Статья Особенности перевода диалектизмов на русский язык


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Васильева И.С., преподаватель Аннотация
В статье рассмотрен английский язык и его диалекты. При работе с английским языком недостаточно знать лишь его стандартную форму, так как существуют диалекты, на которых разговаривают на определенных территориях Великобритании. Как правило, с этим возникают определенные трудности. В статье описаны особенности перевода диалектизмов.
Annotation
The English language and its dialects are considered in the article. While working with the English language it is not enough to know only its standard form, as there are many dialects spoken in certain areas of Great Britain. As a rule, there are some difficulties. This article describes the features of dialect translation.
Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит большинство британцев. Как известно, там так же существует немало диалектов, которые прочно вошли в словарный обиход. Актуальность исследования диалектов Великобритании обусловлена тем, что статус английского языка начала тысячелетия предполагает, что человек, изучающий этот язык, пользуясь одним вариантом языка, понимает его другие региональные и социальные варианты, воспринимает разные проявления англоязычной культуры. В нашей статье мы рассмотрим языковые особенности диалектов Великобритании и особенности их перевода на русский язык.
Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Английский язык характеризуется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений и для образования степеней сравнения прилагательных. В английском языке очень часто используется безаффиксное словопроизводство (конверсия). В лексике около 70% словарного состава составляют заимствования, среди которых большую группу образуют слова и аффиксы заимствованные из французского и латинского языков.
Рассмотрим значение слова диалект. Диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. На сегодняшний день существуют  различные формы, социальные и территориальные варианты языка:
- «Королевский английский» - старомодно-правильный английский язык. На нем говорят представители высших классов Великобритании;
- «Английский язык Би-би-си» (ВВС English), на котором говорят образованные люди;
- RP (Received Pronunciation) –стандартная форма произношения;
- Oxford English - «оксфордский английский язык» - разновидность английского языка, считающаяся желательным стандартом. Также стоит отметить, что существует продвинутый английский (advanced English - язык молодежи). Эта разновидность самая подвижная. Вообще язык молодого поколения активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Изменения касаются не только фонетики. «Продвинутый английский язык» - Advanced English - больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика очень часто приходит в британский молодежный язык из других вариантов английского, особенно, американского.
Как известно, Великобритания делится на четыре части. Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, может отличаться по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии. Основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [г]. Кроме того, шотландцы, ирландцы, валлийцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinnaken вместо / don't know, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children и ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина - жителя южной части Англии.
Речь валлийцев и ирландцев имеет ритмичную и мелодичную интонацию, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. Речь валлийцев передают такими словами и фразами, как bоуо вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, atall, atall.
Самые известные диалекты это кокни, «скауз» ливерпульский диалект, «джерджи» и другие. Для всех этих диалектов являются присущими следующие факторы: отказ от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.). Часто используются контаминированные формы как средства указания на особенности речи кокни.  
Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, поэтому переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале. Переводчик намеренно отказывается от сплошной контаминации, ограничиваясь немногочисленными нарочитыми искажениями и просторечными формами русского языка. Разговорные единицы, которые не равны по структуре слову являются продуктом вторичной номинации, поэтому многие разговорные словосочетания представляют собой фразеологические единицы. Поэтому, переводчик уделяет особое внимание подбору стандартных русских соответствий образным значениям переводимого языка. Наиболее частым стилистическим приёмом, является усиление эмфазы. Русский эквивалент английского слова в этом случае получает больший экспрессивный заряд, и в результате создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу.
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68]. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутри лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими другими средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков ( hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и др.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил.
 Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Литература:
Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68
Википедия – свободная энциклопедия. См.: www.wikipedia.org