Исследовательская работа Проблемы заимствования в русском языке

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Шипицинская средняя общеобразовательная школа








Научно – исследовательская работа




( Проблемы заимствования в русском языке)

(Реферативно – исследовательская деятельность)









Выполнила
Абросимова Дарья,
ученица 9 класса
Руководитель
Пиневич Валентина
Михайловна




2015 год





Оглавление





Цель и задачи работы..3

Методика исследования..3

Глава 1. Заимствования. Хорошо это или плохо?............................7

Глава 2. Споры о заимствованиях в русской лингвистике..7

Глава 3. История заимствования от древности до наших дней..8

Глава 4. Иноязычная лексика ХХ века .8

Глава 5. «Плюсы» и «минусы» иноязычных слов последних
десятилетий..9

Глава 6. Сделаем выводы ..12

Приложения.13

Список использованной литературы.17



















Цели:

формирование интереса к изучению языковых явлений;

воспитание уважения к родному языку и к другим
языкам мира;

формирование навыков исследовательской работы.


Задачи:

рассмотреть историю данной проблемы;

познакомиться с трудами русских писателей и
лингвистов по данной теме;

собрать языковой материал по заявленной теме
и провести его анализ.


Методика исследования:

исследование текста
сопоставление синонимичных вариантов
выражения одной и той же мысли;
наблюдение;
опрос;
пользование словарями;
эксперимент;
обобщение результатов.
























Молчат гробницы, мумии и кости, -
Лишь слову жизнь дана;
Из древней тьмы на мировом погосте
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас другого достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бесценный – речь.


И. Бунин






















Глава 1. Заимствования. Хорошо это или плохо?

В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных (главным образом, английских) слов. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя. Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Во-вторых, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

Глава 2. Споры о заимствованиях в русской лингвистике

Выступление против иностранных слов, споры, «русское или иностранное», имеют давнюю традицию. В середине ХVIII века в одном из журналов предлагалось заменить такие иностранные слова русскими: аппетит – побуждение, желание, хотение; багаж – имение, пожитки, директор – правитель, инженер – искусный строитель крепостей и др. Легко увидеть, что эти иностранные слова не заменили и не отменили русских, но и не исчезли из языка, они оказались необходимыми, они обогатили наш язык.
Отношение к заимствованию всегда было разным. Достаточно обратиться лишь к некоторым известным именам.
Познакомимся с положениями известной книги К.И.Чуковского «Живой как жизнь», которая издавалась несколько раз. Писатель рассказывал в ней о подлинных и мнимых болезнях языка. Первым большим заблуждением, связанным с мнимыми болезнями языка, в книге объявлен пуризм*( Пуризм – неоправданное языковое запретительство), проявляющийся, в частности, в нетерпимом отношении к естественным процессам иноязычных заимствований. По глубокому убеждению писателя, «засилье чужеязычных речений не грозит нашему языку ни малейшей опасностью». В специальной главе «Иноплемённые слова» отстаивается право любого языка на необходимые заимствования из других языков. Такие заимствования не угрожают самобытности языков. Если последние развиваются в условиях национальной свободы и самостоятельности. «Другое дело, если бы русский народ был порабощён чужеземцами. Отстаивая национальную свою самобытность, он бойкотировал бы каждое иноязычное слово, навязанное ему угнетателями, как поступил в своё время венгерский народ, испытавший тяжесть австрийского игаНо ведь наша страна не покорена чужеземцами!» - восклицает писатель.
М.Горький был об иностранных словах такого мнения: «Процесс освоения иноязычных слов вполне законен тогда, когда чужие слова фонетически сродни освояющему языку». А вот мнение В.Г.Белинского: «И мы первые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать».
А вот другая цитата: « Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение больше чем неосновательное, ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайся ввести его в употребление». Это тоже Белинский. И ещё он говорил: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным словом галоши; но ведь не насильно же заставлять целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!» И затем В.Г.Белинский делает вывод: «Какое бы слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль, - и если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».

