Это полезно, это интересно: крылатые изречения из латинского языка (10 класс)

Латинские пословицы и крылатые выражения
Знак  обозначает неслоговой звук [у].
Знак гх обозначает фрикативный звук [
·], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
A mari usque ad mare. [А ма
·ри у
·сквэ ад ма
·рэ]. От моря до моря. Девиз на гербе Канады.
Ab ovo usque ad mala. [Аб о
·во у
·сквэ ад ма
·ля]. От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца. Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками.
Abiens abi! [А
·биэнс а
·би!] Уходя, уходи!
Acta est fab
·la. [А
·кта эст фа
·буля]. Представление окончено. Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни».
Alea jacta est. [А
·леа я
·кта эст]. Жребий брошен. Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции  Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну.
Am
·cus est an
·mus unus in du
·bus corpor
·bus. [Ами
·кус эст а
·нимус у
·нус ин дуо
·бус корпо
·рибус]. Друг  это одна душа в двух телах.
Am
·cus Plato, sed magis am
·ca ver
·tas. [Ами
·кус Пля
·то, сэд ма
·гис ами
·ка вэ
·ритас]. Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель). Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего.
Amor tussisque non celantur. [А
·мор тусси
·сквэ нон цэля
·нтур]. Любовь и кашель не скроешь.
Aqu
·la non captat muscas. [А
·квиля нон ка
·птат му
·скас]. Орел не ловит мух.
Audacia pro muro hab
·tur. [Ада
·циа про му
·ро гхабэ
·тур]. Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен).
Audi
·tur et alt
·ra pars! [Адиа
·тур эт а
·льтэра парс!] Пусть будет выслушана и другая сторона! О беспристрастном рассмотрении споров.
Aurea mediocr
·tas. [А
·рэа мэдио
·критас]. Золотая середина (Гораций). О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей.
Aut vinc
·re, aut mori. [Ат ви
·нцэрэ, ат мо
·ри]. Или победить, или умереть.
Ave, Caesar, morit
·ri te sal
·tant! [А
·вэ, Цэ
·зар, мориту
·ри тэ салю
·тант!] Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! Приветствие римских гладиаторов,
Bib
·mus! [Биба
·мус!] <Давайте> выпьем!
Caes
·rem decet stantem mori. [Цэ
·зарэм дэ
·цэт ста
·нтэм мо
·ри]. Цезарю подобает умереть стоя.
Canis vivus melior est le
·ne mortuo. [Ка
·нис ви
·вус мэ
·лиор эст лео
·нэ мо
·ртуо]. Живая собака лучше мертвого льва. Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Carum est, quod rarum est. [Ка
·рум эст, квод ра
·рум эст]. Ценно то, что редко.
Causa caus
·rum. [Ка
·за каза
·рум]. Причина причин (главная причина).
Cave canem! [Ка
·вэ ка
·нэм!] Бойся собаки! Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен.
Cedant arma togae! [Цэ
·дант а
·рма то
·гэ!] Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир).
Clavus clavo pell
·tur. [Кля
·вус кля
·во пэ
·ллитур]. Клин клином вышибается.
Cognosce te ipsum. [Когно
·сцэ тэ и
·псум]. Познай самого себя. Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах.
Cras melius fore. [Крас мэ
·лиус фо
·рэ]. <Известно,> что завтра будет лучше.
Cujus regio, ejus lingua. [Ку
·йус рэ
·гио, э
·йус ли
·нгва]. Чья страна, того и язык.
Curric
·lum vitae. [Курри
·кулюм ви
·тэ]. Описание жизни, автобиография.
Damnant, quod non intell
·gunt. [Да
·мнант, квод нон интэ
·ллегунт]. Осуждают, потому что не понимают.
De gust
·bus non est disputandum. [Дэ гу
·стибус нон эст диспута
·ндум]. О вкусах не следует спорить.
Destruam et aedific
·bo. [Дэ
·струам эт эдифика
·бо]. Разрушу и построю.
Deus ex mach
·na. [Дэ
·ус экс ма
·хина]. Бог из машины, т. е. неожиданная развязка. В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации.
