо- и лингвокультурологическую проблематику, поскольку дать имя человеку – это прежде всего сделать выбор из того ономастического запаса слов и понятий, их напоминающих, которые на данном историческом этапе будут восприниматься как самые актуальные и эстетически значимые. Именно поэтому проблема выбора имени героя необычайно актуальна при лингвистическом исследовании художественного текста.
В современном английском языке в бытовом общении имена людей многообразно варьируется в зависимости от состояния говорящего, его отношения к именуемому человеку. В текстах художественной литературы имена собственные отличаются конкретностью и обладают функцией идентификации личности. Они имеют важное значение для создания образов, усиливают эмоционально-эстетическое восприятие произведения и создают особый национальный колорит. В имени собственном отмечается сочетание сем «невозможность выбора», «отождествленность с реальностью», « единственность», « известность», « конкретность», «индивидуальность».
Антропонимические группы английского языка
Собственные имена в английском языке стали предметом реального внимания по причине их исключительно важной роли, как в повседневной жизни, так и в произведениях словесно-художественного творчества.
В английской антропонимической системе выделяются имена исконно английские, религиозные и христианские имена, имена иностранного происхождения, которые составляют антропонимические группы. Такой состав современного английского именника объясняется особой языковой и культурной ситуацией страны
1.Группа исконно английских имен включает антропонимы древней Великобритании и современной Англии, которые составляют костяк английских, а впоследствии- и американских имен: John, Thomas, Robin и др.
2.Группы религиозно, христианских имен представлена именами, которые связаны с разными религиями и, прежде всего – именами библейскими, в том числе и мало известными, не перешедшими в Новый завет: Ruth, Rachel, Judith, Deborra, Tabitha, Caleb, Gideon, Jacob, Moses и др. Библейские имена были первыми по популярности в современной Англии. Из мужских - это, прежде всего- Adam, Solomon, David, Abraham, Asik, Mosis и др. Изженских- Eva, Ada, Sarra, Rachel, Lia, Dina, Agar идр.
Входят в этот список и другие библейские имена – имена пророков, например, Leremia, а также других персонажей и Библии, таких, как Samson, Iona, Iov, Sussana, Offra и прочие. И эти имена присутсвуют в современной английской антропономической системе. К числу имен, введенных в обиход протестантами, относится Рената (возрожденная), Беата (счастливая, блаженная), Марта, Рудольф и др.
В этой группе следует отметить также женские имена, образованные от названий абстрактных понятий с положительным значением: Prudence (благоразумие), Obedience (послушание), Patience (терпение).
Особую группу составляют антропонимы, являющиеся фразами из Священного писания и набожными восклицаниями, а также кальки имен швейцарских протестантов: Kill-sin (убей грех), Be-faithful (будь верной).
Группа традиционных католических имен (преимущественно германского происхождения): Alfred (Альфред), Edgar (Эдгар), Edwin (Эдвин), Oswald (Освальд), Tribby (Trough-Much-Trial-and-Tribulation-We-Enter-the-Kingdom-of-Heaven – через многие испытания и несчастья мы войдем в царство небесное).
3. Группа имен иностранного происхождения. Многие британские имена были заимствованы у многочисленных народов, населявших и «посещавших» эту страну в разные времена истории, - у кельтов, датчан, римлян, а боле всего у норманнов и бриттов (старинное название французов), которые во главе с Вильгельмом Завоевателем вторглись в Англию в XI веке. Особенно выделяется в английской антропонимике группа так называемых модных имен – имен местных знаменитостей, а также всемирно известных спортсменов, артистов, кинозвезд, представителей королевской семьи: Шерли, Лара, Бритни, Алек, Крис и др.
1.1.2.Экспрессивное образование английских личных имен
Английские имена условно делятся (по классификации VanBuren 1977) на полные имена (William, Robert, Gerald, Pamela), уменьшительные (Will, Rob, Ger, Pam) и ласкательные уменьшительные имена, в том числе детские коннотации (Willy, Robby, Gerry, Pammy). в данной классификации приписывают каждой из этих трех категорий постоянное прагматическое значение (такое, как формальность, неформальность и мужские, женские и детские коннотации). В английской антропонимической системе выделяются имена, подчеркивающие идею «мужественности» (мужские имена – Robert, William, James) и «женственности» (женские имена – Pamela, Katherine, Susan). Подобные эффекты носят иконический характер и основаны на звуковом символизме. Называя своих детей, родители, конечно, могут принимать во внимание степень экспрессивности разных имен, но не могут изменять ее по своему желанию»
1.2. Ономастическое пространство художественного текста
Особую роль имена собственные играют в художественном тексте.
