Исследовательская работа Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом


Выполнила: Великанова Алина Сергеевнаученица 7 «Е» классаУчитель:Саватина Зинаида Александровна,учитель французского языка
Районная учебно-исследовательская конференция для учащихся 5-8 классов «На пути открытий»секция французского языка
Волгоград, 2016
Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом
муниципальное образовательное учреждение«Лицей № 9 имени заслуженного учителя школы Российской Федерации А.Н. НевероваДзержинского района Волгограда»

Содержание
TOC \o "1-3" \h \z \u Введение PAGEREF _Toc447221557 \h 3Глава 1. Фразеология и объект ее изучения PAGEREF _Toc447221558 \h 51.1.Фразеологизмы и их классификация PAGEREF _Toc447221559 \h 51.2.Общеграмматические особенности классификации фразеологизмов PAGEREF _Toc447221560 \h 61.3.Национально-культурная специфика фразеологических единиц французского языка PAGEREF _Toc447221561 \h 7Выводы по 1 главе PAGEREF _Toc447221562 \h 9Глава 2. Фразеологизмы с компонентом флоронимом PAGEREF _Toc447221563 \h 92.1 Цветок как лингвокультурный символ PAGEREF _Toc447221564 \h 92.2. Классификация флоронимов PAGEREF _Toc447221565 \h 11Выводы по 2 главе PAGEREF _Toc447221566 \h 18ЗАКЛЮЧЕНИЕ PAGEREF _Toc447221567 \h 20Приложение………………………………………………………………………………………… 22-23

ВведениеЗа многовековую историю французского языка в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение французского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и французского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного французского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания, что и определяет актуальность данного исследования.
Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. В области изучения фразеологизмов сделано немало, но любое познание бесконечно и обогащает нас.
Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их функционирования во французском фразеологическом языке.
Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом представляют обширный пласт во фразеологическом разделе французского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей более тщательного изучения.
Целью работы является выявление характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;
осмыслить теоретические подходы к изучению фразеологических единиц с компонентом флоронимом;
проанализировать фразеологические единицы со следующими составными компонентами: fleur/цветок, rose/роза, epine/шип/колючка, narcisse/нарцисс, marguerite/ромашка, violette/фиалка, clochette/ campanule/колокольчик, pavot/coquelicot/мак, pivoine/pione/пион.
Материалом исследования послужили названия цветов и фразеологические единицы с компонентом флоронимом.
Научная новизна работы состоит в выделении общего и различного в семантике флоронимов французской и русской лингвокультур.
Практическая ценность состоит в том, что изучение фразеологических оборотов дает возможность более подробно изучить быт, историю, культуру того или иного народа
Теоретической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, Балли Ш., Виноградова В.В., Масловой В.А., А.В. Кунина и других, данные фразеологических словарей на французском и русском языках.
В работе используются методы сплошной выборки, описательного и дистрибутивного анализа, компонентный и сопоставительный анализы, описание и обработка фактического материала.

Глава 1. Фразеология и объект ее изученияИзучение фразеологии имеет давние традиции. Основоположником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Становление фразеологии как раздела языкознания связано с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского.
Понятие «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания , называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.
Фразеология – чрезвычайно сложная наука, для изучения которой требует использования других наук – лексикологии, грамматики, фонетики, истории, философии и логики.
Фразеологизмы и их классификацияИсследование фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций.
Он выделяет три типа фразеологизмов.
1) Фразеологические сращения (идиомы) - семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов, т.е. идиомы, полностью утратившие мотивировку значения:  попасть впросак, бить баклуши, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.
Французский язык- à corps perdu «очертя голову», tailler une bavette «точить балясы»).2) Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки.
Французский язык- mordre à l'hameçon «попасться на удочку», traîner son boulet «тянуть лямку»).Фразеологические единства воспринимаются как метафоры. Среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз).
3) Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение [Виноградов 1972: 185]: «счастливые часов не наблюдают»; «быть или не быть»; «свежо предание, а верится с трудом». В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Французский язык-ami jusqu’ à la mort «друг до гроба», rire les dents au vent «скалить зубы»).Общеграмматические особенности классификации фразеологизмовВ основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности:
а) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
б) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
в) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
г) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
д) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум;
е) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком;
ж) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц французского языкаФразеологические единицы играют исключительную роль в образовании языковой картины мира, они представляют собой отражение жизни нации, а также её дух и своеобразие.
