ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА СТИХОВ А.С.ПУШКИНА


Выполнила: Галеева Аделина Ученица 8 А классаМБОУ «Гимназия № 1»Научный руководитель: Нурутдинова Н.Я. "Нет перевода … с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным; … при любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать"Наталия Автономова Гипотеза: нельзя перевести любое художественное произведение, не опираясь на эмоциональное восприятие. Предмет исследования: стихотворения А.С. Пушкина на английском и русском языках.Основная цель работы: проанализировать сходства и различиястихосложения на английском и русскомязыках на примерахстихотворений А.С. Пушкина. Задачи:Выявить различия и сходства в стихотворных размерах английского и русского стихосложения.Раскрыть особенности стихосложения на английском и русском языках.Проанализировать сходства различия в передаче эмоциональной картины стиха при переводе. План работы:1. Вступление.2. Стихотворные размеры в русском языке.3. Стихотворный размер в английском языке.4. Анализ стихотворного размера5. Анализ перевода стихотворений.6. Вывод. Русский вариант Схема Английский вариант Схема Не пой, красавица, при мне -!-!-!-! Sing, lovely one, I beg, no more -!-!-!-! Ты песен Грузии печальной: -!-!-!-!- The songs of Georgia in my presence -!-!-!-!- Напоминают мне оне -!-!-!-! For of a distant life and shore -!-!-!-! Другую жизнь и берег дальный. -!-!-!-!- Their mournful sound calls up remembrance; -!-!-!-!- Русский вариант Схема Английский вариант Схема Сижу за решеткой в темнице сырой. -!- -!- -!- -! A captive, alone in a dungeon I dwell, -!- -!- -!- -! Вскормленный в неволе орел молодой, -!- -!- -!- -! Entombed in the stillness and murk of a cell. -!- -!- -!- -! Мой грустный товарищ, махая крылом, -!- -!- -!- -! Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play, -!- -!- -!- -! Кровавую пищу клюет под окном, -!- -!- -!- -! My comrade, an eagle, has pounced on his prey. -!- -!- -!- -! Русский вариант Схема Английский вариант Схема Буря мглою небо кроет, !-!-!-!- Storm has set the heavens scowling, !-!-!-!- Вихри снежные крутя; !-!-!-! Whirling gusty blizzards wild, !-!-!-! То, как зверь она завоет, !-!-!-!- Now they are like beasts a-growling, !-!-!-!- То заплачет как дитя, !-!-!-! Now a-wailing like a child; !-!-!-! Не пой, красавица, при мнеТы песен Грузии печальной:Напоминают мне онеДругую жизнь и берег дальный. Sing, lovely one, I beg, no more The songs of Georgia in my presence, For of a distant life and shore Their mournful sound calls up remembrance; Спой, очаровательно разок, умоляю, не болееПесен Грузии в моем присутствии:В отдаленной жизни и берегах,Их жалобный звук вызывает воспоминания. ВыводПереводчик старается: 1) точно передать настроение автора стихотворения; 2) сохранить формальную точность: строфа, рифма; 3) сохранить поэтичность и звуковую организацию стихотворения. Спасибо за внимание