Органично вплетаясь в ткань текста, они образуют целостную систему, которую можно определить как ономастическое пространство текста.
Под ономастическим пространством понимается «комплекс собственных имен всех классов, употребляемых в языке данного народа в данный период для именования реальных, гипотетических и Фантастических объектов.
к литературным ономам следует относить все виды собственных имен: и реальные собственные имена, и созданные писателем. В произведениях художественной литературы имя часто обрастало идеальной аурой. Так, имена многих литературных героев представляют собой варианты концептов «духовность», «мудрость», «истинность», «верность», «неподкупность», «милосердие», «человеколюбие», «мужество», «ум», «честь», «совесть», «душеспасение», «благочестие» Основное внимание писателей всегда направлено на положение героев в мире людей, на их общественные характеристики. Как утверждал А.Ф.Лосев, имена – вехи в менталитете любого народа! Большое значение в личных именах имеет наличие модального компонента. Автор, называя имя персонажа, часто выражает к нему определенное отношение, позитивное или негативное.
Глава 2. Ономастическое пространство произведений О.Генри
2.1. Особенности индивидуального стиля О.Генри
О. Генри (настоящее имя и фамилия Уильям Сидней Портер) – американский прозаик, автор множества рассказов, скетчей, юморесок. Первые литературные опыты писатель относится к началу 1880-х годов. В 1894 году Портер начинает издавать в Остине юмористический еженедельник «Роллинг Стоун», почти целиком заполняя его собственными очерками, шутками, стихами и рисунками. В 1895 году Портер был привлечен к суду в связи с обнаружений в недостачей в банке, где он работал кассиром. Освобожденный после предварительного следствия под залог, поселился в Хьюстоне, где в газете «Дейли пост» началась его профессиональная журналистская и литературная деятельность.
Писатель был приговорен к 5 годам тюрьмы по обвинению в растрате. Работая аптекарем при тюремной больнице, в часы ночных дежурств он писал рассказы, которые нелегальным путем посылал в журналы. Три рассказа были напечатаны в нью-ойрской прессе, тогда же возник и псевдоним.
Тюремные годы можно считать периодом формирования писательской индивидуальности О.Генри. Определился основной круг его героев: мелкие жулики, мошенники, вечно не унывающие бродяги, бедняки.
Большая часть его рассказов, публиковавшаяся в периодике, вошла в прежизненно изданные сборники: «Четыре миллиона» («TheFourMillion», 1906), «Говорящий светильник» («TheTrimmedLamp», 1907), «Сердце Запада» ( «HeartoftheWest», 1907), « Голос города» («Thevoiceofcity», 1908), « Благородный жулик» («Thegentlegrafter», 1908), « Дороги судьбы» («RoadsofDestiny», 1909) и др.
Подавляющее большинство рассказов О.Генри посвящено самым обычным явлениям в жизни. Его новеллам часто присущ насмешливый или иронический тон. Развитие действий и поведение героев, а иногда и очень серьезные явления в новеллах всегда сводятся к шутке. И одним из средств создания комических ситуаций становится имена собственные.
Настоящий О.Генри – в комических плутовских и пародийных новеллах, в новеллах с остро-неожиданными концами, с остроумным диалоги и с ироническими ремарками автора.
Основной стилистический прием Генри (сказывающийся и в диалогах и в самой сюжетной конструкции) – сталкивание очень далеких, друг с другом как будто не связанных и в этом смысле неожиданных слов, понятий, предметов, чувств. Неожиданность, как пародийный прием, служит, таким образом, принципом построения самой фразы. При таком характере повествования единственными смысловыми опорами повествования выступают онимы.
Рассматривая ономастическое пространство новелл О.Генри, можно выявить несколько наиболее общах групп онимов, функционирующих в его текстах:
Антропонимы
Мифонимы
Географические наименования
2.2. Антропонимы
Антропонимика произведений О.Генри чрезвычайно разнообразна. Здесь и исконно английские имена, и антропонимы религиозного характера, и заимствованные имена, а также имена, изобретенные самим писателем. Личные имена людей могут быть объектом литературного обыгрывания, отражать сущностные характеристики героя, указывать на оценку, которую дают персонажу окружающие и т.д.