Значение ФЕ тесно связано со знаниями человека, приобретенными в повседневно-бытовой жизни, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В связи с этим содержание фразеологических единиц можно рассматривать не только с позиций непосредственно смыслового наполнения, но и с точки зрения мотивационных оснований их семантики. Семантика ФЕ характеризует человека, его внешний и внутренний облик, его чувства, эмоции, ощущения, настроения, оценки, его деятельность. Следовательно, фразеологические единицы отражают в своей семантике «длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы», т.е. «в большинстве фразеологизмов есть “следы” национальной культуры» (Маслова 2004, с. 82). Так, именно лингвокультурологический анализ фразеологических единиц позволяет нам видеть эти уникальные для каждой нации «следы». В.Н. Телия не раз выражала мысль, что культурно-национальная специфичность фразеологизмов заключается также и в том, что их семантику можно интерпретировать в терминах культуры, которая признается национальной по сути [8, с. 214–215]. Культурно - национальная специфика проявляется во фразеологии ещё потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиции ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа.
Фразеологизмы участвуют в формировании языковой картины мира, являясь по сути дела основанием национальных культур. Настоящими же кодами культуры являются культурные смыслы, представленные в символах, мифах, стереотипах, эталонах и т.п.
О каких национально-культурных особенностях французского народа могут рассказать нам фразеологические единицы? Рассмотрим эти особенности. Здесь выделяются некоторые фразеологические единицы:
1. Фразеологизмы, связанные с народными поверьями и преданиями (легендами). Например, reprendre du poil de la bête -«вновь поднять голову, воспрянуть духом; оправиться от болезни» - в основе этой ФЕ лежит старинное народное поверье, будто шерсть некоторых животных способна исцелять раны, вызванные их же укусом.
2. Фразеологизмы, связанные с нравами и обычаями французского народа. Например, coup de l’étrier- «последняя рюмка вина на дорогу, посошок» - выражение восходит к старинному обычаю, по которому хозяин дома преподносил своему гостю стакан вина, когда тот, уезжая, заносил ногу в стремя (étrier «стремя»)
3. Фразеологизмы, связанные с человеком – например, в ФЕ compte d’apothicaire -чрезмерный раздутый счет сравнивается со счетом, полученным у аптекаря.
4. Фразеологизмы, связанные с неживой природой – например, по ФЕ n’être pas de bois- со значением  «быть чувствительным, легко волноваться» можно понять, что в соответствии с обыденными представлениями французов, стойкость, уверенность человека в себе ассоциируется с веществом «дерево»;
5. Фразеологизмы, связанные с живой природой – например, ситуацию, когда человек поступает неразумно, опрометчиво, не думая о будущем, французы охарактеризуют как il coupe l’arbre pour avoir le fruit- «чтобы достать фрукт он рубит дерево»; к этой группе также относятся ФЕ, образы которых взяты из животного мира, например, avoir du chien -«быть с изюминкой»;
6. Фразеологизмы, связанные со спортом – например, о человеке, который ловко воспользовался случаем, французы скажут il a saisi la balle au bond, что в переводе означает «он подхватил мяч на лету»;
7. Фразеологизмы, связанные с играми – например, значение ФЕ tirer son épingle du jeu «ловко вывернуться из затруднительного положения» (букв. взять свою булавку из игры) французы связывают со старинной игрой, в которой булавки использовались в качестве денежной ставки;
8. Фразеологизмы, связанные с искусством (театр, музыка, живопись) – например, о том, кто касается деликатного, щекотливого вопроса, французы скажут il/elle appuie sur la chanterelle (букв. он/она нажимает на самую тонкую струну скипки);
9. Фразеологизмы, связанные с языком цветов, т.е. фразеологизмы с компонентом флоронимом, что и является объектом нашего исследования.