Dictum est factum. [Ди
·ктум эст фа
·ктум]. Сказано  сделано.
Dies diem docet. [Ди
·эс ди
·эм до
·цэт]. Один день другой учит. Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее».
Div
·de et imp
·ra! [Ди
·видэ эт и
·мпэра!] Разделяй и властвуй! Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями.
Dixi et an
·mam lev
·vi. [Ди
·кси эт а
·нимам лева
·ви]. Сказал  и облегчил душу. Библейское выражение.
Do, ut des; facio, ut facias. [До, ут дэс; фа
·цио, ут фа
·циас]. Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал. Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне  я тебе».
Docendo disc
·mus. [Доцэ
·ндо ди
·сцимус]. Обучая, мы учимся сами. Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки.
Domus propria  domus opt
·ma. [До
·мус про
·приа  до
·мус о
·птима]. Свой дом самый лучший.
Dуnec erнs felнx, multуs numerбbis amнcos. [До
·нэк эри
·с фэли
·кс, мульто
·с нумэра
·бис ами
·кос]. Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий).
Dum spiro, spero. [Дум спи
·ро, спэ
·ро]. Пока дышу, надеюсь.
Du
·bus litigant
·bus, tertius gaudet. [Дуо
·бус литига
·нтибус, тэ
·рциус га
·дэт]. Когда двое ссорятся, третий радуется. Отсюда еще одно выражение  tertius gaudens третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон.
Ed
·mus, ut viv
·mus, non viv
·mus, ut ed
·mus. [Э
·димус, ут вива
·мус, нон ви
·вимус, ут эда
·мус]. Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ).
Elephanti corio circumtentus est. [Элефа
·нти ко
·рио циркумтэ
·нтус эст]. Наделен кожей слона. Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке.
Err
·re hum
·num est. [Эрра
·рэ гхума
·нум эст]. Человеку свойственно ошибаться (Сенека).
Est deus in nobis. [Эст дэ'ус ин но'бис]. Есть в нас бог (Овидий).
Est modus in rebus. [Эст мо
·дус ин рэ
·бус]. Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера.
Etiбm sanбto vъln
·re, cнcatrнx manйt. [Этиа
·м сана
·то ву
·льнэрэ, ци
·катри
·кс манэ
·т]. И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир).
Ex libris. [Экс ли
·брис]. «Из книг», экслибрис, знак владельца книги.
Йx
·gн monumйnt(um) [Э
·ксэги
· монумэ
·нт(ум)] Я воздвиг памятник (Гораций). Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов.
Fac
·le dictu, diffic
·le factu. [Фа
·циле ди
·кту, диффи
·циле фа
·кту]. Легко сказать, трудно сделать.
Fames artium magister. [Фа
·мэс а
·ртиум маги
·стэр] Голод  учитель искусств. Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра».
Felic
·tas hum
·na nunquam in e
·dem statu perm
·net. [Фэли
·цитас гхума
·на ну
·нквам ин эо
·дэм ста
·ту пэ
·рманэт]. Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.
Felic
·tas multos habet am
·cos. [Фэли
·цитас му
·льтос гха
·бэт ами
·кос]. У счастья много друзей.
Felicit
·tem ingentem an
·mus ingens decet. [Фэлицита
·тэм ингэ
·нтэм а
·нимус и
·нгэнс дэ
·цэт]. Великому духом подобает большое счастье.
Felix crimin
·bus nullus erit diu. [Фэ
·ликс крими
·нибус ну
·ллюс э
·рит ди
·у]. Никто не будет долго счастлив преступлениями.
Felix, qui nihil debet. [Фэ
·ликс, кви ни
·гхиль дэ
·бэт]. Счастлив тот, кто ничего не должен.
Fest
·na lente! [Фэсти
·на ле
·нтэ!] Спеши медленно (делай все не спеша). Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э.  14 г. н. э.).
Fiat lux! [Фи
·ат люкс!] Да будет свет! (Библейское выражение). В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!».
Finis cor
·nat opus. [Фи
·нис коро
·нат о
·пус]. Конец венчает дело. Ср. с рус. пословицей «Конец  делу венец».
