Научная работа: Известные фразы русских мультфильмов в переводе на английский язык (2 класс)


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия№21»
Научно-практическая конференция школьников
Научная работа
«Известные фразы русских мультфильмов в переводе на английский язык»
Автор: Седельникова
Ольга Владимировна,
учитель английского языка
МБОУ «Гимназия № 21»
Кемерово 2017
Содержание
Введение …………………………………………………………… 3
1.​ Значение слова «мультфильм» ………………………………… 5
2. История создания Российских мультфильмов ………………... 7
3. Известные фразы русских мультфильмов наанглийском языке …………………………………………………..8
Выводы …………………………………………………………….. 12
Заключение ………………………………………………………...13
Список литературы ……………………………………………….. 14

Введение
В настоящее время, вряд ли, можно встретить хоть одного ребенка, который не любит смотреть мультики. Мультфильмы для детей – это путешествие в волшебный мир.
События, происходящие в мультфильме, позволяют развивать мышление и воображение, формировать понятия о добре и зле, поэтому очень важно смотреть «Добрые мультики», где нет агрессии, жестокости и вреда по отношению к другим людям, животным и окружающей нас природе.
Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная поражает своим разнообразием мультфильмов, но, к сожалению, в последнее время дети отдают предпочтение зарубежным мультикам, а популярность любимых не одним поколением отечественных «мультяшных» героев упала.
В тоже время, большинство Российских мультиков переведены на английский язык и очень популярны в других странах.
Мне стало интересно сравнить, как говорят любимые мною с детства герои Российских мультиков на английском языке. Поэтому сегодня, я решила рассказать, что нового мне удалось узнать о Российской мультипликации и ее развитии, а также сделать анализ перевода самых известных фраз русских мультфильмов.
Для своего исследования, я использовала мультфильмы, которые знаю почти наизусть на русском языке.
Цель работы: рассмотреть особенности перевода известных фраз русских мультфильмов на английский язык.
Задачи работы:
1.​ Дать определение слову «мультфильм».
2.​ Узнать об истории создания Российских мультфильмов.
3.​ Сравнить известные фразы Российских мультфильмов с английским переводом.
Предмет исследования: известные фразы русских мультфильмов на английском языке.
Объект исследования: Российские мультфильмы на английском языке.
Методы: анализ, сравнение, описание, изучение публикаций по данному вопросу, обзор источников информации, анализ научной литературы.
Значение слова «мультфильм»
Слово “мультфильм “ стало настолько привычным, что многие и не задумываются над его смыслом.
Термин мультипликация произошел от латинского слова «мульти» – «много» и соответствует традиционной технологии размножения рисунка.
В переводе на английский язык слова «мультик, мультипликационный» означают animatedcartoon.
В тоже время, английское слово  HYPERLINK "https://clck.yandex.ru/redir/dv/*data=url%3Dhttps%253A%252F%252Fclck.yandex.ru%252Fredir%252Fdv%252F*data%253Durl%25253Dhttp%2525253A%2525252F%2525252Fwooordhunt.ru%2525252Fword%2525252Fanimation%252526ts%25253D1484455076%252526uid%25253D819592111333535616%2526sign%253D0005b79b2fbcc8d9b68c38e3fc317d0d%2526keyno%253D1%2522%2520%255Ct%2520%2522_blank%26ts%3D1484558025%26uid%3D5304943991484023233&sign=0aa756b839591a0fc28f4ece781a3aca&keyno=1" \t "_blank" animation ['ænə'meɪʃən] означает не только мультипликацию, но и имеет такое значение как оживление,одушевление, воодушевление, живость.
В отличие от видеосъемки, где используется непрерывное движение, в мультипликации использует множество независимых рисунков.
Чтобы создать иллюзию движения, на плёнку снимают множество рисунков или различных фаз движения куклы.
Если взять в руки такую плёнку, то видно, что в каждом кадре неподвижный рисованный или объёмный персонаж чуточку изменяет своё положение по отношению к предыдущему кадру и когда кинолента проецируется на экран со скоростью двадцать четыре кадра в секунду, зрителю кажется, что персонаж начинает двигаться.
Эта иллюзия основана на способности сетчатки глаза удерживать изображение в течение некоторого времени, пока на него не накладывается следующее. Персонаж начинает двигаться, он оживает!
Создание мультфильма – это дело невероятно трудоемкое, занимающее много времени и сил целой команды специалистов, в которую входит:
1. режиссёр – пишет сценарий, создает персонажей, контролирует весь процесс создания мультфильма;
2. художник – мультипликатор рисует мультфильм – героев, или мастер, который изготавливает кукол;
3. оператор – производит съемку кадров, подбирает освещение и делает монтаж мультфильма;
4. актёры – озвучивают мультфильм – персонажей;
А также поэты и композиторы, которые пишут стихи, тексты и музыку к мультфильмам.
