Научно-исследовательская работа на тему «Германизмы в русском языке»


исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Немецкие заимствования дрель (Drell)автобус (Autobus), дизель (Diesel), муфта (Mufte), кран (Kran). гильза (Hьlsa), ефрейтор (Gefreiter), герцог(Herzog), бомбардир (Bombarder) висмут (Wismut), диоксин (Dioxin), кварц (Quarz), колба (Kolben), кокс (Koks). бутерброд (Butterbrot)вафля (Waffel)крендель (Krendel)салат (Salat) пудель (Pudel)пинчер (Pinscher)ротвейлер (Rotweiler)такса (Dachschund) балетмейстер (Ballettmeister)вахтёр (Wдchter)бригадир (Briegadier) арфа (Harfe)горн (Horn)валторна (Waldhorn) дюны (Dьne)грунт (Grund)масштаб (MaЯstab) китель (Kittel)бюстгалтер (Bьstenhalter)парка (Parka) бикс (Bixen)бинт (Bint)ланцет (Lanzette) камин (Kamin)гардина (Gardine)карниз (Karnies) «Какое бы ни было слово, Своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»