Презентация к работе:Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».


Открытая Международная научно-исследовательская конференция молодых исследователей (старшеклассников и студентов) «Образование. Наука. Профессия»Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» (книга первая). Авторы: Кузубова Кристина ,Зайдуллина Наталия 11 «Е» классГБОУ СОШ № 7 «ОЦ» г.о. НовокуйбышевскНаучный руководительКазанцева Клавдия АлександровнаУчитель английского языка Цель работы: анализ официального и любительского переводов саги  Стефани Майер «Сумерки», книга первая. Задачи: 1. Изучить понятие «переводческая ошибка», виды ошибок; 2. Раскрыть переводческий потенциал современного авторского  перевода;  3. Проанализировать официальный и любительский переводы произведения; Перевод  - сложное и многоаспектное  лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Переводческая ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности.   Виды переводческих ошибок. 1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала.3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала.4. Нарушения обязательных норм языка перевода.5. Нарушения понятийной логичности. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала I want to go, I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.  Официальный перевод: — Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама. Перевод авторов работы:- Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.  Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала. Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.  Официальный перевод: Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы. Перевод авторов работы: Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала. I couldn't pause and admire my truck again as I wanted; I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood.Официальный перевод: Я остановилась, чтобы в очередной раз восхититься своим пикапом. Нужно было скорее спрятаться от холодной мглы, липшей к волосам, и я надела капюшон. Перевод авторов работы:Я хотела остановиться и полюбоваться ещё раз на мой пикап, но не смогла; мне не терпелось выбраться из сырого тумана, который клубился вокруг моей головы и налипал на волосы под капюшоном. Нарушения обязательных норм языка перевода. I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful.Официальный перевод:— Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься…Перевод авторов работы:«Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый. Нарушения понятийной логичности. To chuckle Официальный перевод: Хихикает Перевод авторов работы:усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. Заключение 1. Существует такое понятие как "переводческая ошибка", с классификацией и видами;2.Всегда существует выбор для читателей: воспользоваться готовым переводом или читать оригинал, чтобы ощутить всю красоту произведения ; 3.Современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального.