Мероприятие по английскому языку « Детская английская поэзия в переводах С.Я. Маршака»


Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя образовательная школа №9»
Конспект мероприятия по английскому языку в 5 В классе
« Детская английская поэзия в переводах С.Я. Маршака»
Учитель Силаева М.А.
2016
Внеклассное мероприятие по английскому языку, посвященное детскому английскому фольклору, развивает познавательные способности, способствует формированию социокультурной компетенции учащихся среднего звена. Учащиеся знакомятся с творчеством С. Я. Маршака как мастера литературного перевода. Предварительная подготовка включает в себя разучивание детских английских стихов, а также переводы С. Я. Маршака. Слайд-презентация дополняет представление о жизни и творчестве известного русского поэта и переводчика.
Цели:
– расширение и углубление знаний по культуре англоязычных стран;
– стимулирование интереса учащихся к изучению английского языка;
– всестороннее развитие личности, включая эмоциональную и духовную сферы;
– воспитание любви и уважения к людям своей страны и страны изучаемого языка.
Задачи:
– совершенствовать навыки аудирования и устной речи.
Оборудование: компьютер для просмотра презентации про С. Я. Маршака, иллюстрации к стихам.
Ход мероприятия
I. Организационный момент.
Учитель: Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве перевода. Поэзия не знает границ. Вы все читали стихи как наших русских авторов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Многие убеждены, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, – утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушённый взгляд кажется: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.
Попробуем разобраться. Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос. Что такое поэзия? Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что считается правильным в одном языке, совсем не означает то же самое в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как быть с переводом слов? Скажем, в оригинале стоит английское слово «wonderful». Его можно перевести как «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и ритм строки?
Если это так, мы можем утверждать, что переводчик – в большой степени и автор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, ибо тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз – мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой» (выражение П. А. Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовите имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию.
Учащиеся называют имена: А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И. С. Тургенев, А. К. Толстой, А. Н. Плещеев, И. А. Бунин, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие, многие другие.В 2016 году исполнится 129 лет со дня рождения С. Я. Маршака. И сегодня мы познакомимся с его творчеством.
Самуил Яковлевич Маршак – советский писатель, поэт, драматург, а также переводчик и литературный критик. Самуил Яковлевич родился в Воронеже 3 ноября 1887 года в еврейской семье. Фамилия Маршак передалась писателю от потомка, который был известным раввином и талмудистом. Детство писателя прошло под Воронежем, где он также посещал гимназию. Помимо этого он посещал гимназии в Петербурге и Ялте. Любовь к классической поэзии Самуилу привил учитель словесности, который разглядел в нем талант.
Немалое влияние на его литературную карьеру оказал известный русский критик В. В. Стасов. Прочитав некоторые стихотворения Маршака, он заметил талант писателя и посодействовал переезду в Петербург. Там, Маршак проводил много времени в библиотеке. В 1904 году произошло знакомство с Максимом Горьким. Тот с интересом отнесся к творчеству юного писателя и даже пригласил его к себе в Ялту. Там Маршак провел почти два года. В 1907 году он начал печататься. Вышел в свет сборник «Сиониды», посвященный в основном еврейской тематике. В этот же период он работал над переводом нескольких стихотворений с идиша.
В 1911 году было решено совершить путешествие по странам Ближнего Востока, куда писатель отправился со своими друзьями. В этой поездке он познакомился со своей будущей супругой – Софьей Мильвидской. В сентябре 1912 молодая чета отправилась в Англию, где Самуил не только посещал Лондонский университет, но и работал над переводом английских баллад. Вернувшись в Россию, он публикует эти переводы в журналах «Русская мысль» и «Северные записки». В 1920 году, будучи в Екатеринодаре, он открывает ряд учреждений для детей, в том числе один из первых детских театров в России. Вскоре появляются его первые детские книги со стихотворениями «Сказка о глупом мышонке», «Дом, который построил Джек» и т.д. Он также являлся первым руководителем кафедры английского языка в Кубанском государственном университете.
В 1922 году писатель перебирается в Петроград, где создает студию детских писателей и выпускает детский журнал «Воробей». В 1937 году детское издательство было разгромлено, а лучшие его участники уволены или репрессированы. В связи с этим писатель был вынужден переехать в Москву. В годы войны он работал в основном в жанре сатиры и публиковался в «Правде». В 1960 году вышла в свет автобиографическая повесть Маршака под названием «В начале жизни», а годом позже вышел сборник статей «Воспитание словом». Кроме того, Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта,Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна[10].Книги Маршака переведены на многие языки мира. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Умер писатель 4 июля 1964 года в Москве и был похоронен на Новодевичьем кладбище.
Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия».
Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений. Дети читают английские стихи и их перевод наизусть.
1.В гостях у королевы
2.Жил-был человечек кривой
3.Барашек
4.ШалтайБалтай
5.Робин Боббин
6. Дом, который построил Джек
 А сейчас мы поговорим о загадках. С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира.
Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно загадки любили древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская же загадка тяготеет порою к более развернутой сюжетной форме, в отличие от русских загадок.
Давайте попытаемся разгадать некоторые из них:
* * *
Little Nancy EtticoatWith a white petticoat,And a red nose;She has no feet or hands,The longer she standsThe shorter she grows.
СВЕЧА
Тонкая девчонка,Белая юбчонка,Красный нос.Чем длиннее ночи,Тем она корочеОт горючих слез.
* * *
As I was walking in a field of wheat,I picked up something good to eat;Neither fish , flesh, fowl, nor bone,I kept it till it ran alone.
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходуЯ нашел себе еду –Не мясо, не рыбу, Не хлеб и не сало.Но скоро еда от меня убежала. (Яйцо- цыпленок)
* * *
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,They all went together to seek a bird’s nest;They found a bird’s nest with five eggs in,They all took one, and left four in.
ЗАГАДКА
Элизабет, Лизи, Бэтси и БэссВесною с корзинкойОтправились в лес.В гнезде на березе,Где не было птиц,Нашли они пять Розоватых яиц.им всем четверымпо яичку досталось,и все же четырена месте осталось.
РАЗГАДКА
Хоть разные названы здесь имена(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс)Но так называлась девчонка одна.Она и ходила с корзиною в лес.
А теперь каждый из вас попробует себя в роли переводчика. На доске вы видите стихотворение «Три мудреца». Попробуйте перевести его сами в стихотворной форме.
Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger
My song would have been longer.
Дети читают свои переводы.
А сейчас послушайте перевод С.Я. Маршака.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнееСтарый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
 Вот и подходит к концу наша встреча. Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который я думаю запомнится вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. И этот чудесный мир стал известен нам только благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С. Я. Маршаку. Я думаю, вы узнали для себя сегодня много нового и интересного. И наш праздник мне хотелось бы закончить известной всем песней
«What are little boys made of, made of?»What are little boys made of, made of?What are little boys made of?Frogs and snailsAnd puppy – dogs’ tails,That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?What are little girls made of?Sugar and spiceAnd all things nice,That’s what little girls are made of.
МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ
Из чего же, из чего же, из чего же Сделаны наши мальчишки?Из веснушекИ хлопушекИз линеекИ батареекСделаны наши мальчишки.-2р.
Из чего же, из чего же, из чего жеСделаны наши девчонки