Конспект урока по литературному чтению Авторский почерк в переводах хокку (4 класс)


Урок литературного чтения – 4 класс (Система Л.В. Занкова)
Тип урока: урок проверки, оценки и коррекции знаний, навыков и умений. Поэтому моей задачей было настроить детей на творческое решение ряда практических задач на основе усвоенных на прежних уроках знаний.
Исходя из своего опыта, любовь к хокку, их понимание,
тем более постижение образного мира редко возникают сразу, при первом неподготовленном чтении.
Большинство учащихся отталкивают краткость (“как будто это отрывок откуда-то”), отсутствие рифмы, неясность смысла. Некоторым детям не нравится то, что стихи грустные; другие, наоборот, называют их смешными.
Поэтому я постаралась с восхищением рассказать о японской поэзии и одновременно научить детей понимать особый смысл произведения, помочь увидеть в малом - большое, в некрасивом – красивое, в простом – сложное, в частичном – целое, в привычном – неожиданное. Чтобы никто из учащихся не остался равнодушным.
Тема: АВТОРСКИЙ ПОЧЕРК В ПЕРЕВОДАХ ХОККУ
Страницы учебника: 169–172.
Цель: - на материале разных переводов хокку сравнить творческий почерк разных переводчиков;
- продолжить работу по формировавнию у детей представления о том, что такое художественный образ;
- обогащать словарный запас и продолжить пополнение знаний о смысловой функции речи.
Оборудование: слайды - иллюстрации (природа Японии, японские сады камней, цветение сакуры,); выставка работ учащихся - кусудама – модульное оригами, рисунки.
Ход урока
Организационный момент. 2-3 мин.
-Итак, урок литературы.
-Сегодня мы его начнём с тренировочного упражнения.
Слайд:
- Как вы думаете, для чего?
(Научиться четко говорить, быстро, проговаривая окончания, что немаловажно для уроков литературного чтения, и наверное каким-то образом поможет вспомнить то, о чём говорили на предыдущем уроке)
- Что вы ещё заметили при проговаривании? (рифму)
II. Проверка домашнего задания. 6-8 мин.
- Действительно, сегодня на уроке мы снова отправляемся в мастерскую поэзии – особый мир, мир красоты и чувств.
- Вы уже много знаете о поэзии и как мастера, творцы сможете ответить на многие вопросы.
- Например, …
-Хотя, попробуйте задать их сами. Мне было бы очень приятно, если бы вы подумали и задали вопросы по изучаемой теме. Они могут быть взяты с предыдущих уроков.
-Как вы думаете, какой первый вопрос необходимо задать?

1. Что такое поэзия?
( - Музыка слов;
- Это особое искусство – давать описание мира, выржать или вызывать эмоции, радовать нас своей формой и стоять на своём)
2. Что такое рифма?
( Рифма – созвучие концов стихов, отмечающее их границы и связывающее их между собой)
3. Какие виды рифмы вы знаете?
( Парная, перекрёстная, охватывающая)
- Покажите своё умение отличать одну рифму от другой.
Слайд- четверостишья
1.
Навек уедет лучший друг, (а) уедет – и не звука. (б) Нет безнадёжнее разлук, (а) Чем детская разлука. (б) (перекрёстная)
2.
Плащ - героический наряд. (а) Какое счастье – в плащ одетым (б) С копьём, мушкетом, арбалетом (б) Скакать куда-то наугад. (а) 
(охватная)
3.
Где я обрывки этих речей (а)Слышал уж как-топорой прошлогодней. (а)(парная)
4.
На фоне неба 5веточки берёзы 6тонкое кружево. 6 (красота)
3. Мотивационная учебная деятельность.
Сообщение цели и темы урока – 4 мин.
- Почему вы не смогли определить в отрывке №4 рифму?
- Можем ли мы назвать это стихотворением?
- Почему?
(поэзия многообразна – танка, хокку, белый стих, стихи в прозе).
- Как вы думаете, чем мы сегодня будем заниматься?
(исходя из выполненного задания, дети делают вывод о том, что они будут продолжать знакомство с хокку)
- Верно. Сегодня на уроке мы более глубже заглянем в хокку и в очередной раз соприкоснёмся с японской поэзией.
Японская культура довольно часто причисляется к «закрытым» культурам. Не сразу, не с первого знакомства открываются европейцу своеобразие японской эстетики, непривычное очарование японских обычаев и красота памятников японского искусства. С одним из проявлений «загадочной японской души» - поэзией хокку – знакомят нас переводчики. С некоторыми мы познакомимся сегодня. И на материале разных переводов хокку у нас будет возможность сравнить творческий почерк разных переводчиков.
- Поэтому немного уточню тему нашего урока:
Слайд
- Японцы полагали, что поэзия важнее прозы: искусство поэзии придумано богами, а проза – изобретение человека.
- Что же вы знаете о хокку?