Интересно, что часто один и тот же персонаж получает несколько имен. Так, в рассказе «JeffPetersasapersonalmagnet» («ДжеффПитерс как персональный магнит») два героя, беседуя, несколько раз искажают имена друг друга. Выстраивается следующая цепочка онимов для каждого из них:
Mr.Biddle – Mr.Fiddle - Mr.Tiddle - Mr.Riddle
Dr.Whoa-ha - Dr.Waugh-hoo - Dr.Pooh-pooh
Употребление искаженных имен, во-первых, ярко раскрывает взаимоотношения между героями, во-вторых, раскрывает ассоциации, в том числе и фонетические, стоящие за каждым из названных имен.
2.2.1. Литературные антропонимы
Особый разряд среди личных имен составляют так называемые литературные антропонимы. К ним относятся те имена собственные, которые принадлежат героям произведения других авторов, а также имена писателей.
Пародийное или каламбурное цитирование – один из самых постоянных стилистических приемов О.Генри,
В сборнике «Благородный жулик» встречается целый ряд литературных антропонимаов, служащих целям парадирования.
He is called upon, pointedly, for a story, he will maintain that his life has been as devoid of incident as the longest of Trollope’s novels.-Он уверяет, что жизнь его так же бедна событиями, как самый длинный из романов Троллопа.
Энтони Троллоп (1815-1882) – английский писатель , автор пространных бытовых романов. О.Генри, творческой манере которого чуждо стремление кразного вида описаниям и всякому стремлению к литературным «красивостям», устами своего героя – мелкого жулика говорит о недостатках подобной формы повествования, «разоблачает» писателя, используя его личное имя в сравнительной конструкции.
Литературные имена могут использоваться не только в целях пародирования. Так, время от времени персонажи используют имена известных литературных деятелей, чтобы продемонстрировать «высоту» собственного культурного уровня, то есть антропонимы выступают как средство дополнительной характеристики героя, причем достаточно показательной:
It was the union of corn whiskey and the conscientious fictional form that Mr. W.D. Howletts admires so much.-Это был союз кукурузной водки с солидной беллетристической формой, которую столь высоко ценит мистер У.Д Хоулеттс.
В приведенной цитате ДжеффПитерс искажает того ли иного автора, и его фамилия:Therewasariftwithintheloot, asAlbertTennysonsays.-Люлька акзалась с трещинкой, как выразился Альберт Теннисон.
«Трещинка в лютне» - известная фраза из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин». Кроме того, литературные строки цитируются совершенно неуместно: речь идет об очередном мошенничестве, которое не удалось осуществить по задуманному плану из-за внезапно возникших внутренних помех.
традиционная знаковая функция не чужда литературным антропонимам в произведениях О.Генри.
The coach and six’ll drive up to the door before you know it, Miss Cinderella. Maybe you’ve got some scheme under your sleeveholders that will give us a start. – Подождите, миссЗолушка, сейчасзавамиприедеткарета, запряженнаяшестрёкойлошадей.Может быть, у вас в рукаве имеется какой-нибудь проект для начала?
Комизм высказыванию придает в последнем случае тот факт, что Золушке уподобляется мужчина, причем немолодой и с сомнительной репутацией.
2.2.2.«Говорящие» имена
Особую группу в ономастиконе произведений О.Генри составляют так называемые «говорящие» имена. К сожалению, в русском переводе их внутренняя форма нередко утрачивается, поэтому оценить игру слов и мастерское построение сюжета, нередко основывающегося на перекличке имени героя с перипетиями его судьбы, может не всякий читатель.
Изобретение автором имен собственных, которые помогают читателю понять характер персонажей и обнаружить наиболее типичные их черты и особенности, является одной из отличительных черт рассказов О.Генри. При этом им используются описательные обороты, своеобразная фразеология, каламбур.
Так, имя мистера Скиддера(Mr.Skidder) из рассказа «Комната на чердаке» («Theskylightroom») — одно из типичных «говорящих» имен у О.Генри. Конечно, читателю, не владеющему английским языком, это имя не о чем не говорит. Но человеку, знающему язык, понятно, что фамилия Skidderобразована писателем от английского глагола «toskid» («скользить», «буксовать»). Именно так и ведет себя этот персонаж: он не сопротивляется трудностям, а просто скользит по жизни, оставаясь никем незамеченным.
