Исследовательская деятельность, проектная работа Общие фольклорные мотивы в произведениях разных культур


ГБОУ школа № 561 Калининский район Санкт-Петербург
Исследовательская работа
по английскому
Общие фольклорные мотивы в различных культурах
Синицин Николай
ученицы:
5 «Г» класс
Руководитель:
Евлампиева О.В.

Санкт-Петербург
2015

Оглавление
Введение стр.3
Глава 1. История шотландской народной песни «My Bonny» стр.4
Глава 2. Аналогии между произведениями различных культур (на примере отрывка «Плач Ярославны» и «My bonny») стр.5

Заключение стр.6
Список литературы стр.7
Приложение
Введение
Вступление.
Для исследовательской работы мы выбрали тему «Общие фольклорные мотивы в языках», так как этот материал представляет информационную ценность для учащихся, учителей и других людей, которые любят свой язык, интересуются иностранными и считают, что так или иначе все языки на планете связаны друг с другом. В нашей работе описана история возникновения шотландской народной песни, также приведен пример из русского фольклора, показывающий общность мотивов в творчестве различных народов.
Актуальность
В современном, мультинациональном мире необходимо показывать на сколько люди, несмотря на свои и внешние и культурные различия, все-таки похожи. Воспитание толерантного отношения к окружающим – есть важный аспект для формирования полноценной личности, данная работа может быть использована на занятиях не только английского языка, но литературы и истории.
Проблема исследования – каким общие мотивы существуют в фольклорных произведениях различных культур.
Объект исследования –шотландское фольклорное произведение «My Bonny»
Предмет исследования – общность мотивов в представленных фольклорных произведениях
Цель исследования – представить примеры мотивов единой смысловой и характерной направленности в фольклорных произведениях «My Bonny» и «Плач Ярославны»
Задачи исследования:
1. Изучить литературу по данной теме.
2. Найти и описать историю возникновения выбранных произведений;
3. Выявить общий мотив в фольклорных произведениях «My Bonny» и «Плач Ярославны»
4. Сравнить эффект, оказываемый на публику данными произведениями.
Гипотеза – в фольклорных произведениях различных культур существуют общие мотивы, которые могут оказывать на слушателей двойственный эффект.
Методы исследования:
1. Изучение специальной литературы.
2. Обобщение и систематизация материала по данной теме.
3. Наблюдение и фиксация наблюдений.