Gaъdia prнncipiъm nostrн sunt saйpe dolуris. [Га
·диа при
·нципиу
·м ностри
· сунт сэ
·пэ долё
·рис]. Радости часто являются началом нашей печали (Овидий).
Habent sua fata libelli. [Гха
·бэнт су
·а фа
·та либэ
·лли]. Книги имеют свою судьбу.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur. [Гхик мо
·ртуи ви
·вунт, гхик му
·ти лёкву
·нтур]. Здесь мертвые живы, здесь немые говорят. Надпись над входом в библиотеку.
Hodie mihi, cras tibi. [Гходиэ мигхи, крас тиби]. Сегодня мне, завтра тебе.
Homo doctus in se semper divitias habet. [Гхо
·мо до
·ктус ин сэ сэ
·мпэр диви
·циас гха
·бэт]. Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство.
Homo hom
·ni lupus est. [Гхо
·мо гхо
·мини лю
·пус эст]. Человек человеку волк (Плавт).
Homo prop
·nit, sed Deus disp
·nit. [Гхо
·мо пропо
·нит, сэд Дэ
·ус диспо
·нит]. Человек предполагает, а Бог располагает.
Homo quisque fort
·nae faber. [Гхо
·мо кви
·сквэ форту
·нэ фа
·бэр]. Каждый человек  творец своей судьбы.
Homo sum: hum
·ni nihil a me ali
·num (esse) puto. [Гхо
·мо сум: гхума
·ни ни
·гхиль а мэ алиэ
·нум (э
·ссэ) пу
·то]. Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо.
Hon
·res mutant mores. [Гхоно
·рэс му
·тант мо
·рэс]. Почести изменяют нравы (Плутарх).
Hostis hum
·ni gen
·ris. [Гхо
·стис гхума
·ни гэ
·нэрис]. Враг рода человеческого.
Id agas, ut sis felix, non ut vide
·ris. [Ид а
·гас, ут сис фэ
·ликс, нон ут видэа
·рис]. Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека). Из «Писем к Луцилию».
In aqu
· scrib
·re. [Ин а
·ква скри
·бэрэ]. Писбть на воде (Катулл).
In hoc signo vinces. [Ин гхок си
·гно ви
·нцэс]. Под этим знаменем ты победишь. Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак.
In opt
·m
· form
·. [Ин о
·птима фо
·рма]. В наилучшей форме.
In temp
·re opport
·no. [Ин тэ
·мпорэ оппорту
·но]. В удобное время.
In vino ver
·tas. [Ин ви
·но вэ
·ритас]. Истина в вине. Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Inv
·nit et perf
·cit. [Инвэ
·нит эт пэрфэ
·цит]. Изобрел и усовершенствовал. Девиз Французской Академии наук.
Ipse dixit. [И
·псэ ди
·ксит]. Сам сказал. Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя.
Ipso facto. [И
·псо фа
·кто]. Самим фактом.
Is fecit, cui prodest. [Ис фэ
·цит, ку
·и про
·дэст]. Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий). Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсюда еще одно выражение judex Cassi
·nus справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя.
Latrante uno, latrat statim et alter canis. [Лятра
·нтэ у
·но, ля
·трат ста
·тим эт а
·льтэр ка
·нис]. Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака.
Legem brevem esse oportet. [Ле
·гэм брэ
·вэм э
·ссэ опо
·ртэт]. Следует, чтобы закон был кратким.
Litt
·ra scripta manet. [Ли
·ттэра скри
·пта ма
·нэт]. Написанная буква остается. Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором».
Melior est certa pax, quam sper
·ta victoria. [Мэ
·лиор эст цэ
·рта пакс, квам спэра
·та викто
·риа]. Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий).
Memento mori! [Мэмэ
·нто мо
·ри!] Помни о смерти. Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле  об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном.
Mens sana in corp
·re sano. [Мэнс са
·на ин ко
·рпорэ са
·но]. В здоровом теле  здоровый дух (Ювенал). Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека.
Mut
·to nom
·ne, de te fab
·la narr
·tur. [Мута
·то но
·минэ, дэ тэ фа
·буля нарра
·тур]. Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций).
Nec sibi, nec alt
·ri. [Нэк си
·би, нэк а
·льтэри]. Ни себе, ни другому.