Производство одного мультфильма может занять от нескольких месяцев до нескольких лет. На создание мультика длительностью 5 минут уходит не менее 9 месяцев.
История создания Российских мультфильмов
Первые фильмы в России, которые можно было бы назвать «мультипликационными», создал режиссер Владислав Старевич. Будучи биологом по образованию, он решил сделать обучающий фильм с насекомыми. Так в 1910 году появился первый кукольный мультфильм.
Первый отечественный мультфильм со звуком – "Почта" – снят по мотивам произведения Самуила Маршака в 1930 году, цветные мультфильмы начали снимать с 1937 года.
10 июня 1936 года была организована мультипликационная студия «Союзмультфильм» и выпущен первый мультфильм под названием «В Африке жарко».
За 80-летнюю деятельность на студии «Союзмультфильм» было создано более 150 тысяч мультфильмов, многие из которых стали всемирно признанными шедеврами. Некоторые известные мультфильмы: « HYPERLINK "https://clck.yandex.ru/redir/dv/*data=url%3Dhttps%253A%252F%252Fclck.yandex.ru%252Fredir%252Fdv%252F*data%253Durl%25253Dhttps%2525253A%2525252F%2525252Fclck.yandex.ru%2525252Fredir%2525252Fdv%2525252F*data%2525253Durl%252525253Dhttps%25252525253A%25252525252F%25252525252Fru.wikipedia.org%25252525252Fwiki%25252525252F%252525252525D0%252525252525A6%252525252525D0%252525252525B2%252525252525D0%252525252525B5%252525252525D1%25252525252582%252525252525D0%252525252525B8%252525252525D0%252525252525BA-%252525252525D1%25252525252581%252525252525D0%252525252525B5%252525252525D0%252525252525BC%252525252525D0%252525252525B8%252525252525D1%25252525252586%252525252525D0%252525252525B2%252525252525D0%252525252525B5%252525252525D1%25252525252582%252525252525D0%252525252525B8%252525252525D0%252525252525BA_%25252525252528%252525252525D0%252525252525BC%252525252525D1%25252525252583%252525252525D0%252525252525BB%252525252525D1%2525252525258C%252525252525D1%25252525252582%252525252525D1%25252525252584%252525252525D0%252525252525B8%252525252525D0%252525252525BB%252525252525D1%2525252525258C%252525252525D0%252525252525BC%25252525252529%252525252522%252525252520%25252525255Co%252525252520%252525252522%2525252525D0%2525252525A6%2525252525D0%2525252525B2%2525252525D0%2525252525B5%2525252525D1%252525252582%2525252525D0%2525252525B8%2525252525D0%2525252525BA-%2525252525D1%252525252581%2525252525D0%2525252525B5%2525252525D0%2525252525BC%2525252525D0%2525252525B8%2525252525D1%252525252586%2525252525D0%2525252525B2%2525252525D0%2525252525B5%2525252525D1%252525252582%2525252525D0%2525252525B8%2525252525D0%2525252525BA%252525252520%252528%2525252525D0%2525252525BC%2525252525D1%252525252583%2525252525D0%2525252525BB%2525252525D1%25252525258C%2525252525D1%252525252582%2525252525D1%252525252584%2525252525D0%2525252525B8%2525252525D0%2525252525BB%2525252525D1%25252525258C%2525252525D0%2525252525BC%252529%2525252526ts%252525253D1483894141%2525252526uid%252525253D575434421453110324%25252526sign%2525253D8568a4bd3e4e0cffb34dfa7ac6da67bc%25252526keyno%2525253D1%252526ts%25253D1484455076%252526uid%25253D819592111333535616%2526sign%253D818ab89d0b37f2d2f8e5506eca1cd139%2526keyno%253D1%2522%2520%255Ct%2520%2522_blank%26ts%3D1484547685%26uid%3D5304943991484023233&sign=57a6e6d39648c629a0b8ea5e11a09f25&keyno=1" \t "_blank" Цветик -Семицветик», «Вовка в Тридевятом царстве», «Малыш и Карлсон», «Ну, погоди!», «Крокодил Гена», «Бременские музыканты», « HYPERLINK "https://clck.yandex.ru/redir/dv/*data=url%3Dhttps%253A%252F%252Fclck.yandex.ru%252Fredir%252Fdv%252F*data%253Durl%25253Dhttps%2525253A%2525252F%2525252Fclck.yandex.ru%2525252Fredir%2525252Fdv%2525252F*data%2525253Durl%252525253Dhttps%25252525253A%25252525252F%25252525252Fru.wikipedia.org%25252525252Fwiki%25252525252F%252525252525D0%25252525252581%252525252525D0%252525252525B6%252525252525D0%252525252525B8%252525252525D0%252525252525BA_%252525252525D0%252525252525B2_%252525252525D1%25252525252582%252525252525D1%25252525252583%252525252525D0%252525252525BC%252525252525D0%252525252525B0%252525252525D0%252525252525BD%252525252525D0%252525252525B5_%25252525252528%252525252525D0%252525252525BC%252525252525D1%25252525252583%252525252525D0%252525252525BB%252525252525D1%2525252525258C%252525252525D1%25252525252582%252525252525D1%25252525252584%252525252525D0%252525252525B8%252525252525D0%252525252525BB%252525252525D1%2525252525258C%252525252525D0%252525252525BC%25252525252529%252525252522%252525252520%25252525255Co%252525252520%252525252522%2525252525D0%252525252581%2525252525D0%2525252525B6%2525252525D0%2525252525B8%2525252525D0%2525252525BA%252525252520%2525252525D0%2525252525B2%252525252520%2525252525D1%252525252582%2525252525D1%252525252583%2525252525D0%2525252525BC%2525252525D0%2525252525B0%2525252525D0%2525252525BD%2525252525D0%2525252525B5%252525252520%252528%2525252525D0%2525252525BC%2525252525D1%252525252583%2525252525D0%2525252525BB%2525252525D1%25252525258C%2525252525D1%252525252582%2525252525D1%252525252584%2525252525D0%2525252525B8%2525252525D0%2525252525BB%2525252525D1%25252525258C%2525252525D0%2525252525BC%252529%2525252526ts%252525253D1483894141%2525252526uid%252525253D575434421453110324%25252526sign%2525253Db2fc69493f3efee6be59ce43cd813a85%25252526keyno%2525253D1%252526ts%25253D1484455076%252526uid%25253D819592111333535616%2526sign%253D08ceb7a019a9ad938219364ed7f8129b%2526keyno%253D1%2522%2520%255Ct%2520%2522_blank%26ts%3D1484547685%26uid%3D5304943991484023233&sign=4d59c3043618a949a206bbe1069198ec&keyno=1" \t "_blank" Ёжик в тумане», «Бобик в гостях у Барбоса», «Трое из Простоквашино».
Мультфильмы киностудии не только остаются классикой для целого поколения, но и завоевывают первые места в рейтингах лучших мультипликационных фильмов.
Крупнейшие деятели российского мультипликационного кино – В. Старевич, И. Иванов-Вано, А. Птушко, Ф. Хитрук, В. Котеночкин, Ю. Норштейн, А. Хржановский, А. Петров, Г. Бардин, Д. Наумов, Р. Качанов.
В настоящее время в России есть несколько крупных анимационных студий и множество мелких. Самыми известными считаются студия «Пилот», студия «Мельница» и кинокомпания «Мастер-фильм».
Профессиональный праздник "День Мультипликации" отмечается в России 30 августа.
Известные фразы русских мультфильмов на английском языке
В мире нет такого человека, у которого не осталось бы приятного впечатления от когда-либо просмотренных мультфильмов. К тому же в каждом мультфильме герои произносят уникальные фразы, которые впоследствии становятся «крылатыми выражениями» - это популярные цитаты из литературы, кино или речи известных людей.
Эти фразы входят в нашу обыденную жизнь и каждый раз, услышав их, мы знаем, какому герою или персонажу они принадлежат.
Ниже приведены примеры фраз наиболее известных мультфильмов:
«Малыш и Карлсон» “A Boyand а Carlson”
Известный диалог между Малышом и его родителями:
- Папа, у тебя есть мама, а у тебя, мама, есть папа. А у меня нет даже собаки!
- Look, Dad, you have Mam, and you Mam, you have Daddy, and I have nobody, not even a dog.
Постоянно повторяющаяся фраза: Спокойствие! Только, спокойствие!
В переводе на английский язык звучиттак: Don’tpanic! Justdon’tpanic!
Фразы приветствия межу Малышом и Карлсоном:
- Я так рад тебя видеть!
-Еще бы, ты, был не рад!
- I am so glad to see you!
- Of course, you are glad!
«Трое из Простоквашино» “ThreefromProstokvashino”
Диалог при знакомстве кота Матроскина и дяди Федора:
- Меня зовут кот Матроскин.
- Меня зовут дядя Федор.
- My name is Cat Matroskin- My name is uncle FedorВысказывание мамы дяди Федора: «Что-то у нас кошачьим духом пахнет», тоже очень популярна, на английском языке звучит следующим образом:
-Why it’s smells cats here!
Известная фраза вороненка: «Кто там? Кто там?» на английском языке:
- Who is there? Who is there?
