Познавательная игра Колесо истории по теме заимствования из немецкого языка


Методическая разработка познавательной игры
«Колесо истории»
по теме
«Заимствования из немецкого языка в русском языке»
Разработана учителем немецкого яз.
Малецкой Ириной Николаевной
НЧОУ «Гелиос»,
МО, г. Мытищи, пос. Дружба,
Ул. Кропоткина, 2А
16. 02. 2013 г.
Задачи:
- Убедиться во взаимопроникновении культур разных стран.
- Подтвердить правильность высказывания:
Изучая иностранный язык, мы изучаем культуру других стран, а, следовательно, глубже познаем культуру России.
- Расширить кругозор учащихся, развивать языковую догадку.
- Воспитывать чувство товарищества, взаимоуважение, толерантности.
Игра интересна, зрелищна. По уровню сложности рассчитана для учащихся старших классов среднего звена (7-8 классы). Замечательна тем, что для создания сценок, антуража используются силы старшеклассников (10-11 классы). Для успешной игры мобилизуются знания не только по языковым предметам (по русскому языку, по немецкому языку), но и по другим смежным дисциплинам, в частности, по истории.
Оборудование:
Идею «Колеса» можно реализовать через круг, нарисованный на большом листе бумаги и разделенный на секторы разных цветов. Команды играют фишками соответствующих цветов, выкидывая игровым кубиком количество ходов.
Сценарий игры:
Действующие лица:
Ведущий: 1 учащийся
Эксперт: учитель
Актеры: 5-6 учащихся
Ведущий:
«Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного великого семейства – человечества…, то и необходим между народами размен понятий, а следовательно, и слов». Это мнение Виссариона Григорьевича Белинского, русского литературного критика 19-ого века, замечательного знатока русского языка.
Сегодня мы с вами собрались, чтобы убедиться в правильности этих слов и проследить, какие заимствования из немецкого языка появились в русском языке по мере развития нашего общества. Это стало актуально в связи с 250-летием издания Манифеста Екатерины II о приглашении немцев в Россию.
Историческая справка: эксперт
Императрица Екатерина Великая была не русская по крови. Многие русские люди считают Екатерину Вторую - тоже русской, потому что она искренне обрусела, радела о чистоте и красоте русского языка и любила русский народ : « Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как о народе русском... Я имею честь быть русской, Я этим горжусь, Я буду защищать Мою Родину и языком, и пером, и мечом - пока у Меня хватит жизни...»
Манифест Екатерины Великой стал еще большим толчком к взаимопроникновению двух культур. Хотя уже при Иване Грозном в Москве возникла немецкая слобода, а при Петре Первом немецкие ремесленники: плотники, пекари, корабельные мастера, а также - как бы мы сказали сегодня - представители интеллигенции: учителя, врачи, инженеры, архитекторы - помогли создать новую столицу и придать ей особый, ни с чем не сравнимый, облик.
Ведущий:
Мы начинаем игру «Колесо истории». У нас есть секторы (желтый, зеленый ….) по количеству команд. Представители команд после совещания сообщают вариант ответа. При совпадении цветов сектора и фишки команда получает дополнительно 100 вёрст.
Посмотрим, кто дальше уедет из страны «Неизвестных слов» в страну «Познания тайн языка».
Начинаем наше путешествие с разминки.
Перед вами некоторые слова:
Листовка, чистильщик, ландшафт, помощь, циферблат, шторы, шпонка, огнетушитель, флаг, факел, траур, сестра, зажигалка, юнга, шнур, дуб, мать, рейс, сосна
Найдите и укажите слова-заимствования из немецкого языка. Время ограничено.
За каждое правильно найденное слово – 10 верст
Обсуждение
Эксперт:
Справка. Заимствованные слова сохраняют чуждые свойства. Иностранный облик придает словам соседство 2-х и более гласных, например: траур; сочетания с буквой –ю- : юнга; наличие в слове буквы –ф-: ландшафт, циферблат, флаг, факел. Почти все слова, начинающиеся на буквосочетания -шт-, -шп-, -шн-, вошли в русский язык как германизмы (т.е. из немецкого языка): шторы, шпонка, шнур; еще к заимствованным словам относится слово рейс. Всего 10 слов.
Итоги
Включаем «Колесо истории»…
Слова из других иностранных языков попадают в русский язык вместе с новым явлением, предметом, которые первоначально приходилось подробно описывать.
Один из русских путешественников в Италии вот как описывал вулкан:
«На том островку одна высокая гора, которая от сотворения света непрестанно горит, в день от нее видеть можно великий дым, а в ночи видеть можно из нее исходящий пламень огня великого»
1. Сценка – вопрос
Хозяин: «Ой, вы, гости-господа,
Долго ль ездили? Куда?
Ладно за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
1-ый гость: «Мы объехали весь свет;
За морем житьё не худо,
В свете ж вот какое чудо:
Стоят палаты белокаменные, а рядом сады прекрасные: на деревьях висят плоды спелые, румяные, цветы цветут распрекрасные, махровые, пахучие».
2-ой гость: «А по саду по райскому народ гуляет весь разряженный, а шеи ихние полотенца обвивают. У одних полотенца эти так коротки, что на силу могут они их видеть; а другие полотенца прицеплены к шее, откуда висят, как некие колбасы болонские».
3-ий гость: «А на головах у них шапки волосатые, украшенные лентами, пучками травы, искусно заплетенными. А банщики да парильщики их делают, да зело то дорого стоит».