Выводы по 1 главеТ. О. лингвисты называют «существующую в языке на данном этапе его исторического развития постоянную комбинацию словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводимую в речи его носителей; основанную на внутренней зависимости членов; состоящую минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; обладающую единым значением, отражающую национально-культурную специфику своего народа. Глава 2. Фразеологизмы с компонентом флоронимом2.1. Цветок как лингвокультурный символФлориография (Язык цветов)
Язык цветов родился на Востоке, создали его женщины. Лишённые общения, не смеющие часто открывать лица, они перенесли на цветы все оттенки своего настроения и чувства. Возникшие однажды ассоциации постепенно превращались в стойкие символы, благодаря которым можно было вести разговор. Знания о языке цветов попали в Европу благодаря заметкам двух персон: Обри де ля Моттрея и леди Мэри Уортли Монтегю. Цветочные словари публиковались в течение всего XVIII столетия, рассказывая о значении того или иного растения. Очень популярен был язык цветов во Франции. Викторианскую эпоху язык цветов использовали для тайного выражения чувств, в тех случаях, когда о них нельзя было говорить открыто.
Язык цветов сложен и понятен не каждому, но если букет подарен от души, то услуги переводчика не потребуются. Цветы помогают людям понять друг друга и выразить свои чувства. Подарить цветы, значит выразить человеку свою любовь, уважение. На языке цветов можно признаться в любви или выразить печаль, поделиться бурной радостью, рассказать о самом заветном... Из цветов можно составить стихотворение, а можно и целый роман. Из языка цветов к нам пришло огромное количество фразеологизмов.
Главной функцией лингвокультурного символа признаётся его способность воссоздавать в своей семантике характерные черты национального менталитета представителей определённого лингвокультурного пространства.
Цветок– лингвокультурный символ, т. к. позволяет исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции.
Цветы могут воплощать мифологические представления об окружающем мире (Narcisse – самовлюбленный человек).
Цветы конкретизируют эти представления, что позволяет считать их архетипическими символами (слово «архетип» восходит к греческому archеtypon – первообраз, модель). Символика цветка подразумевает женскую красоту, идею временности и хрупкости (Напр.: bouton de rose – молодая невинная девушка; le lis dans la vallée – лилия в долине (о возлюбленной) (библ.)Цветы относятся и к индивидуально-авторским символам (например, названия авторских сказок и стихотворений, художественных произведений: «Les feuilles mortes», «Аленький цветочек», «Цветик-семицветик», «Имя Розы»).2.2. Классификация флоронимовНационально-культурную специфику флоронимов можно проследить на этапе просмотра различных словарей и справочников по садоводству, названия растений можно классифицировать по названию народности (этноним), места произрастания (топоним), по названию животных (зооним).
В названиях цветов, содержащих этнонимы – œillet d'Inde – букв. гвоздика индийская (бархатцы), mousse d'Irlande – ирландский мох, mousse d'Islande – мох исландский,
В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin – букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin – мак альпийский, lilas himalayen – сирень гималайская.
В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира – violette de chien – фиалка собачья, menthe des chats – кошачья мята.
В названиях цветов сохраняются внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично.
Среди названий цветов включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) – Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d’un arboriculteur d’Asie.Употребление fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).
В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:
Т.е. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.
Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений при употреблении флоронима fleur/цветок:
красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность
belle comme une fleur – прекрасная как цветок;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
а la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;
beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог;
fleur du teint – свежесть лица;
fleur des pois –1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.
fleur de navet – дурак;
fleur de tourte – круглый дурак;
а fleur de peau – поверхностный, неглубокий;
avoir les nerfs а fleur de peau – быть чрезмерно нервным, раздражительным/
возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть
aller sous les fleurs – умереть;
envoyer sous les fleurs – убить; прикончить кого-либо;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
а la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.
couvrir de fleurs – 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;
временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»
Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:
les fleurs de rhétorique – цветы красноречия;
fine fleur – самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),
mourir dans la fleur de l'âge – умереть во цвете лет,
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил.rose/ роза
В толковых словарях дается следующие определение этого цветка:
Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge trиs pale [Le Robert 1991: 465].
Образ розы обусловлен её символическими значениями.
Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, славу , пламенность, гордость, мудрость.
Флороним роза чаще всего встречается в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, медицине. При этом основными объектами выступают шипы цветка:
rosier sauvage – шиповник.