И ответ:
- Это, я, почтальон Печкин!
-It’sme, postmanPechkin.
Также относятся к очень популярным:
Фраза почтальона Печкина:
-Это Вы, за мальчиков велосипеды даете?
- Is it you, who give bicycles for the boys?
- «Чебурашка идет в школу» "Cheburashkagoestoschool"
Высказывания старухи Шапокляк:
- Сейчас, они у меня попрыгают!
- Now, theywillsee!
- Я разве похожа на мальчика!
- Do I look like a boy!
- Обманули дурака на четыре кулака!
- Thefoolwascheаted!
- Это хорошо, что ты такой плоский и зеленый!
- It’s good, that you are green and flat.
Винни Пух - Winnie-the-Pooh- Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро!
- Who pay some morning visit, he does a clever deed!
Анализируя вышеуказанные примеры, можно сделать вывод, что зарубежные переводчики обычно используют дословный перевод фраз, а также применяют русские субтитры, что значительно облегчает понимание английского текста.
Также интересно отметить тот факт, что зарубежные переводчики, обычно сохраняют оригинальные имена героев и названия при переводе русских мультфильмов, т.е. очень часто переводят с помощью передачи слова буквами английского алфавита, научно этот термин имеет название «транслит». Например, старуха Шапокляк становится Shapoklyak, а крокодил Гена – GenaTheCrocodile, Заяц и Волк из «Ну, погоди!» становятся Zayac(TheHare) и Volk (TheWolf). И даже название мультфильма в большинстве переводов остается просто как Nu, pogodi!
Примером транслита является Простоквашино - 'Prostokvashino', Матроскин - 'Matroskin', Шарик - 'Sharik', Печкин - 'Pechkin', Мурка - 'Murka', Гаврюша - 'Gavriusha',Cheburashka.
Применение данного способа перевода, на наш взгляд, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. С одной стороны, сохраняется национальный колорит. С другой же стороны, при таком переводе теряется внутренний смысл. Скорее всего иностранный зритель не будет отождествлять кличку кота Matroskin с его полосатым окрасом, характерным для тельняшки матроса; Murka не передает значение слова (от глагола «мурлыкать»); имена собственные Prostokvashino, Pechkinтакже не отражают характер деревенского обихода. На наш взгляд, рациональным было бы перевести эти слова следующим образом Матроскин- (кот мореплаватель) 'Sailorcat', Мурка (мурлыкающая корова) 'Purcow', Простоквашино (Деревня «Простокваша» 'CurdldemilkVillage'), Печкин 'Stoveman' (Stove –печь, man – человек.), т.е. вложить смысловые компоненты в перевод образов.
Не смотря на то, что зарубежные переводчики не всегда могут передать внутренний смысл русских слов и фраз при переводе на английский язык, смотреть русские мультики на английском языке интересно и очень познавательно, а изначальные знания содержания русского мультфильма облегчают понимание и позволяют расширить словарный запас английских слов.
Выводы
Слово “мультфильм “ стало настолько привычным, что мало, кто задумывается над его смыслом, при этом слово мультипликация имеет латинские корни и означает  «мульти» – «много». Анимация – синоним мультипликации, также означает оживление, одушевление.
Российская мультипликация имеет вековую историю. Первой и самой значимой киностудией является «Союзмультфильм», за 80 лет создано более 150 тыс. мультфильмов.
Большинство Российских мультфильмов переведены на английский язык и очень популярны в других странах. В каждом мультфильме присутствуют фразы, которые стали крылатыми выражениями. При переводе мультфильмов на английский язык, как правило, используется дословный перевод.
Заключение
Современную жизнь невозможно представить без мультфильмов.
В мире нет такого человека, в душе которого не осталось бы приятного впечатления от когда-либо просмотренных мультфильмов.
Хороший мультфильм для ребенка – это незаменимый источник знаний и уникальный тренажер фантазии, а для взрослого человека – возможность на какое-то время вернуться в свое детство.
Просмотр российскихмультфильмов, переведенных на английский язык, детьми изучающими английский язык является одним из эффективных моментов обучения, т.к. изначальные знания содержания русского мультфильма облегчают понимание и позволяют расширить словарный запас английских слов.
Список литературы
1. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc.
2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
3. Латышев Л. К. Технология перевода.– М.: Академия, 2007. – 317 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: ИТИ Технологии, 2003. – 943 с5. Рейтинг фильмов http://films.imhonet.ru/selection/6282575/
http://www.kinonews.ru/mult_top100/
6. Рейтинг мультфильмов за последние 15 лет http://www.kinonews.ru/top100/
http://allbestmovies.ru/spisok-luchshih-multfilmov/page/9/