Доклад для конференции в ВГУ 2012 по английскому языку на тему Особенности и трудности перевода в комедийном сериале Друзья (Диплом 2 степени)


Материалы для конференции в ВГУ 2012
Трудности и особенности перевода английских шутокв комедийном сериале «Друзья».
Выполнили ученики 9В класса
школы №28 г.Воронежа:
Лощинина КаринаЩукин Вадим
Научный руководитель:
Галкина Наталия Юрьевна
В данной работе мы рассматриваем особенности передачи комического, а также возможность сохранения данного эффекта в комедийном сериале «Друзья». Выбор материала исследования обусловлен тем, что данный сериал является одним из наиболее ярких в реализации особенностей национального юмора в современной английской киноиндустрии.
Актуальность исследования обусловлена недостаточностью исследований в рамках лингвопрагматических межъязыковых соответствий в текстах оригинала и перевода на материале комедийного сериала "Друзья".
Объектом нашего исследования является комическое, представленное в американском сериале "Друзья" и в переводах серий на русский язык.
Предмет исследования представляет собой языковые средства создания комического в сериале "Друзья" и принципы их передачи в текстах перевода.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что глубина понимания произведения и качество передачи смысла в переводе обеспечивается достижением прагматической цели путем подбора адекватных средств языка перевода.
Цель нашей работы состоит в том, чтобы выявить возможности передачи комического в тексте диалогов в комедийном сериале "Друзья".
Одним из центральных понятий настоящего исследования является понятие комического, поэтому мы считаем целесообразным начать нашу работу с определения сущности понятия комического. Для этого мы рассмотрим существующие виды комического, а также выделим основные языковые средства создания комического эффекта.
Понятие «комическое» произошло от греческого «koikós» — «весёлый», «смешной» и от «komos» — веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».
Основным принципом комического является осмеяние явлений жизни, таким или иным образом отклоняющихся от существующей нормы.
Но стоит разграничивать такие понятия как смешное и комическое. «Комическое – смешно, но не все смешное комично. Смех - всегда реакция личная и не всегда общественная». Комическое же порождает смех светлее, осмысленнее и на порядок глубже. Хотя провести четкую границу между двумя явлениями порой бывает трудно. Это доказывает сложность комического – оно не бывает спонтанным, за ним стоит определенный талант и ментальное усилие.
В ходе своей эволюции комическое развивалось в трех основных направлениях, таким образом, выделяют три его основных вида – это юмор, ирония и сатира.1. Юмор - явление субъективное, оно напрямую зависит не только от объекта, но и от эмоциональных, культурных, эстетических характеристик субъекта. Объектом юмора, безусловно, становятся некие недостатки, заключенные будь то в человеке или предмете или явлении. Однако юмор не утрирует их, а видит наряду со сторонами, соответствующими идеалу. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность.
Так, в сериале «Друзья» мы обнаружили несколько шуток, имеющих юмористическую направленность.
Например:
Chandler’ girlfriend: I got you...these...Chandler: Bullwinkle and Rocky socks. (5серия);
Chandler: Rachel, it’s the visa card people.Rachel: Okay, will you take my place.Chandler: Yes, this is Rachel.Rachel: No…; (4 серия)
Chandler: Some guy, I am some guy. Hey, Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy. (7 серия)
Phoebe: It’s not mine. I didn’t earn it. If I kept it, it would be like stealing.
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping. (3 серия)
2. Смысл иронии заключается в игре слов. В иронии наблюдается противопоставление двух значений, значения названного и значения подразумеваемого. К средствам комизма и осмеяния можно отнести не все, а лишь некоторые формы иронии (юмористическая, насмешливая ирония и т. д.). Ирония передается через речь автора или персонажей. . Ирония также придает комическую окраску, однако главное ее отличие от юмора в том, что за этой игрой слов стоит неприятие и осуждение, а вовсе не снисходительное одобрение. Иронию невозможно понять в отдельном слове или даже фразе, чтобы почувствовать ее смысл, ирония должна быть погружена в контекст и представать как ситуация.
Так, в сериале «Друзья» мы обнаружили несколько шуток основанных на иронии.
Например:
Monica’s dad: Our little Harmonica doesn’t seem to have that problem! (2 серия)Ross: Well, you know, these people are pros. They know what they’re doing. They take their time. They get the job done. (2 серия)
Joey: No, but I hear lyme disease is open, so you know.