Двойственное восприятие цветка проявилось как в положительных, так и в отрицательных оттенках его значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:
А) с отрицательным значением:
il n'y a pas de roses sans épines роза – нет розы без шипов;
envoyer sur les roses – послать к чёрту;
être sur les roses – быть в трудном положении;
roman а l'eau de rose слащавый роман;
ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;
il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает; ≈ ничто не вечно под луной;
tout n'est pas rose pour lui – ему не сладко;
pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;
c'est pas des roses – это трудно;
flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;
envoyer dans les roses – сбить с ног.
Б) с положительным значением:
humeur de rose – прекрасное настроение;
serait des roses – это было бы гораздо лучше;
etre frais comme une rose – выглядеть свежим, отдохнувшим;
voir tout couleur de rose – видеть всё в розовом свете;
elle a un teint de lis et de rose – она кровь с молоком;
c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое
достоинство, преимущество;
etre dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе.
epine/шип/колючка
В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним epine, представлены растениями с шипами:
epine blanche – боярышник;
epine noire – тёрн, слива колючая;
epine du cerf – крушина;
еpine de rat – иглица.
Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d’epines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».
В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.
Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des epines (marcher sur des или les epines) – выполнять мучительно трудную задачу;
il n'y a pas de roses sans épines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans épines) – «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.
Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:
etre sur des epines – быть как на иголках;
avoir une epine au pied – испытывать неудобство, беспокойство;
qui seme les epines, recueille les chardons – кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;
marcher sur des epines (marcher sur des или les epines) – быть в затруднительном или неприятном положении;
s'enfoncer dans les epines – попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;
les epines de la vie – невзгоды;
avoir une epine dans le œur – быть грустным, расстроенным – кошки на душе скребут;
avoir ses epines – иметь свои неприятные стороны;
gracieux comme un fagot d'epines – ловкий как медведь;
fagot d’epines непокладистый человек; злючка;
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним epine/шип/колючка, основано на ассоциациях, если наличие колючек и шипов представляет затруднения, то избавление от них – это облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:
avoir une epine hors du pied – избавиться от чего-либо неприятного;
tirer [enlever] а qn une epine du pied – вывести кого-либо из затруднения;
narcisse/нарцисс
Двойственность символики флоронима нарцисс связана с мифологией. Нарцисс – имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой – весну, надежду, обновление.В словарях narcisse характеризуется так:
Narcisse – plante bulbeuse а fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685].
Существительное narcisse в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя.
Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.
marguerite/ромашка -весенний цветок считается символом обновления жизни. Для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением
обозначающие напрасный, бесполезный труд:
jeter des marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому л., то, что не оценят.
2) характеризующие внешности человека:
avoir des marguerites dans le cresson – седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;
3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.violette/фиалка
Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.
Violette – fleur trиs odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078].
Флороним фиалка, во французском сленге обозначает - «удовольствие», «везение», «скромность».
les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;
avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;
faire sa violette – прикидываться скромницей.
clochette / campanule/ колокольчик
Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul – быть грязным.
pavot/ coquelicot /мак
В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphée – (поэт.) сон.
pivoine/pion/пион
Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:
avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;
damer le pion а – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;
pousser le pion – сделать шаг.
Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):
rouge comme pivoine – красный как маков цвет;
faire sa pivoine – покраснеть.
Выводы по 2 главеВо второй главе работы, которая была посвящена анализу фактического материала, исследовались французские фразеологические единицы с компонентом - флоронимом и изучалиcь особенности их функционирования в речи.
В результате анализа можно сделать следующие выводы:
наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и epine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);
некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);
флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность, невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, славу, пламенность, гордость, мудрость;
5) флороним epine/шип/колючка представлен во фразеологических единицах, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;
6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во фразеологических единицах самолюбование, эгоизм, смерть.
7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни. Для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.

ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе нашего исследования, мы убедились, что фразеология как один из разделов языкознания, занимающаяся изучением устойчивых сочетаний в языке, помогает глубже понять своеобразие языковой культуры того или иного народа.
Рассмотрев классификацию фразеологизмов В.В. Виноградова, мы пришли к выводу, что фразеологические сращения идентичны французским идиомам.