- Послушайте исполнение хокку профессионала – артиста. Его чтение поможет вспомнить отличительные особенности хокку.
Прослушивание хокку по интернету
« Аудиохрестоматия»
- Давайте назовём отличительные признаки хокку – коротко.
(- стихи не рифмуются,
- трёхстишие,
-1 строфа -5 слогов,
- 2 строфа -7 слогов,
-3 строфа -5 слогов.
- Создаётся картинка – образ.)
- Но самое главное, что знакомые до боли слова выражают каждый раз новые чувства.
- Вы уже много знаете о японской поэзии, и я уверена, что вы справитесь со всеми трудностями.
- А для того, чтобы вы ещё лучше представили красоту природы Японии я вам предлагаю посмотреть следующие слайды и послушать японскую музыку.
Слайы – природа Японии с музыкальным соповождением.
4. Осмысление содержания, последовательность применения практических навыков – 10 -15 мин.
Обращение к эпиграфу
На доске эпиграф:
“Слова должны быть старыми, а сердце пусть будет новым” (Фудзивара Садомэ 1162-1241)
- Как вы понимаете эти слова?
- Каждый понимает хокку по-своему, соответственно своим чувствам и переживаниям в данный момент.
- Мы уже назвали основные правила написания хокку.
- Во многих хокку есть незначительные отступления от правил.
- Как вы думаете, почему?
( может быть, авторы не смогли подобрать правильно слова)
- Тогда, наводящий вопрос.
- Ребята, а вы читаете хокку в подлиннике?
- Конечно, мы читаем его в переводе. А переводчики – это люди, которые переводят хокку, пропуская их через свой внутренний мир, выражая своё отношение к образу-картинке.
- А вот при помощи чего создаётся это настроение, давайте выясним и обратимся к содержанию хокку.
- Но в начале давайте познакомимся с их автором.
Кобаяси Исса
Слайд:
Слайд с портретом. – рассказ ученицы.
Знакомство с творчеством К. Иссы.
Кобаяси Исса – это знаменитое имя известно каждому японцу. Исса родился в 1763 году в крестьянской семье. Отец мечтал о том, чтобы сын стал преуспевающим торговцем. Для этого он отправляет его учиться в город. Но Исса стал поэтом и, подобно собратьям по поэтическому цеху, ходил по селениям, зарабатывал на жизнь сочинением хайку. В 50 лет Исса женился. Любимая жена, пятеро детей. Счастье было быстротечным. Исса теряет всех близких. Может быть, поэтому он грустит даже в солнечную пору цветения:
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
Он женится еще два раза, и единственный ребенок, продолживший его род, родится уже после смерти поэта в 1827 году. Исса нашел свой путь в поэзии. Если Басе познавал мир, проникая в его сокровенные глубины, отыскивая связи между отдельными явлениями, то Исса в своих стихах стремился запечатлеть точно и полно окружающую его действительность и собственные ощущения.
- Ну, а теперь нам предстоит проанализировать, удалось ли переводчикам передать чувства, заложенные автором.?
Учитель читает из учебника страница 169.
Чтение трёхстишия великого японского поэта Кобаяси Иссы в трёх разных переводах:
1.
Ста-ли се-год-ня (5)Вы я-пон-ски-ми. Спи-те спо-кой-но, (10)Ди-ки-е гу-си! (5) (Татьяна Соколова-Делюсина)
2.
Ну, с э-то-го дня (6)Все вы мо-же-те спать спо-кой-но – (9)Вы в Я-по-ни-и, гу - си! ) (7) (Александр Долин)
3.
Знай-те, от-ны-не (5)Вы – ди-ки-е гу-си Я-по-ни-и… (10)Спи-те спо-кой-но! (5) (Вера Маркова).
- Что вы заметили? Это одно и то же хокку?
- Посмотрим на отличительные признаки.
- Соответствуют ли эти хокку правилам написания?
(Учащиеся должны пронаблюдать соответствие – возьмите карандаш, разделите на слоги!).
- Что же изменяет эти хокку, создаёт немного другой образ-картинку? (обратить внимание на знаки)
- А можно ли по интонации узнать, кто перевёл хокку?
(Разбор интонации, знаков препинания)
- В каком хокку интонации самые обычные, разговорные? -2 (состоит как бы из двух частей)
- В каком хокку интонации торжественные, праздничные?
-Почему? -3
В каком – это интонация спокойного размышления о жизни? -1 (из двух частей)
5. Чтение учащимися 1-го и 3-го хокку.
– Прочитайте 1-е и 3-е хокку. В каком – торжественные и праздничные интонации?
(Перевод Веры Марковой звучит торжественно. Она обращается к гусям: «Знайте, отныне вы дикие гуси Японии...», как будто они на торжественном официальном приеме.