Nec sibi, nec alt
·ri. [Нэк си
·би, нэк а
·льтэри]. Ни себе, ни другому.
Nigrius pice. [Ни
·гриус пи
·цэ]. Чернее дегтя.
Nil adsuetud
·ne majus. [Ниль адсвэту
·динэ ма
·йус]. Нет ничего сильней привычки. Из торгового знака сигарет.
Noli me tang
·re! [Но
·ли мэ та
·нгэрэ!] Не тронь меня! Выражение из Евангелия.
Nomen est omen. [Но
·мэн эст о
·мэн]. «Имя  знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его.
Nom
·na sunt odi
·sa. [Но
·мина сунт одио
·за]. Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно.
Non progr
·di est regr
·di. [Нон про
·грэди эст рэ
·грэди]. Не идти вперед  значит идти назад.
Non sum, qualis eram. [Нон сум, ква
·лис э
·рам]. Я уж не таков, каким был прежде (Гораций).
Nota bene! (NB) [Но
·та бэ
·нэ!] Обрати внимание (букв.: заметь хорошо). Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию.
Nulla dies sine line
·. [Ну
·лля ди
·эс си
·нэ ли
·нэа]. Ни дня без штриха; ни дня без строчки. Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки».
Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius. [Ну
·ллюм эст ям ди
·ктум, квод нон сит ди
·ктум при
·ус]. Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше.
Nullum peric
·lum sine peric
·lo vinc
·tur. [Ну
·ллюм пэри
·кулюм си
·нэ пэри
·кулё ви
·нцитур]. Никакая опасность не преодолевается без риска.
O temp
·ra, o mores! [О тэ
·мпора, о мо
·рэс!] О времена, о нравы! (Цицерон)
Omnes hom
·nes aequ
·les sunt. [О
·мнэс гхо
·минэс эква
·лес сунт]. Все люди одинаковы.
Omnia mea mecum porto. [О
·мниа мэ
·а мэ
·кум по
·рто]. Все свое ношу с собой (Биант). Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой»,  ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом.
Otium post negotium. [О
·циум пост нэго
·циум]. Отдых после работы. Ср.: Сделал дело  гуляй смело.
Pacta sunt servanda. [Па
·кта сунт сэрва
·нда]. Договоры следует соблюдать.
Panem et circenses! [Па
·нэм эт цирцэ
·нсэс!] Хлеба и зрелищ! Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ.
Par pari refertur. [Пар па
·ри рэфэ
·ртур]. Равное равному воздается.
Paup
·ri bis dat, qui cito dat. [Па
·пэри бис дат, кви ци
·то дат]. Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир).
Pax huic domui. [Пакс гху
·ик до
·муи]. Мир этому дому (Евангелие от Луки). Формула приветствия.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, dom
·na. [Пэку
·ниа эст анци
·лля, си сцис у
·ти, си нэ
·сцис, до
·мина]. Деньги, если умеешь ими пользоваться,  служанка, если не умеешь,  то госпожа.
Per asp
·ra ad astra. [Пэр а
·спэра ад а
·стра]. Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху.
Pinxit. [Пи
·нксит]. Написал. Автограф художника на картине.
Po
·tae nascuntur, orat
·res fiunt. [Поэ
·тэ наску
·нтур, орато
·рэс фи
·унт]. Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Potius mori, quam foed
·ri. [По
·тиус мо
·ри, квам фэда
·ри]. Лучше умереть, чем опозориться. Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому.
Prima lex historiae, ne quid falsi dicat. [При
·ма лекс гхисто
·риэ, нэ квид фа
·льси ди
·кат]. Первый принцип истории  не допускать лжи.
Primus inter pares. [При
·мус и
·нтэр па
·рэс]. Первый среди равных. Формула, характеризующая положение монарха в государстве.
Principium  dimidium tot
·us. [Принци
·пиум  дими
·диум тоти
·ус]. Начало  половина всего (всякого дела).
Prob
·tum est. [Проба
·тум эст]. Одобрено; принято.
Promitto me laborat
·rum esse non sord
·di lucri caus
·. [Проми
·тто мэ ляборату
·рум э
·ссэ нон со
·рдиди лю
·кри ка'за]. Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды. Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше.