При сравнении идиом русского и французского языков, имеющих своим компонентом флороним, мы обнаружили, что не всегда семантика идиом во французском языке совпадает со значением идиом в русском. Так, если во французской культуре за основу идиомы берется растение или плоды его, то в русском языке аналог означает жизненные ситуации, установки, и наоборот.
Таким образом, наше исследование показало, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные французские тексты, невозможно обойтись без знания французских идиом, которые помогают глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык.
Мы убедились, что знание идиом с компонентом флоронимов, являющихся темой и объектом нашего исследования, необходимо для уверенного и непринужденного общения. Флоролексические идиомы, как и другие тематические идиомы, делают речь образной и эмоциональной, обогащая язык для последующих поколений. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, изучение фразеологических единиц как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. По сути дела, внутренняя форма фразеологизма – это отражение национальной особенности мышления средствами языка. Анализ культурных смыслов, заложенных во внутренних формах фразеологизмов, – это, пожалуй, лучший путь вскрытия национально-культурного своеобразия фразеологических единиц русского и французского языков.

Список использованной литературы
Аничков И.Е. - Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997. - С. 15.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. - С. 284.
Краткий словарь библейских фразеологизмов. - Сост. Л.Г.Кочедыков, Л.В.Жильцова - М., 2006. - 176 с.
Виноградов В.В. - Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография). - М., 1977. - С. 140-161.
Ларин Б.А. - Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание). - М., 1977. - С. 125-149.
Шанский Н.М. - Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996.-192 с.
Фразеологический словарь русского языка. - Под ред. А.И.Молоткова. - М., 1986. - С.14.
Большой фразеологический словарь. - М: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с.
Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь - 2_е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. - 435 с.
Занимательный французско-русский фразеологический словарь/Н.С. Смирнова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006.
Разговорный французский. Речевые формулы. Учебное пособие/ Сост., ред., пер. П. Гелевы. - М.: Филоматис, 2005.Larousse 1993: 1078
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001, 2004.
Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. - М., 1961. - 345 С.
Кунин В.В. Фразеология французского языка/В.В. Кунин. - М: 1997.-519 С.
16.В.Н. Телия Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы
устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула, 1972.
Приложение
Название цветка Фразеологизм Семантическое значение
Французский язык Русский язык fleur с положительным и отрицательным значением beau comme en fleurкрасивый, просто загляденье, красив как бог
красота, свежесть
avoir les nerfs а fleur de peauбыть чрезмерно нервным, раздражительным
раздражительность
а fleur de peauповерхностный, неглубокий глупость
fleur de tourte круглый дурак; глупость
aller sous les fleurs умереть; смерть
envoyer sous les fleurs убить; прикончить кого-либо
уходcouvrir de fleurs петь дифирамбы хвала
fine fleurнаилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),
временность, хрупкость, изящность, выражение чувств, связь миров
envoyer sur les roses – послать к черту с отрицательным значением
pli de rose«ложка дегтя», пятна на солнце неприятность
elle a un teint de lis et de rose она кровь с молоком внешность
epine/шип/колючка
qui seme les epines, recueille les chardonsкто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства,
затруднительное или неприятное положение
fagot d’epines непокладистый человек; злючказлость
marguerite/ромашка
jeter des marguerites devant les pourceaux метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому л., то, что не оценят.
напрасный, бесполезный труд:
avoir des marguerites dans le cresson седеть, иметь седые волосы характеризующие внешности человека
effleurer la marguerite совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.
успешное завершение какого-либо дела
violette les doigts de pied en bouquet de violettes испытывая наслаждение удовольствие
везение
faire sa violetteприкидываться скромницей скромность
clochette / campanule/ колокольчик avoir des clochettes au culбыть грязным.
единственный фразеологизм в словаре
pavot/ coquelicot /мак
avancer ses pionsвести наступление, двигаться вперед;
движение вперед
покраснеть.
красный цвет
Rose
envoyer sur les roses
послать к чёрту
с отрицательным значением
être sur les rosesбыть в трудном положении Сложности в жизни
envoyer dans les roses сбить с ног.
Расстроить кого-то
pli de rose«ложка дегтя» Добавить проблем
c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое
достоинство, преимущество. с положительным значением о человеке