Глава 1. История шотландской народной песни «My Bonny»
Происхождение песни доподлинно неизвестно, однако расхожей гипотезой является то, что песня посвящена Карлу Эдуарду Стюарту.
Карл Эдуард Стюарт (англ. Charles Edward Stuart, 31 декабря 1720 — 31 января 1788), известный также как «Красавчик принц Чарли» (англ. Bonnie Prince Charlie — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престолы в 1766—1788 годах. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии.
Этот правитель считается важной фигурой в истории Шотландии и стал популярным героем фольклора. Жители Шотландии и приверженцы Карла Эдуарда Стюарта, дабы проявить свое уважение и почтение к предводителю, исполняли песню под названием «My Bonny». Карл к тому времени, потерпев поражение в битве, скрывался на острове Скай, а затем и на континенте. Находясь в опале, люди, поддерживающие Карла Стюарта, не могли открыто заявлять о своих настроениях, они искали иные способы. Например фольклор, таким образом появилась песня «My Bonny», которая могла вполне легально исполняться, учитывая, что английское прилагательное bonnie (красивый, хороший, милый), вспомним прозвище Карла Стюарта, может относиться как к мужчине, так и к женщине (в последнем случае данная песня звучала как обычное любовное произведение).
В 1881 году (по другим данным — в 1882 году) американский музыкант и композитор Чарльз Пратт опубликовал текст и музыку данной песни под названием «Bring Back My Bonnie to Me», при этом он сам скрылся за двойным псевдонимом: авторство музыки было обозначено как H. J. Fulmer, а авторство текста — как J. T. Wood).
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh, bring back my Bonnie to me
Припев:
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me
Last night as I lay on my pillow
Last night as I lay on my bed
Last night as I lay on my pillow
I dreamt that my Bonnie was dead
Припев
Oh blow the winds o’er the ocean
And blow the winds o’er the sea
Oh blow the winds o’er the ocean
And bring back my Bonnie to me
The winds have blown over the ocean
The winds have blown over the sea
The winds have blown over the ocean
And brought back my Bonnie to me
Мой милый за океаном,
Мой милый за морем,
Мой милый за океаном,
О, верните мне Бони!Верните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мнеВерните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мне
Прошлой ночью я лежала на своей подушкеПрошлой ночь я лежала в своей постелиПрошлой ночью я лежала на своей подушкеИ мне приснилось, что мой Бонни умер Верните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мнеВерните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мне О, подуйте ветры над океаномИ подуйте ветры над моремО, подуйте ветры над океаномИ принесите ко мне обратно моего Бонни Верните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мнеВерните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мне Ветры подули над океаномВетры подули над моремВетры подули над океаномИ вернули мне моего Бонни Верните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мнеВерните назад, принесите назадВерните назад моего Бонни ко мне Характеристика песни
Наиболее часто песня исполняется в умеренном темпе; её характеризует трёхдольный (вальсовый) размер. Довольно нетипичным для народных песен является начало с большой сексты.
Варианты и пародии
Песня часто исполняется детям и стала распространённой «костровой» песней в среде многочисленных организаций, схожих со скаутскими. Исполнение подобных версий нередко сопровождается определёнными игровыми движениями (например, необходимо вставать или присаживаться при каждом слове, начинающемся на букву «b»).
Текст песни стал основой для многочисленных пародий на самые разные темы
Глава 2. Аналогии между произведениями различных культур (на примере отрывка «Плач Ярославны» и «My bonny»)
Несмотря на все отличия, как культурные, так и социальные, между народами, все мы в первую очередь – люди. Люди с одинаковыми чувствами, радостью и грустью, страхом и счастьем. Во всем многообразии народного творчества всегда можно найти нечто общее, то, что объединяет такие, казалось бы, далекие страны как Шотландия и Русь например.
Выше мы упоминали о Карле Стюарте, который вдохновил свой народ на создание прекрасной песни «My Bonny», в которой передаются и печаль, и тревога, и надежда на благополучный исход. В отечественном народном творчестве также существует некая печальная песнь- обращение, это отрывок из произведения «Слово о полку Игореве», а именно «Плач Ярославны»:
Над широким берегом Дуна́я,
Над великой Га́лицкой землёй
Плачет, из Пути́вля долетая,
Голос Яросла́вны молодой:
«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опу́шкой
Наклонясь, в Кая́ле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру́ кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь».
Далеко́ в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру́:
«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки́,
Стрелы полове́цкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?
Чем тебе не любо на просторе
Высоко́ под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою во́лны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем моё веселье
В ковылях навек развеял ты?»
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:
«Днепр мой славный! Каменные го́ры
В землях половецких ты проби́л,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобя́ковых носил.
Возлелей же князя, господи́не,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!»
Далеко́ в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
«Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?
И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половча́н
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?»
И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному —
Сам Господь из половецких стран
Князю путь указывает к дому.
"Слово о полку Игореве" — замечательный памятник древнерусской культуры. Он донес до нас описание событий своего времени, образное мышление и мировоззрение наших предков, в поэтической форме создал образы князей, простых ратников и русских женщин. Наряду с изображением отважных и своевольных князей, автор "Слова..." не обходит вниманием и жен русских воинов, подробно останавливаясь на образе Ярославны, жены Игоря, одном из лучших в произведении. Нежная, преданная, самоотверженная Ярославна изливает свое горе в традиционном плаче. Как задушевно и драматично он звучит! Ярославна не просто выполняет положенный ритуал. Она искренне скорбит о гибели дружины мужа, о ранах Игоря. Она жалеет о том, что нет ее рядом, что не может она помочь.
Русь уже крещена, христианство официально признано. А в плаче Ярославны отчетливо слышны верования и традиции язычества. Она, как к живым и всесильным божествам, обращается к солнцу и ветру, могучему Днепру Словутичу, прося защиты для Игоря и его воинов:
О ветер, ветрило! Зачем, господин, веешь ты навстречу?
Зачем мчишь хиновские стрелочки на своих легких крыльицах на воинов моего милого?..
Как и в шотландской песне, в «Плаче Ярославны» отчетливы образы природы, она будто живая, у нее просят помощи, в ней видят надежду. Это говорит о том, что человеку, особенно человеку прошлого, свойственно обожествлять силы природы, искать у них защиты, это очень распространенный мотив в фольклоре всех народов. Естественно оба этих произведения пронизаны печалью, сокрушением о тяжкой судьбе, но в них присутствует и надежда: в варианте песни якобинцев она прямая – надежда на возвращение любимого, в древнерусском – обобщенная, благодаря образам природы, силе духа героини и ее вере.
Несмотря на всю эмоциональную схожесть, эти два произведения по-разному воспринимаются. В первом случае, шотландская песня воспринимается довольно легко, нет тягостного ощущения обреченности и безнадеги. Эту песню множество раз перепевали и аранжировали в различных стилях, поэтому она воспринимается все чаще как некая простая музыкальная зарисовка, хотя и была написана при довольно серьезных для Шотландии и ее правителя времена.
В славянском варианте – воспринимать несерьезно произведение не получится, оно насквозь пронизано болью и отчаянием, и какую мажорную музыку мы не накладывали, эффект не станет иным.
Заключение
В начале нашей исследовательской работы мы поставили проблему – каким общие мотивы существуют в фольклорных произведениях различных культур. В ходе изучения литературы мы выяснили, что в фольклорных произведениях Шотландии и Древней Руси общие мотивы не редки. Мы узнали, на сколько люди прошлого и настоящего, которые относились и относятся к различным культурам, в сущности похожи.
В ходе изучения специальной литературы, проведения наблюдений мы выяснили, что произведения с похожей смысловой линией и настроением могут по-разному восприниматься слушателем.
Проведенные нами наблюдения помогли убедиться в правильности выдвинутой гипотезы: в фольклорных произведениях различных культур существуют общие мотивы, которые могут оказывать на слушателей двойственный эффект..
Практическая значимость данной работы заключается в том, что собранные материалы могут быть использованы учащимися и учителями для дополнительных занятий английскому языку, истории и литературе.
Таким образом, задачи исследовательской работы решены, поставленная цель достигнута, выдвинутая проблема выяснена.
Список литературы
1.https://ru.wikipedia.org/wiki/My_Bonnie_Lies_over_the_Ocean#.
2. http://www.goneliterate.ru/libro/read.text-31042.xml;
3.http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4766/%D0%A4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D1%80