Глава 3. История заимствования от древности до наших дней

Заимствования использовались в языке всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
Так, в в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древне русский язык вошло много греческих слов. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д.,например, идея, комедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, планета, климат, музей, физика, театр, сцена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь и др.
В этот же период на востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами – печенегами, половцами. С ХIII по ХVв. Древняя Русь находилась под ордынским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: юрта, арба, колчан, сундук, кабан, тарантас, башмак, войлок, колпак, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, ярлык, топчан.
Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в ХVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. Появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, солдат, рота, штаб, кухня, вафля, галстук, фарш, бутерброд (из немецкого языка); капитан, сержант, марш, манеж, салют, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, буфет, люстра, крем (из французского); гавань, бухта, койка, флаг, кабель, вымпел, каюта, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, ария, ложа, опера, браво (из итальянского).

Глава 4. Иноязычная лексика ХХ века
В 20-е годы нашего столетия заимствования иноязычной лексики происходило весьма ограниченно и носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье жезлонг(шезлонг), фокстрот, свитер и некоторые другие. В литературном языке этого периода активно осваивалось большое количество иноязычных слов, заимствованных в концеХIХ - началеХХ в. Следует отметить, что употребление иноязычных слов характеризовалось недостаточной упорядоченностью: существовало много вариантов, дублетов (аэроплан – самолёт, авиатор – лётчик).
В конце 20-х и в 30-е годы процесс заимствования активизируется. Изменения в жизни страны, развитие новых отраслей наук обусловили появление таких слов, как глиссер, комбайн, метрополитен, телевидение и др. Некоторые иноязычные слова просуществовали в русском языке совсем недолго (например, слово роллер было вытеснено словом самокат, а слово тонфильм – сочетанием звуковой фильм).
В послевоенные годы иноязычных слов появилось довольно мало, а с середины 50-х годов приток иностраннной лексики вновь усиливается, появляются названия новых предметов и явлений: бестселлер, мотель, мини, макси, стриптиз, шорты, хобби и др.
В 60-е – 70-е годы в русском языке получили распространение такие слова, как блюз, боинг, брифинг, брокер, гриль, икебана, импичмент, кримплен, сакура, сауна, сафари, слайд, таймер, тоник, терминал, фломастер и многие другие. Они зафиксированы в словаре «Новые слова и значения» (по материалам прессы и литературы 70-х годов), но в обычных толковых словарях пока отсутствуют. Это слова, известные сейчас большинству говорящих на русском языке, т.е. слова, вошедшие в язык.

