Конкурс перевода английской поэзии имени С.Я. Маршака


ПОЛОЖЕНИЕ
о проведении
конкурса перевода английской поэзии
имени С. Я. Маршака
Цели и задачи конкурса
1. Способствовать развитию лингвистических способностей и переводческих навыков.
2. Предоставить возможность самостоятельно интерпретировать иностранный текст в контексте перевода стихотворения, содействовать творческому самовыражению.
3. Стимулировать изучение английского и русского языков.
4. Расширить кругозор в области литературы.
Условия участия в конкурсе
1. На Конкурс принимаются переводы на русский язык стихотворений английских поэтов.
2. Конкурсант может подать на конкурс только один перевод.
3. В конкурсе имеют право принимать участие физические лица, обучающееся в МКОУ С(К)ШИ №152.
4. Анонимные заявки не рассматриваются.
5. К участию в конкурсе допускаются переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления факта подлога и/или нарушения авторских прав, все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса. Нарушитель к дальнейшему участию в Конкурсе не допускается. Решение по данному вопросу принимается Организатором Конкурса
6. К участию принимаются переводы, ранее не публиковавшиеся на русском языке.
Критерии оценки конкурсных работ
точность передачи содержания поэтического произведения
3 балла – учащийся наиболее точно передал содержание поэтического произведения при переводе его с одного языка на другой
2 балла – учащийся передал основной смысл поэтического произведения, но упустил детали содержания данного произведения
1 балл – учащийся неточно передал содержание поэтического произведения
стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала
2 балла - стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала
1 балл - стилистическое оформление перевода поэтического произведения не соответствует стилю его оригинала
эмоциональная окраска стихотворения
3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала
2 балла - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала
1 балл - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует эмоциональной окраске его оригинала
Рифма
3 балла – соблюдается в течение всего перевода
2 балла - есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения
1 балл - нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста
Максимальное количество баллов – 12
Минимальное количество баллов – 4
Конкурс перевода английской поэзии имени С.Я. Маршака
Наша встреча посвящена изучению и исследованию английской поэзии. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие. И это отражается в его языке. Человек, изучающий язык, должен приобщиться к культуре народа - носителя языка.
Народ очень бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого.
На наших полках стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. Но мало кто задумывался над тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их. Мастерством переводчика владели многие знатоки русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского. Прославленные имена мастеров перевода, открывшие английскую поэзию известны не только взрослым, но и детям дошкольного возраста. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И. Чуковский и многие другие.
Если любого школьника спросить, кого из детских писателей он знает, первой прозвучит фамилия Маршака. И в 2017 году этому великому писателю исполнилось бы 130 лет.
Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».
Самуил Яковлевич Маршак говорил, что именно английская детская поэзия привела его к детской литературе. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стишки, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.
Нам стало интересно, легко ли переводить английские стихотворные тексты на русский язык.
Поэтому целью нашей работы является поиск ответа на вопрос: легко ли быть переводчиком стихотворных произведений?
И пришли к выводу, что для того, чтобы переводить тексты не достаточно перевести все его слова. Не всегда хорошо звучащее в одном языке звучит в другом языке. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. В ходе сравнительного анализа произведений мы обнаружили в переводах Маршака использование различных эпитетов, сравнений, метафор, «наилучших слов», которые не используются в оригинале.
Изученная нами литература о жизни и творчестве С.Я. Маршака, позволила сделать вывод, что Маршак - замечательный поэт, мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний. Он очень серьезно готовился к работе над переводами английского детского фольклора, изучил не только язык, а так же историю, нравы и обычаи народа.
Таким образом, разница между оригиналами и переведенным стихотворениями очевидна. Исходя из этого, мы сделали вывод, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.
Несмотря на сделанные нами выводы, мы решили попытаться самостоятельно перевести несколько стихов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
Разучивание песен и стихов помогает почувствовать особый фонетический строй английского языка, его мелодику и ритм. Учащиеся обогащают свой словарный запас и отрабатывают произношение без утомительного заучивания, что повышает их мотивацию к изучению английского языка.
Английские народные стихи для детей привлекают своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен нам благодаря переводам выдающихся русских поэтов-переводчиков.
Two Little Kittens by Jane Taylor
Two little kittens, one stormy night,
Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
« I’ll have that mouse», said the bigger cat,
"You'll have that mouse? We'll see about that!
I will have that mouse," said the older one.
"You shan't have that mouse," said the little one.
I told you before: it was a stormy night,
When these two little kittens began to fight.The old woman took her sweeping broom,
And swept the kittens right out of the room.The ground was all covered with frost and snow
And the two little kittens had nowhere to go.
So they both lay down on the mat at the door,
While the old woman finished seeping the floor.Котята 
Дleft000ва маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
«Ну что, - она спросила, - не ссоритесь теперь?»
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
А вьюга до рассвета шумела за окном. Перевод С. Маршака
Snowflakes by Linda A. CoppSnowflakes spill from heaven's hand
Lovely and chaste like smooth white sand.
A veil of wonder laced in light
Falling Gently on a winters night.
Graceful beauty raining down
Giving magic to the lifeless ground.Each snowflake like a falling star
Smiling beauty that's spun afar.Till earth is dressed in a robe of white
Unspoken poem the hush of night.The Smile
by John Mole
It began with a whisper
But grew and grew
Until I felt certain
The source must be you.
