Анализ стилистических особенностей поэтического перевода на материале 141-го сонета У.Шекспира в переводе А.М. Финкеля, В. Микушевича, И. Фрадкина


Анализ стилистических особенностей поэтического перевода на материале 141-го сонета У.Шекспира в переводе А.М. Финкеля, В. Микушевича, И. Фрадкина
141-ый сонет У.Шекспира имеет более 20 переводов. Для анализа были выбраны переводы русских авторов: А.М. Финкеля, В. Микушевича, И. Фрадкина
Перевод А.М. ФинкеляСтилистические приемы, которые использовал А.М. Финкель. Сравнение с оригиналом.
Александр Моисеевич Финкель в поэтическом переводе сонета №141 использовал ряд стилистических приемов. В первой строке «Нет, не глазами я люблю тебя» автор сохраняет инверсию, усиливая эмоционально-экспрессивный эффект, которая так же присутствует и в оригинале сонета.
Нет, не глазами я люблю тебя
Финкель так же сохраняет прием олицетворения «Глазам заметны все твои изъяны», «Отвергнутое зреньем полюбя», «Тобою сердце бредит беспрестанно», «Твой голос не пленил моих ушей» приписывание органу чувств качества, присущие живым существам.
Глазам заметны все твои изъяны.
В следующей строке автор сохраняет прием антитезы оригинала, изменяя лишь «любить и презирать» на «отвергнутое .. полюбя».
Отвергнутое зреньем полюбя,
Как и в оригинальном сонете Шекспира, финкель применяет несколько тропов для написания 4, 5, 6 и 7 строк: олицетворение и метафора - приписывание сердцу, голосу и слуху качеств, присущих живым существам. Фраза «сердце бредит» понимается в приносном значении «любит», «голос не пленил ушей» понимается как «неприятен звук голоса», «приглашение на пир души», как и у Шекспира «sensual feast» имеет переносное значение «любовь».
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Использованную Шекспиром анафору из 5, 6 и 7 строки «Nor are mine ears.. Nor tender feeling.. Nor taste, nor smell..» повторение частицы «Nor», Финкель целиком переносит в 8 строку «Ни вкус, ни осязание, ни зренье» используя повторение частицы «ни..».Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
В следующей строке автор отступает от оригинала, не используя лексический повтор.
Но все пять чувств и разум заодно
Сохраненяются олицетворение и метафора - приписывание сердцу качества, присущие живым существам, а фраза «спасти от не воли» понимается как «разлюбить»
Спасти не могут сердце от неволи.
В данном переводе сохраняется шекспировский "вассал", "раб" выражается словом "неволя", а словосочетание "надменная воля" подразумевает служение господину. Так же как в сонете Шекспира используется эпитет - «немой вассал» и «надменной воли» происходит нагнетание эмоционально-смысловой значимости.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Отступая от оригинала, используется инверсия.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Градация «грех .. боль» была заменена на антитезу –«ты - мой грех..ты - мой судья» показывающее сопоставление контрастных понятий.
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.
Перевод А.М. Финкеля достаточно близок к оригиналу, но все равно расхождения с У.Шекспиром есть. Финкель сохраняет метафору и олицетворение используемых в сонете Шекспира, что, безусловно, положительно сказывается на качестве перевода и позволяет сохранить прагматику оригинала.
Перевод В. МикушевичаСтилистические приемы, которые использовал В. Микушевич. Сравнение с оригиналом.
Поэт-переводчик Микушевич близок к оригиналу в первых двух строках, он сохраняет ту же идею и структуру. Так же как и Финкель переводчик сохраняет приемы олицетворения и метафоры в сонете.
Тебя не любит мой ревнивый взгляд,
Мои глаза твой черный видят грех;
Так же Микушевич сохраняет антитезу Шеспира «loves what they despise», хотя и несколько искажает смысл заявленный в оригинале сонета.