Ведущий: Вопрос : какими заимствованными словами нужно определить эти «полотенца на шеях» и как назвать этих «банщиков и парильщиков», которые делали «шапки волосатые»
Обсуждение
Эксперт: «Полотенца на шеях» - это галстуки, из немецкого языка das Halstuch – шейный платок; «банщики и парильщики», которые делали «шапки волосатые», - это парикмахеры, der Perückenmacher - буквально «мастер, делающий парики». Причем в немецком языке парикмахер – der Friseur – cлово, заимствованное из французского языка. Влияние немецкой культуры на русскую было так велико, что Франция как законодательница моды отошла на второй план, все передовое входило в жизнь России через «немецкое сито».
Ведущий; Играем в «Колесо истории».
Посмотрите еще одну сценку.
Прохожий : - Ой, бабка, что горюешь?
Бабка: - Да, вот, милок, надо мне на рынок, да заблудилась я. Ты – не местный ли?
Прохожий: - Нет, не тутошный я. Костромские мы. Да, вот вахтер стоит у шлагбаума, у него и спросим. (показывает на солдата, одетого в форму Петровских времен)
Бабка: - Что ты, что ты, касатик, подходила. А он как идол с глазами. Говорит: «не по
этому, по рангу, бабка». А где я возьму этот ранг. Может, ты знаешь?
Прохожий: Дай подумать. Их, знаешь, теперь , сколько этих рангов-званиев. Может, он – канцлер, нет, вроде не канцлер. Офицер или фельдфебель, или капрал какой. Я таких, как он , целую улицу видел – плац называется. А на плацу стоит палка с материей бело-синей - штандарт, что ли. Они все ходят да ходят - маршируют. Господи, язык сломаешь. Все слова-то немецкие. Да ладно, пойдем, бабка, найдем кого местного, может, подскажет, где твой рынок.
Ведущий: В истории России было время, когда в русский язык прямо-таки хлынули иностранные слова. Вы видели, даже люди не успевали толком узнать значения этих слов - такое было их огромное количество. Когда это все происходило? В какую эпоху? Назовите век, русского царя, во времена которого шел этот процесс. Почему все данные иностранные слова из сценки - германизмы - касаются армии?
Обсуждение
Эксперт: Большинство немецких слов вошли в русский язык в Петровскую эпоху - XVIII век - время интенсивных словарных заимствований в связи с реформами Петра I, которые были впоследствии продолжены Екатериной Великой. Эти реформы касались, прежде всего, армии и флота, поэтому за образец военного устройства была принята немецкая армия и голландский флот, доказавшие свою боеспособность и эффективность.
Итоги
Ведущий: Отправляемся дальше с помощью «Колеса истории»…
Часть заимствованных слов изменили свое значение в русском языке. О некоторых пойдет сейчас речь.
Сценка
1-ый персонаж стоит по стойке «смирно».
2-ой персонаж (пристает к 1-ому): Стоишь? Чего стоишь?
1-ый персонаж (раздосадовано) Это моя почетная гауптвахта. Так что, проходи, не задерживайся.
Ведущий: Вопрос: Возможно ли было раньше такое сочетание «почетная гауптвахта»?
Обсуждение
Эксперт: Сочетание «почетная гауптвахта» было вполне приемлемым в XVIII веке, т.к. слово пришло из немецкого языка : die Hauptwacht - «главный пост». Позднее гауптвахтой стали обозначать выполнение солдатами хозяйственных, необходимых нужд. Сейчас в современной армии это место, где находятся в изоляции военнослужащие, нарушившие устав.
Итоги
1-ый персонаж (с книжкой, учит стихотворение)
2-ой персонаж: - Что «Евгения Онегина» учишь? Знаем, знаем «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь».
1-ый персонаж:- Нет, ты лучше это послушай
«Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец , идет разносчик,
На биржу тянется извозчик…»
Ничего не понимаю, зачем он на биржу тянется?
Ведущий : Вопрос: Что А.С. Пушкин в своем произведении «Евгений Онегин» подразумевал под словом «биржа»? Ваше мнение.
Обсуждение
Эксперт : В XIX веке слово «биржа» (из немецкого языка) обозначало «торговую площадь, рынок, место стоянки извозчиков, где брали седоков». Сейчас биржа обозначает более узко рынок финансов, денег или ,например, рынок рабочей силы, не конкретно рыночное место.
Итоги
Суперигра
В суперигру играет представитель команды, «уехавшей» дальше всех.
Ведущий: В суперигре надо преодолеть последние 3 отрезка пути. Сначала надо выбрать путь, направление. Перед вами три картинки : почта, укрепленный пункт, беседка.
Вопрос: на какой из них изображен «форпост»
Игрок производит выбор и делает шаг к картинке.
Ведущий: Осталось еще 3 шага. Что обозначает заимствованное слово? Выбери правильный ответ.
Флигель - пристройка сбоку главного здания или название музыкального инструмента.
Капельмейстер - распорядитель бала или руководитель оркестра.
Брандмауэр - противопожарная стена или должность пожарного.
Ведущий: Проверим правильность направления
Эксперт: Форпост - передовой пост, укрепленный пункт.
Итоги
Награждение
Использованная литература
1. Приложение: Заимствованные слова в русском языке http://ru.wiktionary.org2. Как немецкие слова попали в русский язык
http://www.russisch-fuer-kinder.de
3. Табель о рангах
http://ru.wikipedia.org4. Словари
http://slovari.yandex.ru