Chandler: Good luck, man. I hope you get it.Joey: Thanks (get disease - get a part); (9 серия)
Rachel: Excuse me. We had this cart.
Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose thing. (5 серия)Chandler: You can always spot someone who’s never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom. (6 серия)Ross to Monica: When we were kids yours was the only Raggedy Ann doll that wasn’t raggedy! (6 серия)3. Третьим видом комического является сатира. Сатира (лат. satira, от более раннего satura - сатура, буквально - смесь, всякая всячина), вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).Например:Monica: Oh, my God. It’s true. Who am I?Ross: Monica, you are Mom (= monster) .Monica: Ah! (6 серия)Так же в нашем исследовании мы обнаружили большое количество шуток, основанных на американской культуре.
Например:
Monica: Okay, everybody this is Rachel, another Lincoln High survivor. (1 серия)
Rachel: How much Barry looks like Mr. Potato Head! (1 серия)
Monica: Oh good! Lenny and Squiggy are here. (1 серия)-Ross: How about with the baby’s name? -Carol: Marlon if it is a boy, Minnie, if it’s a girl. -Ross: As in «Mouse»? (2 серия)Ross: He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions right, but instead of Bugs it was first base- Alan, second base- Alone third base. (3 серия);Chandler: Eleven days before Halloween. All the good costumer are gone. (4 серия)
Среди таких шуток отдельно можно выделить морфологическое явление, которое может быть источником комического, – это сложные слова. Они состоят из двух свободных морфем и порядок следования этих морфем очень важен. Мы не можем изменить его, не поменяв значения всего слова. Но порой значение сложно узнать, даже зная значение составляющих.
Например:
Ross: Go on, come on, it’s Paul, the Wine Guy.
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it or just complain a lot? (1 серия)Тавтология – неоправданное повторение идеи другими словами, в других фразах предложениях. «Так как подобное высказывание коммуникативно пустое, то следовательно оно абсурдно». К примеру, во многих словах уже заложено определенное значение, вытекающее из основного, поэтому использование еще каких-либо лексических единиц превращается в неоправданное повторение.
Например:Joey: Look, look, there is a note or the back «Loved your work. Сall me asap.» She was obviously very moved.Ross: And you should probably call her very fairly quickly.Joey: Yeah! As soon as possible. (6 серия)Далее мы переходим к дискурсу. Дискурс – это единство непосредственно речи и внешних факторов, влияющих на особенности этой речи. Эффективное восприятие как письменной, так и устной речи включает в себя некоторую степень предсказания. Начало текста как бы дает нам представление о том, что последует дальше. И нарушение, искажение этих ожиданий приводит к комическому эффекту. 
Например:-Rachel: When I was in the kitchen with…-Сhandler: …Dinah? (2 серия).Ross: My friend Bethel rescued him from some Lab.Phoebe: That is so cruel. Why? Why would a parent name their child Bethel? (10 серия)Большое количество шуток строится на том, что возможны две интерпретации одной и той же группы звуков.Термин омофон описывает слова, которые звучат одинаково, но имеют различное написание. В английском языке омофоны – явление частое, так как фонетическая система языка построена таким образом, что каждый звук не соответствует какой – то одной, уникальной для него букве или буквосочетанию.
Например:If I were omnipotent for a day, I would want…world peace.- Hey, Joey what would you do if you were omnipotent.-Probably kill myself. (4 серия)
Итак, рассматривая языковые средства выражения комического в сериале «Друзья», мы выявили, что для создания комического используются как специально служащие этой цели приемы, так и стилистические средства, лишь в контексте приобретающие подобное назначение. Мы рассмотрели классификацию языковых средств создания комического и пришли к выводу, что эффект комического достигается на различных уровнях языка, для каждого из которых характерны свои особенности. В ходе исследования мы выяснили, что передача комического эффекта, в силу культурной специфики данного феномена, весьма проблематична. При сравнении оригинала шуток с их переводом мы увидели, что достичь абсолютной эквивалентности невозможно в силу различий языка оригинала и языка перевода. В практической части нашей работы мы нашли подтверждение выдвинутой гипотезе: переводческая деятельность обладает нормативным аспектом и допускает наличие ошибок. Авторы русского перевода комедийного сериала «Друзья» не допустили ошибок, искажающих содержание оригинала, однако нами были найдены некоторые неточности при выборе лексических соответствий, что мы и показали в своем исследовании.