Putantur hom
·nes plus in ali
·no negotio vid
·re, quam in suo. [Пута
·нтур гхо
·минэс плюс ин алиэ
·но нэго
·цио видэ
·рэ, квам ин су
·о]. Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.
Qui tacet, consent
·re vid
·tur. [Кви та
·цэт, консэнти
·рэ видэ
·тур]. Кажется, что тот, кто молчит, соглашается. Ср. с рус. пословицей «Молчание  знак согласия».
Quia nom
·nor leo. [Кви
·а но
·минор ле
·о]. Ибо я называюсь лев. Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э.  первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую  как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев».
Quod erat demonstrandum (q. e. d.). [Квод э
·рат дэмонстра
·ндум] Что и требовалось доказать. Традиционная формула, завершающая доказательство.
Quod licet Jovi, non licet bovi. [Квод ли
·цэт Ё
·ви, нон ли
·цэт бо
·ви]. Что позволено Юпитеру, не позволено быку. По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу.
Quod tibi fi
·ri non vis, alt
·ri non fec
·ris. [Квод ти
·би фи
·эри нон вис, а
·льтэри нон фэ
·цэрис]. Не делай другому то, чего не хочешь самому себе. Выражение встречается в Ветхом и Новом завете.
Quos Jupp
·ter perd
·re vult, dementat. [Квос Ю
·ппитэр пэ
·рдэрэ вульт, дэмэ
·нтат]. Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума. Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом.
Quot cap
·ta, tot sens
·s. [Квот ка
·пита, тот сэ
·нсус]. Сколько людей, столько мнений.
Rarior corvo albo est. [Ра
·риор ко
·рво а
·льбо эст]. Более редкий, чем белая ворона.
Repetitio est mater studi
·rum. [Рэпэти
·цио эст ма
·тэр студио
·рум]. Повторение  мать учения.
Requiescat in pace! (R. I. P.). [Рэквиэ
·скат ин па
·цэ!] Пусть покоится в мире! Латинская надгробная надпись.
Sapienti sat. [Сапиэ
·нти сат]. Для понимающего достаточно.
Scientia est potentia. [Сциэ
·нциа эст потэ
·нциа]. Знание  сила. Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626)  английского философа, основоположника английского материализма.
Scio me nihil scire. [Сци
·о мэ ни
·гхиль сци
·рэ]. Знаю, что ничего не знаю (Сократ).
Sero venient
·bus ossa. [Сэ
·ро вэниэ
·нтибус о
·сса]. Поздно приходящим (остаются) кости.
Si duo faciunt idem, non est idem. [Си ду
·о фа
·циунт и
·дэм, нон эст и
·дэм]. Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций).
Si gravis brevis, si longus levis. [Си гра
·вис брэ
·вис, си лё
·нгус ле
·вис]. Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна. Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность.
Si tacuisses, philos
·phus mansisses. [Си такуи
·ссэс, филё
·софус манси
·ссэс]. Если бы ты молчал, остался бы философом. Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» я понял бы это, если бы ты промолчал’.
Si tu esses Hel
·na, ego vellem esse Paris. [Си ту э
·ссэс Гхэ
·лена, э
·го вэ
·ллем э
·ссэ Па
·рис]. Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом. Из средневекового любовного стихотворения.
Si vis am
·ri, ama! [Си вис ама
·ри, а
·ма!] Если хочешь быть любимым, люби!
Sн vivнs Romaй, Rom
·
·no vнvito mуre. [Си
· виви
·с Ромэ
·, Рома
·но ви
·вито мо
·рэ]. Если живешь в Риме, живи по римским обычаям. Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся».
Sic transit gloria mundi. [Сик тра
·нсит глё
·риа му
·нди]. Так проходит мирская слава. С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества.
Silent leges inter arma. [Си
·лент ле
·гэс и
·нтэр а
·рма]. Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий).
Sim
·lis sim
·li gaudet. [Си
·милис си
·мили га
·дэт]. Похожий радуется похожему. Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека».
Sol omn
·bus lucet. [Соль о
·мнибус лю
·цэт]. Солнце светит для всех.