Для сердца же любой порок твой свят,
Не смотря на то, что Микушевич сохраняет практически во всех моментах олицетворение и метафору, используя другие яркие художественные характеристики, а также добавив свои примеры «разборчивый мой рот.. чувственнейший пир», это не сохраняет динамику, присущую оригиналу.
Использованную Шекспиром анафору из 5, 6 и 7 строки «Nor are mine ears.. Nor tender feeling.. Nor taste, nor smell..» повторение частицы «Nor», автор переносит на 5 и 6 строки «Ни слуха .. ни осязанья .. ни ноздри, ни разборчивый мой рот» используя повторяющуюся частицу «Ни»
Ни слуха не прельстишь, ни осязанья;
Ни ноздри, ни разборчивый мой рот
Далее переводчик отступает от оригинала, и следующей строке не использует лексический повтор.
Пять чувств моих и пять душевных сил
В последней строке градация оригинала «грех.. боль» была заменена на антитезу - «покаран и прельщен» показывающее сопоставление контрастных понятий.
Что лишь тобой покаран и прельщен.
Перевод 141-го сонета В.Микушевичем достаточно краток, понятен и лаконичен, и имеет некоторые расхождения с оригиналом. Автор произвольно интерпретирует сонет У.Шекспира. Автор использует слова, которых нет в оригинале. Стилистические приемы, использованные английским поэтом, В.Микушевич в полной мере сохраняет в первом катрене, но к концу сонета он все более отходит от приемов оригинала. Собственных приемов автор ввел в текст в минимальном количестве.
Перевод И. Фрадкина
Стилистические приемы, которые использовал И. Фрадкин.
Сравнение с оригиналом.
Переводчик Фрадкин не так близок к оригиналу, как другие поэты-переводчики. Так же как Микушевич и Финкель переводчик сохраняет приемы олицетворения и метафоры в первых двух катренах сонета. Так же автор сохраняет ту же структуру сонета.
В тебе изъяны подмечает глаз,
В третьей строке автор меняет антитезу оригинала «любить и презирать» на градацию «каждый миг и час». Из данного примера видно, что автор легко отходит от текста оригинала.
Не веря сердцу, каждый миг и час
Использованную Шекспиром анафору из 5, 6 и 7 строки «Nor are mine ears.. Nor tender feeling.. Nor taste, nor smell..» повторение частицы «Nor», автор переносит на 6 и 7 строки «Ни осязанье, вкус, ни обонянье, ни зренье и ни слух» используя повторяющуюся частицу «Ни».
Ни осязанье, вкус, ни обонянье,
Ни зренье и ни слух - зря приглашать
В следующей строке Фрадкин избавляется от метафоры оригинала «sensual feast», заменяя ее прямолинейным словом «свиданье»
К тебе их на любовный пир свиданья.
Далее переводчик отступает от оригинала, и следующей строке не использует лексический повтор.
Не в силах разум и пять чувств моих
В переводе Фрадкина, как и в переводе Финкеля сохраняется шекспировский "вассал" и "раб". Переводчик, используя эпитеты «раб страстей» и «влюбленный вассал» не сохраняет смысла оригинального сонета.
Оно в оковах, раб страстей твоих:
Вассал в груди влюбленного вассала.
В 13 строке переводчик избавляется от антитезы и метафоры оригинального сонета «Only my plague thus far I count my gain», и применяет риторическое обращение «Ты ввергла в грех меня!» которая добавляет патетичности в авторскую версию сонета.
Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем:
Ты и судья - меня казнишь мученьем.
Перевод И. Фрадкина излишне эмоционален и восторжен. И не смотря на многократное использование стилистических приемов оригинала, в нем теряется основная идея сонета Шекспира. Как и в переводах предыдущих авторов, приемы использованные Шекспиром, Фрадкин в полной мере сохраняет в первом катрене, но к последнему катрену переводчик полностью отступает от них. Что касается собственных приемов, то автор вносит их в минимальном количестве, только в 13 строке использует риторическое восклицание, что еще раз позволяет говорить об эмоциональной приподнятости всего сонета.