В рассказе «Роман биржевого маклера» («Theromanceofbusybroker») доверенного клерка в конторе зовут Питчер (Pitcher). Фамилия Pitcherпроисходит от глагола «topitch», который имеет множество значений, в том числе «выставлять на продажу», «оценивать», «устанавливать на определенном уровне» и др. Писатель выбрал наиболее удачную фамилию для работника биржевой конторы, очень хорошо знающего свое дело, обычно с непроницаемым лицом и способным полностью погрузиться в работу,
К подобным именам, требующим расшифровки, можно отнести и следующие: MaximusFriedenhausman («Tobin’spalm»), AntonyRockwull
Легкость, с которой нарицательные имена становятся собственными в произведениях О.Генри, позволяет также легко передать читателю оценку персонажа со стороны автора или других действующих лиц.
I guessyouwon'tdoanymoredoctoringaroundtheseparts, Mr. Fakir,. — Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах кончена раз навсегда, господин Шарлатан.
Эта емкая характеристика дана герою-мошеннику при его аресте.
Comein, Bunk, saysthefarmer, andlookatmyplace. - Войдите, красавец, в комнату, - говорит фермер. - Поглядите, как я живу.
2.2.3. Прозвища
Одной из характерных черт рассказов О.Генри является использование большого количества прозвищ вместе с подлинным именем персонажа или без него. Процесс переименования, приобретения нового имени отражает изменение социального статуса именуемого, сопровождает наиболее значимые события в жизни человека. В мифологии наличие нескольких имен должно было обеспечить человеку счастливую жизнь. |
Наличие прозвищныхонимов у героев О.Генри может быть связано с их социальным статусом. Главными героями произведений рассматриваемого цикла, а также многих других новелл писателя становились представители социального «дна»: жулики, бродяги, воры. Сам характер их «ремесла» диктовал необходимость переименования - хотя бы с целью конспирации. Поэтому часто в рассказах О.Генри имя собственноеоказывается указанием на место героя в обществе, дает читателю первые сведения о том, к какому общественной категории принадлежит персонаж.
Как правило, О.Генри описывает не личности, а типы. «Маска» - будь то хитроумный бродяга, уличный зевака, клерк, мелкий авантюрист, уличный" художник или сам рассказчик с его наигранной простоватостью - совершенно необходимый элемент едва ли не каждой его новеллы. Эту «маску» писатель пытается приоткрыть именно с "помощью прозвищ.
Например, в рассказе «Во имя традиции», в котором речь идет об американской традиции кормить нищих на День Благодарения, одного из двух главных героев автор назвал OldGentleman(Старый Джентльмен). При этом не упоминается его подлинное имя. Очевидно, что под прозвищем скрывается человек преклонных лет, благородный, убежденный патриот и хранитель старых традиций.
2.3 историонимы
В эту группу входят имена исторических деятелей, связанные с какими-либо общественно значимыми историческими событиями. Введение подобных имен в текст позволяет расширить временные рамки текста, включить в действие сразу несколько времен: настоящее (в котором происходят события текста) и то прошлое, которое связано с выбранными именами собственными.
Имена исторических деятелей, концентрируя в себе энергию той силы, с которой их носители когда-то действовали на общество, задают определенный эмоционально-эксперссивный тон. Why, inBryan’ssecondcampaign-, saysAndy, theyusedtogivemethreeginrisckeysandI’dspeaktwohourslongerthanBillyhimselfcouldonthesilverquestion.-да что, во время второй изобразительной компании Брайана мне давали по три порции джина, и я, бывало, говорил о серебре на два часа дольше самого Билли.
Уильям Брайан (1860-1925) неоднократно был кандидатом на пост президента. Одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом в качестве платежного средства. Намекая на пустоту речей кандидата в президенты, Джефф Питерс подчеркивает, что долгие его выступления могли объясняться и пристрастием к крепким напиткам. Кроме того, употребление сокращенной, «детской» формы имени в данном примере должно подчеркнуть панибратский характер отношений, якобы существовавших между героем и претендентом на пост президента.
Two of us against one farmer would look as one-sided as Roosvelt using both hands to kill a grizzly. – Мывдвоемпротиводногофермера – этобылобыслишкоммного.Это все равно, как если бы Рузвельт пошел на одного медведя с двумя кулаками.

