Статья на тему Использование башкирских и английских пословиц на уроках английского языка


Башкирских и английские пословицы, поговорки и фразеологизмы на уроках английского языка. Изучая иностранный язык, мы открываем для себя сокровищницу, хранящую свидетельства жизни многих поколений народа – носителя языка, знакомимся с национальными традициями, его обычаями и культурой. Известный педагог XX в. К.Д. Ушинский писал: «В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нем претворяется в мысль, в картину и звук небо Отчизны, ее воздух, ее физические явления, ее климат, ее поля, горы и долины, ее леса и реки, ее бури и грозы – весь тот глубокий, полный мысли и чувства, голос родной природы, который высказывается так ясно в родной песне, в родных напевах, в устах народных поэтов».
Для того, чтобы лучше усвоить иностранный язык, на мой взгляд, необходимо использовать на уроках пословицы, поговорки и фразеологизмы, которые отражают многовековую историю английского народа, своеобразие культуры, быта, традиций. Важен тот факт, что все это создавалось народом, поэтому тесно связано с интересами и повседневными занятиями простых людей, их мироощущением, складом ума, менталитетом, национальным характером и стилем мышления.
Языковое и культурное своеобразие фразеологии становится для детей более понятным, когда сравнивается фразеология родного (русского, башкирского, татарского) и иностранного языка. Фразеология иностранного языка воспринимается немного по- иному в связи с тем, что при переводе они нередко претерпевают некоторую деформацию.
Как же добиться наилучшего результата?
Для достижения максимального понимания английских пословиц, поговорок и фразеологизмов, на уроках используются разные «виды перевода», стараясь подобрать пословицы не только на русском языке, но и на башкирском:
Эквивалент – оборот в башкирском, русском и английском языках совпадает по смыслу, например: To empty the bottle = переливать из пустого в порожнее = бушты бушҡа бушатыу; Do not fish in turbid water = не лови рыбу в мутной воде = болғансыҡ hыуҙа балыҡ тотоу.
Аналогия – совпадение оборотов по значению, но различие по образам: A drop in the bucket = капля в море = бик әҙ; It is raining cats and dogs = льет как из ведра = күнәкләгән кеүек ҡойоу.
Описание – передача смысла английского оборота свободным словосочетанием. Применяется когда отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: Neck or nothing = пан или пропал = булыу-булмау; Give him an inch and he’ll take an ell = дай ему палец, он и всю руку откусит = дуңғыҙҙы табынға ултыртhаң, аяғын өҫтәлгә hалыр.
Антонимы – передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head = не терять головы = башты юғалтмау.
Калькирование – используем, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: The moon is not seen when the sun shines (пословица) = когда светит солнце, луны не видно = ҡояш балҡығанда, ай күренмәй.
Таким образом, обязательно следует подбирать эквивалент фразеологизма на родном языке, будь то русский, башкирский или татарский. Именно при сопоставлении материала выявляются общие тенденции и использовании фразеологизмов в разных языках.