Why did you smileWhile I listened and then
Turn away as their faces
Fell silent again?
Nothing much could have happened
For by the next day
We were laughing, talking,
And managed to stay
(Well, after a fashion)
Good friends for a while
But with always between us
The ghost of that smile.
Конкурсная работа ученика 7 «Б» класса Винокурова Михаила
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение Linda A. Copp «Снежинки»
Поэтический перевод
Снежинки летят из небесных ладошек
Чисты и прекрасны, как белый песок.
Завеса из кружева светлых полосок
Сползает неслышно как снежный платок.
Грациозно, красиво снег падал в дожде,
Даря волшебство всей уснувшей земле.
Снежинка прекрасна, как неба звезда,
Сияет улыбкой издалека.
И саваном белым лежит на земле,
Как стих нерассказанный в ночной тишине.
Автор перевода: Винокуров Михаил
Консультант: учитель литературы Егорова Ирина Валерьевна
Конкурсная работа ученика 7 «Б» класса Куценко Павла
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение Linda A. Copp «Снежинки»
Поэтический перевод
Руки небесные сыплют снежинки
Мелкие, ровные, будто песчинки,
В чудную ткань вплетены огонечки…
Падали тихо в зимней ночи.
Изящно, красиво спускались вдали,
Как магия в дар для уснувшей земли.
Снежинка искрится, словно звезда!
Падает, кружится издалека.
Белой вуалью землю накроет,
И льется мелодия тиши и покоя…
Автор перевода: Куценко Павел
Консультант: учитель литературы Егорова Ирина Валерьевна
Конкурсная работа ученицы 8 «А» класса Шваб Ирины
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение Linda A. Copp «Снежинки»
Поэтический перевод
Милые и чистые снежинки
Гладкие как белые песчинки
С небесных рук спускаются,
Вуаль изумления в огоньки сплетается.
Летит с небес грациозная красота!
Каждая снежинка как падающая звезда
Сквозь сумерки зимней ночи
Дарит нам сказку спящей земли.
Пака земля одета красотой,
Слышится поэма в тишине ночной!
Автор перевода: Шваб Ирина
Консультант: учитель музыки Антонова Наталья Юрьевна
Конкурсная работа ученицы 7 «А» класса Медведевой Ксении
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение Linda A. Copp «Снежинки»
Поэтический перевод
Снежинки рассыпаются на руки с небес
Чисты и прекрасны как белый всплеск.
Удивительная пелена сплетается в огоньки,
Сползая неслышно в зимней ночи.
Изящно, красиво снег падал в дожде,
Даря волшебство беззащитной земле.
Каждая снежинка как падающая звезда
Сияет улыбкой издалека.
И покрывалом лежит на земле
Как недосказанный стих в тишине.
Автор перевода: Медведева Ксения
Консультант: учитель английского языка Сорокина Елена Владимировна
Конкурсная работа ученика 10 «А» класса Теплых Владимира
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение Джона Моула «Улыбка»
Поэтический перевод
Тихий шепот становился
Все громче во мне
Все яснее я вижу –
Все дело в тебе.
Почему улыбалась,
Пока слушал тебя.
А как стихли их лица –
Отвернулась от меня.
И будто бы ничего
В тот день не случилось,
Мы смеялись, болтали,
Словно время остановилось.
Невзирая на моду,
Друзья мы опять,
Но след той улыбки
Меж нами будет вечно стоять.
Конкурсная работа ученика 6 «А» класса Барханского Дмитрия
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение «Two Little Kittens» by Jane Taylor
Джейн Тейлор  «Два маленьких котенка»
Поэтический перевод
Два маленьких котенка одной морозной ночью
Подрались за мышонка, за печкой в уголке.
« Он мой, он мой, он мой!» – кричал большой котенок.
« Ох, нет! Он будет мой!» – неистовал второй.
Сплелись в клубок пушистый два глупых сорванца,
А драки и раздору не видно и конца.
Хозяйка, между этим, мела метлой свой дом
И вымела несчастных котят на двор пустой.
Земля покрыта снегом, морозом, серебром!
И некуда податься котятам в час ночной!
Два маленьких котенка лежали на крыльце,
Пока хозяйка мыла полы в своем дворце!
Автор перевода: Барханский Дмитрий
Консультант: учитель английского языка Сорокина Елена Владимировна
Конкурсная работа ученицы 5 «А» класса Нечаевой Ангелины
(в рамках конкурса «лучший поэтический перевод»)
Стихотворение «Two Little Kittens» by Jane Taylor
Джейн Тейлор  «Два маленьких котенка»
Поэтический перевод
Однажды в кустах разыгрались котята,
Мышонок попал одному из них в лапы.
Бедняжку не поделили они меж собой
И начался между братьями бой:
Котята фырчали, водили усами,
Но, как в дом попали, не поняли сами.
Малышки за мышку сражались отважно,
В кошачьем бою пострадал из них каждый.
Хозяйка их выгнала снова во двор –
Ведь не должно быть меж братьями ссор!
Автор перевода: Нечаева Ангелина
Консультант: учитель музыки Антонова Наталья Юрьевна