Глава 5. «Плюсы» и «минусы» иноязычных слов последних десятилетий

Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последние десятилетия. Именно они и вызывают наибольшее количество споров.
Как известно, в языке закрепляются прежде всего слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления. Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические, а также спортивные термины. Если каждый россиянин в своё время получал так называемый приватизационный чек, то название это должно было войти в язык. Оно и вошло в двух разновидностях: неофициальной – ваучер и официальной – приватизационный чек. В 90-х годах появилось новое для нас слово бартер; слово рейтинг, ранее встречавшееся, как правило, в публикациях на спортивную тему, расширило сферу своего применения и обозначает любую классификацию лиц. Говоря об употребительных иноязычных словах, обратим внимание на те, которые пришли в русский язык несколько десятилетий назад, но особенно активизировались в последние годы. К числу таких слов относятся, например, мэрия, префектура, департамент, спикер, спонсор, менеджер, плюрализм, рэкет, мафия и др.
Естественно поставить вопрос: нельзя ли было обойтись без этих слов? Во многих случаях нельзя. Значительная часть этих слов не случайно закрепилась в нашем языке: они всё-таки несколько отличаются от синонимичных русских слов. Например, рэкитир и вымогатель. Вымогателем может быть и маленький ребёнок, настойчиво добивающийся чего-либо, но он никак не может быть рекитиром. Названные выше слова довольно употребительны и, как бы мы к ним не относились, надо считаться с тем, что они уже вошли в лексику русского языка, поэтому их следует включать и в толковые словари.
С подобными словами мы, кажется, уже разобрались, уяснили их значение, научились к месту употреблять. Но поток иноязычной лексики ничуть не уменьшается, напротив. Целый шквал непонятной, чужой лексики обрушивается на нас. Поэтому суждение о том, что «засилье чужеязычных речений не грозит нашему языку», вполне справедливое ещё лет 10-15 назад, ныне, к сожалению, нуждается в оговорках и поправках.
Достаточно внимательно посмотреть телевизор или почитать газеты и журналы, где мы услышим и увидим множество оправданных и, к сожалению, неоправданных заимствований: интенция, эксклюзив, преференция, саммит, инсталляция, дилер, постер, факторинг,масс-медиа, шоп, спичрайдер, андерграунд (андеграунд),консалтинговый и др. (слова взяты из газет, журналов, ТВ-передач последних лет)
Чтобы доказать свою мысль о том, что не всегда иноязычное слово хорошо и уместно, приведу несколько примеров.
В прошлом году мне случайно попался на глаза один мамин журнал «Сибирский учитель»(3). Раскрыв произвольно первую попавшуюся страницу, я увидела статью «Сюжетно-ролевая игра как средство освоения культурного пространства» и начала читать:
_____________________________________________________________________

«Новые политические, экономические, административные условия в нашей стране привели в последние годы к качественным изменениям в российской образовательной политике
( - Что ж, качественные изменения – это хорошо! Читаем дальше.)
Ведущей педагогической стратегией становится личностно-ориентированный и аксиологический подход, позволяющий личности правильно ориентироваться в современном киберпространстве, осмыслять его как совокупность культурных концептов человеческого общества, готовиться к взаимопониманию и продуктивному общению представителей разных культур».


Конечно же, я ничего не поняла! Да и не удивительно – ведь журнал-то адресован не подросткам, а учителям. Теперь, вспомнив об этом, я решила провести небольшой эксперимент. На первом этапе я дала прочитать отрывок из этой статьи нашим учителям именно в таком виде. Практически все из них согласились, что «как-то замысловато написано». После этого берём «Словарь иностранных слов»(5), ищем значения непонятных слов и пробуем перевести, как говорится, «с русского на русский».

Стратегия – 1)составная часть военного искусства; 2) искусство руководства общест-
венной , политической борьбой
(Слишком уж как-то по-военному! Может, лучше заменить это слово в статье?)
Аксиология – наука о ценностях.
Концепты – общие понятия, взгляды; ведущая мысль, замысел.
Киберпространство – глобальное информационное пространство.


Попробуем теперь представить тот же текст в несколько ином варианте:

« Ведущим педагогическим направлением становится личностно-ориентированный и ценностный подход, позволяющие личности правильно ориентироваться в современном глобальном информационном пространстве, осмыслять его как совокупность культурных взглядов человеческого общества, готовиться к взаимопониманию и продуктивному общению

Стал ли хуже текст от замены непонятных иноязычных слов? Вряд ли!

Теперь несколько примеров, так сказать, с «голубого экрана»:
«Инсталляция уже никого не удивляет» (Репортаж с выставки. Новости 1 канал, 16 декабря, 2007 г.
«Наряду с серьёзными на фестивале представлены и гламурные фильмы» (Репортаж с кинофестиваля. РТР. «Вести», 13 февраля 2007 г. )
«Процент инкурабельных больных ведь очень мал» («Медицинское обозрение», 4 канал, 16 декабря 2006 года)
Примеры можно продолжать и продолжать. Так и хочется крикнуть в экран телевизора:
- Господа! Это вы с кем сейчас? Какая инсталляция и что нас не должно уже удивлять? Гламурные – и фильмы, и журналы, и парни в песнях. Интересно, какие они «гламурные»? И что за инкурабельные больные? Разве нельзя сказать просто неизлечимые?»
В своей школе мы провели опрос среди учащихся и среди педколлектива «Значение каких слов вам понятно?» (Приложение №1) В список были включено 14 слов. Результаты оказались такими:

Знают значение
Учащиеся 9-11классов
Педколлектив

1 слова
3 %
-

2-х слов
6%
15 %

3-х слов
9 %
38 %

4-х слов
12%
-

5-ислов
15 %
8 %

6-и слов
-
8 %

7-и слов
-
15 %

8-и слов
-
8 %

9-и слов
-
8 %

Более 9 слов
-
-


Самые известными оказались слова: эксклюзив, саммит, дилер, постер, гламурный. И если большинство слов непонятны основной массе населения, то, может быть, и не нужно так часто их употреблять средствам массовой инфориации.
Ведь явно изменяет чувство соразмерности и сообразности тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм: «Микс – файт М1 Бои без правил», «МУЗ ТВ – хит», «Рок – чарт», «РRO – кино», «Бла-бла-шоу», «Евроньюс», «FAQ», «News Блок Новосибирск» (примеры взяты из программы телевидения)
До чего дошли! Спортивные трансляции в 90-х годах иногда сопровождались только английскими титрами. Конечно, большинству зрителей ясно, о чём идёт речь, но зачем в российской передаче пользоваться английским языком?
А разве не похожи на покорённые чужими странами наши города, улицы которых пестрят иноязычными рекламами и вывесками, к тому же нередко на латинице. Бесконечные хот-доги, биг-маки, фаст- фуды, бизнес- ланчи
Магазин в Новосибирске на Красном проспекте называется «Николаевский», и вроде всё хорошо, только вот вывеска почему- то на английский манер «Nikolajevskij».
Засилье иноязычной лексики (англо-американского «разлива») в разных жанрах и стилях современного русского языка безобидным никак не назовёшь.
И наши дети (русские дети!), которые и английских букв-то ещё не знают перенимают далеко не лучшие «англицизмы». Понаблюдаем:
27 января. Конец урока. 5 класс. Входит завуч: «Ребята, завтра вместо урока математики будет информатика». Все 7 человек в один голос: «Yes!»
7 февраля. Соревнования по баскетболу. Финал. Объявление результатов: «1 место заняла команда девушек Шипицинской СОШ». Радость, характерное движение рукой и опять «Yes!»

Глава 6. Сделаем выводы

В заключение вернёмся к тому, о чём говорилось в начале. Хороши или плохи иноязычные слова? Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. Безотчётное отвержение заимствований также противопоказано, как и их безотчётное принятие. Главными критериями здесь служит языковой вкус и речевая культура. Для общения неважно происхождение слова – важно то, насколько хорошо оно выражает нужный смысл и насколько оно понятно собеседнику. Если этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо. Если же слово своё, исконное лучше, точнее, то надо ли прибегать к помощи другого языка? Ответ очевиден.

P. S. Многие мои ровесники, читая эту работу, могут мне возразить: «А мы-то что можем сделать, если везде употребляют эти непонятные слова? Мы здесь ничего не решаем». Нет, можем и решаем. Начнём хотя бы с того, что перестанем употреблять эти бесконечные, никому не нужные «О кей», «Бай», «Вау», «Yes» и др. А ещё будем читать, как можно больше читать русскую литературу и восхищаться красотой и богатством родного языка.

























Список использованной литературы


1. К.И. Чуковский. Собрание сочинений в 6 т. – М., 1966. – т. 3.

2. В.В. Одинцов. Лингвистические парадоксы. М., «Просвещение», 1988.

3. Журнал «Сибирский учитель», 2003 год № 3.

4. Словарь «Новые слова и значения», М., «Русский язык», 1971.

5. Словарь иностранных слов. М., «Русский язык», 1989.

6. А.И. Горшков. Русская словесность. М., «Просвещение», 1996.































 Слова - иноземцы15