Героями новелл О.Генри часто становятся представители социальных «низов» (мошенники, воры, жулики), которые обычно имеют собственное мнение по поводу событий, происходивших и происходящих в жизни общества и государства. Поэтому историонимы, имена политических деятелей и названия партий, общественных организаций могут играть важную роль в повествовании. Так, неоднократно в новеллах встречается упоминание обУолт-стрит – деловом центре Америки. При этом упомянутое название обычно является символом нечестных операций, грязных делишек, сомнительных сделок.
2.4. Мифонимы и библионимы
Имена героев мифов и библейских персонажей довольно часто встречаются в языке произведений О. Генри. Приэто часто они выполняют в тексте сходные функции.
Если историческое имя собственное концентрирует в себе информацию о связанных с ним событиях, служит указанием на определенный временной пласт, то мифонимы и библионимы обычно выступают как знаки связанных с ними культурных традиций. Нередко указанные группы имен собственных включаются в один контекст, раскрывая представления героев о той или иной культурной сфере.
```No,` says Andy, `I must have an audience. I feel like if I( once turned loose people would begin to call Senator Beveridge the Grand Yaung Sphinx of the Wabash. –Нет, - говоритЭнди, - мненужнааудитория, публика.Я чувствую, что дай мне сейчас волю – и сенатора Бэвриджа прозовут Юным Сфинксом Уобаша.
Здесь замысловатые трёхступенчатые сравнения (Питерс – сенатор Бэвридж – Сфинкс), опирающееся на перифраз, призвано отразить степень красноречивости главного героя. В древнегреческих мифах сфинкс – существо, обладающее признаками льва и птицы, наделённое особой мудростью и говорящее загадками. ДжеффПитерс, проводя параллель между собой и сенатором, отличавшимся пристрастием к замысловатым речевым фигурам и мудрым изречениям, очевидно, пытается найти сходство и между эффектом, который намеревается вызвать своей речью сам Питерс, и теми действиями, которые вызывали речи Бэвриджа.
Иногда сами герои, рассуждая о своих поступках и действиях, прибегают к библионимам и мифонимам.
```Jeff,` says he, `I don`t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about done-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. – Джефф, - говорит он, - я думаю, что во всём мире не найти пауков-эксплуататоров, столь изобретательных по части угнетения рабочего класса, как торговый дом «Питерс, Таккер и Сатана».
В этом случае употребление имени главного библейского отрицательного персонажа наряду с именами героев очень точно и однозначно характеризует их деятельность.
Мифонимы могут выполнять в произведениях О.Генри и традиционную функцию, актуализирую ассоциации, связанные с тем или иным именем мифологического героя, например:
Например, одним из самых частотных в новеллах О.Генри является упоминание Купидона ( или Амура) –бога любви:
Wasn`t it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States? Let`s see, it was a Chilian diamond engagement ring? A wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon—all for fifty cents.` - Ведь это вы создали в Южных штатах «УниверсальнуюпосылкуКупидон». Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским бриллиантом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон – все за пятьдесят центов. Столь броское название мошеннического набора ненужных вещей способствуют созданию юмористического настроя в повествоваинии. Сходного эффекта писатель достигает, пародируя названия религиозных организаций, сект:
2.5. Топонимы
В своих рассказах О. Генри очень часто использует необычные географические названия, названия улиц, отелей, газет и т.д., которые также много говорят об описываемой местности, как и прозвища о своих носителях. Например, в рассказе «Ёлка с сюрпризом» поселение золотоискателей называется Жёлтая Кирка («the Lucky strike hotel»), что, конечно же связано с надеждой найти большой самородок.
Те места рассказов, где по ходу повествования и по традиции требуется специальное описание, часто служат поводом для литературной иронии. Там, где иной писатель, пользуясь случаем, развернул бы своё красноречие или сообщил бы подробные сведения о своих персонажах – об их характере, наружности, костюме, прошлом, О.Генри или до крайности сжат, или ироничен Интересно, что названия некоторых городов постоянно повторяются в разных новеллах О.Генри. Так, о Сан-Франциско речь идёт едва ли не в каждой новелле:
He was making internal noises that would have had everybody in San Francisco hiking for the parks.- Он издает такие утробные звуки, что, будь это в Сан-Франциско ,все подумали бы ,что землетрясение ,и кинулись бы спасаться в парки .
В зависимости от того, кто и в каком контексте повествует о городе ,выбирается общеолитературное или просторечное его наименование :«I wired to Frisco for him a week ago»-says Andy .-Нет,- отвечает Энди,- я вызвал его по телеграфу из Сан-Франциско неделю назад.
