К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Перетятько Е.В.
ГБОУ ЦО №1602, Москва
В современном обществе, если рассматривать его в глобальном ракурсе, происходит существенное переосмысление ценностной составляющей жизни, в пользу материального благополучия и достатка. В этой связи, важнейшие ценностные абсолюты человеческой духовности – истина, добро, красота – уходят на второй план.
Все происходящее в социальной и духовной сфере немедленно находит свое воплощение в словарном составе языка. Так как язык, будучи составной частью культуры, выступает неким «зеркалом», в котором отражаются не только реальные условия жизни человека, сам человек с его системой ценностей, но и общественное самосознание народа, национальный характер, традиции, мораль, субъективное восприятие окружающего мира и т.д.
Таким образом, изучение иностранного языка будет эффективным только в том случае, если одновременно с освоением иноязычных языковых явлений происходит знакомство с историей, социокультурными традициями страны. К тому же, изучение иностранного языка, учитывая интеграционные процессы, происходящие в современном мире и охватывающие практически все сферы деятельности человека, способствует преумножению не только интеллектуального, но и нравственного потенциала общества в целом, а также духовному совершенствованию личности.
Особую роль в этом процессе играет изучение фразеологического состава языка. Фразеологические единицы, образные основания которых способствуют их культурной интерпретации, обнаруживают полную соотнесенность с культурой: сама их внешняя форма – это уже язык культуры, поскольку буквальное ее прочтение соотносит образ со стереотипным, эталонным или символьно значимым для данной лингвокультурной общности мировидением. Именно эта стереотипность, символьность или эталонизированность образного основания фразеологизмов обуславливает их культурно-национальную специфику. Поэтому интерпретация собственно языковых знаков (в частности – лексики и фразеологизмов) в содержательном пространстве этих культурных знаков – это процедура соотнесения единиц системы языка с элементами культуры. [1].
Несмотря на большой интерес лингвистов, фразеология является той областью лингвистического знания, в которой решены еще далеко не все вопросы. Большой интерес, на наш взгляд, представляет исследование фразеологических единиц со стержневым компонентом названий злаковых и огородных культур, потому что в них нашли свое отражение национальная история народа, быт, мировоззрение, многообразие человеческих отношений. Это неслучайно, так как эти культуры, особенно злаковые, обладают первостепенной важностью в рационе питания человека.
Корпус проанализированных нами фразеологических единиц, в состав которых входят названия злаковых и огородных культур, составил 350 единиц.
В количественном отношение самую многочисленную группу составляют фразеологические единицы, содержащие в своем составе «der Kohl» (16%). Далее следуют фразеологизмы с компонентом «die Bohne» - фасоль (11%). Фразеологизмы, включающие в свой состав название «der Weizen» составляет 9%, «die Kartoffel» – (7%); «die Rьbe», «der Pfeffer», «der Hopfen» по 6%; «das Gras», «der Kьmmel» – 5%; «das Korn», «die Petersilie» – 4%; «der Hafer», «der Senf» – 3%; «die Erbse», «die Tomate», «der Salat», «der SьЯholz» по 2%; и, наконец, «der Roggen», «der Spargel», «die Zwiebel», «die Gurke» по 1%. (диаграмма 1)
Преобладание фразеологических единиц, в состав которых входит название огородной культуры «капуста», объясняется тем, что капуста долгое время (до появления картофеля) была ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. Фразеологические единицы со стержневым компонентом «der Kohl» могут служит для обозначения: отрицательных качеств (Kohl machen; Kohl reden); поучения (schцne Worte machen den Kohl nicht fett); отношения к жизни (das macht den Kohl nicht fett); проявления патриотических чувств (jeder Gдrtner lobt seinen Kohl); изменения рода деятельности (seinen Kohl bauen); зависти (Anderer Leute Kohl ist fetter); пожелания счастья и благополучия (Leb wohl, i
· Kohl).
Фразеологические единицы, в состав которых входит название огородной культуры «фасоль» (die Bohne) может использоваться для обозначения: отличительной черты внешности человека (dьrr (lang) wie eine Bohnenstange (Hopfenstange)); символа благополучия (er hat die Bohne gefunden); отрицания (nicht die Bohne, keine Bohne); военной терминологии (blaue Bohnen); прочности (hart (zдh) wie Bohnenstroh); негативной оценки (grob wie Bohnenstroh).
Фразеологизмы, в которых в роли стержневого составляющего выступает название злаковой культуры «пшеницы» (der Weizen) могут быть использованы для обозначения: везения, благополучия (j-s Weizen blьht); надежды и мечты (auch unser Weizen wird einmal blьhen); зависти (Nachbars Weizen steht immer besser); поучения (Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden); отрицательных качеств (Aus leerem Stroh lasst sich kein Weizen dreschen);.
Следовательно, система образов, закрепленных во фразеологических единицах, основанных на названиях злаковых и огородных культур, служит для сохранения мировосприятия и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а значит, может свидетельствовать о ее традициях и быть исходным материалом для оценки ее культурно-национального опыта.
Литература:
1. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. – М.: Московский университет, 1990.










13PAGE 15


13PAGE 14315




15