Sua cu
·que patria jucundiss
·ma est. [Су
·а куи
·квэ па
·триа юкунди
·ссима эст]. Каждому своя родина самая лучшая.
Sub ros
·. [Суб ро
·за]. «Под розой», т. е. по секрету, тайно. Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
Terra incogn
·ta. [Тэ
·рра инко
·гнита]. Неведомая земля (в переносном смысле  незнакомая область, что-либо непонятное). На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории.
Tertia vigilia. [Тэ
·рциа виги
·лиа]. «Третья стража». Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия  промежуток от полуночи до начала рассвета.
Tertium non datur. [Тэ
·рциум нон да
·тур]. Третьего не дано. Одно из положений формальной логики.
The
·trum mundi. [Тэа
·трум му
·нди]. Мировая арена.
Timeу Danaуs et dуna ferйntes. [Тимэо
· Данао
·с эт до
·на фэрэ
·нтэс]. Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве.
Totus mundus agit histri
·nem. [То
·тус му
·ндус а
·гит гхистрио
·нэм]. Весь мир играет спектакль (весь мир  актеры). Надпись на шекспировском театре «Глобус».
Tres faciunt collegium. [Трэс фа
·циунт колле
·гиум]. Трое составляют совет. Одно из положений римского права.
Una hirundo non facit ver. [У
·на гхиру
·ндо нон фа
·цит вэр]. Одна ласточка не делает весны. Употребляется в смысле не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’.
Un
· voce. [У
·на во
·цэ]. Единогласно.
Urbi et orbi. [У
·рби эт о
·рби]. «Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению. Usus est opt
·mus magister. [У
·зус эст о
·птимус маги
·стэр]. Опыт  лучший учитель.
Ut am
·ris, amab
·lis esto. [Ут амэ
·рис, ама
·билис э
·сто]. Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий). Из поэмы «Искусство любви».
Ut sal
·tas, ita salutab
·ris. [Ут салю
·тас, и
·та салюта
·бэрис]. Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать.
Ut vivas, ig
·tur vig
·la. [Ут ви
·вас, и
·гитур ви
·гиля]. Чтобы жить, будь настороже (Гораций).
Vade mecum (Vademecum). [Ва
·дэ мэ
·кум (Вадэмэ
·кум)]. Иди со мною. Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г.
Vae soli! [Вэ со'ли!] Горе одинокому! (Библия).
V
·ni. Vidi. Vici. [Вэ
·ни. Ви
·ди. Ви
·ци]. Пришел. Увидел. Победил (Цезарь). По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа.
Verba movent, exempla trahunt. [Вэ
·рба мо
·вэнт, эксэ
·мпля тра
·гхунт]. Слова волнуют, примеры увлекают.
Verba volant, scripta manent. [Вэ
·рба во
·лянт, скри
·пта ма
·нэнт]. Слова улетают, написанное остается.
Ver
·tas temp
·ris filia est. [Вэ
·ритас тэ
·мпорис фи
·лиа эст]. Истина  дочь времени.
Vim vi repell
·re licet. [Вим ви рэпэ
·ллерэ ли
·цэт]. Насилие позволено отражать силой. Одно из положений римского гражданского права.
Vita brevis est, ars longa. [Ви
·та брэ
·вис эст, арс лё
·нга]. Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ).
Vivat Academia! Vivant profess
·res! [Ви
·ват Акадэ
·миа! Ви
·вант профэссо
·рэс!] Да здравствует университет, да здравствуют профессора! Строка из студенческого гимна «Gaude
·mus».
Viv
·re est cogit
·re. [Ви
·вэрэ эст когита
·рэ]. Жить  значит мыслить. Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер.
Viv
·re est milit
·re. [Ви
·вэрэ эст милита
·рэ]. Жить  значит воевать (Сенека).
Vнx(i) et quйm ded
·rбt cursъm fortъna perйgi. [Ви
·кс(и) эт квэ
·м дэдэра
·т курсу
·м форту
·на пэрэ
·ги]. Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий). Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена.
Volens nolens. [Во
·ленс но
·ленс]. Волей-неволей; хочешь  не хочешь.

15