Часто упоминаются у О.Генри также Нью-Йорк и Питсбург.
Иногда наименования населенны пунктов,рек,гор и озер служат географическими ориентирами ,очерчивая границы мира ,в кторых действуют герои новеллы. Как правило , О.Генри сопровождает повествование точным указанием на те или иные географические реалии,как бы подчеркивая истинность событий ,о которых идет речь. Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti ,to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores. During the other three seasons he may be found fufurher west—his range is from Spokane to Tampa.- Каждую зиму он приезжает в Нью-Йорк полакомиться «спагетти»,посмотреть из глубин своей беличьей шубы, как снуют пароходы по Восточной реке ,и запастись в одном из магазинов готового платья на Фултон-стрит одеждой ,которая сшита в Чикаго .В течениетрех остальных времен года его следует искать западнее- поле его деятельности гду угодно ,от Спокана до Тампа .
Здесь названия населенных пунктов и улиц в них указывают на грандиозные масштабы деятельности персонажа.
Даже если речь идет о вымышленном населенном пункте ,в описании местности обязательно упоминаются названия действительно существующих географических объектов .Такое выдуманное название может стать предметом языкового обыгрывания, каламбура.

Заключение
Функционирование имен собственных в художественном тексте имеет свою специфику. Имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Онимы могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик, обладать скрытым ассоциативным фоном. Имена собственные всегда придают тексту характерный колорит, могут выражать специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея. Имена собственные, которые в семантической структуре художественного текста служат своеобразным «ключом» в раскрытии замысла писателя, вызывают особый интерес у исследователей. Творчество О.Генри служит тому подтверждением.
Проведенный анализ показал, что ономастикой новелл писателя отличается разнообразием и многоплановостью. Реальные и нереальные собственные имена органично и мотивированно вливаются в систему языковых средств художественных текстов О.Генри, участвуют в создании общей образности его произведений. Выбирая определенные имена собственные для построения своих текстов, автор воплощает особую - ономастическую - картину мира.
Собственные имена, вводимые автором в художественные тексты, выполняют различные функции. Они могут выступать в качестве обозначения и характеристики героя новеллы, заключать разнообразные философские обобщения, являться средствами временной и пространственной ориентации. Многообразие функций онимов в творчестве О.Генри становится проявлением индивидуальной творческой манеры автора, отличительной чертой авторского видения и отражения окружающей действительности.
В ономастиконе художественного произведения наибольшую смысловую нагрузку несут на себе антропонимы, являющиеся неотъемлемым компонентами в системе средств художественной выразительности. Подбирая имена персонажам, О.Генри в основном ориентируется на реальный именник. Однако состав и сочетание антропонимов зависит и от особенностей самого именуемого: его внешности, характера, социального положения.
Антропонимы в произведениях О.Генри могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. Антропонимикой произведения имеет двойственную мотивацию: с одной стороны, мотивационные связи соответствуют реальному именнику, с другой - антропонимическая система осознается как искусственная система, мотивированная ассоциативными связями в контексте содержания самого произведения.
В текстах новел О.Генри онимы осуществляют различные функции, основными из которых являются номинативная, концептуальную, эстетическая, стилистическая, эмоционально-оценочная.
Литература
1. О.Генри. Избранное. - Ставропольское книжное издательство, 1978.-524 с. [О.Гёнри,1]
2. О.Генри. Короли и капуста. Рассказы. -М.: Художественная литература, 1983. - 332 с. [О. Генри, 2]
3. O.Henry. Selected stories. - М.: Менеджер, 1999. -304 с.
4. O.Henry. The four million. - Published by Doubleday, Page and Company for Review of Reviews Co, 1912; - 261 c
5.Белоусова А.С. Русские имена существительны со значением лица (лексический класс и вопросы его словарного описания) // ВЯ, 1981. №1. - С. 71-83.
6.Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. - М., 1985, с.333-345.
7.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983. - 224 с.
8.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. -М., 2000. - 302 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: «Русские словари», 1997. С.410.
10.Веселова Н.А.Заглавие - антропоним и понимание
художественного текста.// Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь 1984, с 153-157
И. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика., М.,1963
11.Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция //Язык и личность, М, 1989, с 11-24
12.Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных собственных на материале этических произведений XIX - XX вв., Волгоград, 2000