Второе восклицательное предложение «Спите спокойно!» тоже адресовано гусям. Оно содержит в себе не только уверение, что гусей никто не потревожит, но и призыв не сомневаться в этом. Все это придает хокку торжественные и праздничные интонации.
Хокку в переводе Татьяны Соколовой-Делюсиной содержит спокойное размышление о жизни. Первое предложение – повествовательное: «Стали сегодня вы японскими», в нем простое сообщение, точнее констатация факта, спокойное утверждение. Второе предложение «Спите спокойно, дикие гуси!» – это обращение к гусям, интонация восклицательная, но она не меняет характер хокку.)
- Какой перевод ближе к вам? Почему?
– Казалось бы, всего три строчки. Несколько слов. А воображение читателя уже нарисовало картину: вечернее озеро, в котором спокойно и горделиво плавают дикие гуси. Эта картина несет в себе ощущение покоя, защищенности, умиротворения.
6. Игра : «Воображение»
- А вот, как у вас работает воображение и чтобы нам лучше было представить себя в творческой мастерской, поиграем в игру “Воображение”
Слайд:
Вообрази: сильный дождь, порывы ветра, ласковые лучи солнца, падающий первый снег, снеговика. (под музыку)
- Итак, что вы себе представляете, какая картина всплывает перед вами?
Какие краски вы бы использовали для изображения своих картин?
-Используёте словарь – настроения. Какие слова вы бы подобрали, чтобы рассказать:
- о сильном дожде?
- ласковых лучах солнца?
- падающем первом снеге?
- о порывах ветра?
- Ребята, как вы думаете, повторяется ли интонация, характерная для переводчика, в других переводимым им хокку?
- Почему? (все люди имеют определённый темперамент)
-Попробуем в этом убедиться.
- И мы продолжаем.
- Очень чутко японец относится к природе, трепетно наслаждается ее красотой, впитывает ее. Древняя религия проповедует: будь благодарен природе. Она бывает безжалостной и суровой, но чаще – щедрой и ласковой. Именно вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью.
- Послушайте ещё одно хокку о муравьиной тропе.
( Чтение учителем)
7. Чтение хокку о муравьиной тропе учителем (с. 170).
8. Повторное выбороное чтение учащимися.
– Все хокку – обращение. К кому?
(Обращение к муравьиной тропе, к муравьям, к наблюдателю, к самому себе.)
– Какое из трехстиший читается на едином дыхании и представляет собой вопрос-размышление?
(Хокку Т. Соколовой-Делюсиной читается на едином дыхании и представляет собой вопрос-размышление.)– -Какое состоит как бы из двух частей: наблюдения и вопроса?
(Хокку в переводе А. Долина состоит из двух частей: наблюдения «Муравьи цепочкой спускаются вниз по скале...» и вопроса, адресованного собеседнику-созерцателю, – «...с облака, наверное?».)
– Какое состоит даже из трех частей: оно самое энергичное по интонации?
(Хокку в переводе Веры Марковой – самое энергичное и непосредственное по интонации.
Первая часть «Муравьиная тропа!» – восклицательное предложение, содержащее восторг, радость от неожиданной находки.
Второе предложение «Ты откуда к нам идешь?» заключает вопрос-обращение к самой муравьиной тропе.
Третье вопросительное предложение «Из-за облачной гряды?» – это догадка-ответ на свой вопрос.)
9. Работа в парах.
– Сохраняет ли каждый переводчик характерную для себя интонацию, которая вам известна по переводам предыдущего трехстишия?
Учитель раздает на парты листки с прочитанными трехстишиями, фамилии переводчиков не указаны. Задача детей – найти трехстишия, переведенные одним переводчиком, учебники закрыты.
* Можно усложнить задание: предположить или вспомнить, кто перевел эти хокку.
Часто в финале хокку появляется многоточие. Это не случайность, а традиция, принцип японского искусства. Для жителя Страны восходящего солнца важна и близка мысль: мир вечно изменяется, поэтому и в искусстве не может быть завершенности, не может быть вершины – точки равновесия и покоя. У японцев есть даже крылатая фраза: «Пустые места на свитке исполнены большего смысла, чем начертала на нем кисть».
– Как бы вы теперь ее истолковали? (Ответы детей.)
10. Итог урока.
– Как же автору удается создать образ в немногих словах, скупыми средствами?
Оказывается, поэт творит чудо: он будит фантазию самого читателя. Искусство хокку – это умение сказать многое в нескольких строчках. В каком-то смысле каждое трехстишие заканчивается многоточием. Прочитав стихотворение, представляешь себе картину, образ, переживаешь его, переосмысливаешь, додумываешь, творишь.
Интерес к творчеству Иссы в Японии велик и сегодня. Жив и горячо любим сам жанр хокку. До сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс. Такой чемпионат проводится ежегодно с XIV века.
11. Рефлексия.
Слайд.
12. Домашнее задание: попробовать сочинить свое хокку или проиллюстрировать хокку, представленные в учебнике.