Научно-исследовательская работа ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПОСТПОЗИТИВЫ В БУРЯТСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ

МБОУ «Сосново-Озёрская средняя общеобразовательная школа № 1»







ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПОСТПОЗИТИВЫ
В БУРЯТСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ




Автор: Цыренова Сарюна,
ученица 9 «б» класса
Научный руководитель: Цыренова
Жаргалма Цырендоржиевна,
учитель начальных классов






Оглавление.
Введение1
II. Основная часть:
Глава 1.Истоки этнической связи бурят с японцами...3
Глава 2.Пространственные постпозитивы в бурятском и японском языках.4
III. Заключение...11
IV. Библиографический список11
I. Введение.
В Японии, находящейся на стыке нескольких тектонических плит, происходит около 20 % самых разрушительных землетрясений в мире. Вероятность катастрофических бедствий, видимо, заставляет жителей Японского архипелага искать свои корни на материке и готовить свои плацдармы для переселения на Большую землю. Это, скорей всего, подтолкнуло российских политиков – сначала лидера ЛДПР Владимира Жириновского, а затем и президента России Дмитрия Медведева говорить о расселении и трудоустройстве оказавшихся в беде японцев в малонаселённых районах Сибири и Дальнего Востока. Может быть, и в Бурятии. При сопоставительном изучении порядка слов в современном бурятском и японском языках обнаруживается их довольно большая структурная близость. Особенно это касается употребления служебных слов, и в частности пространственных постпозитивов, под которым понимаются послелоги и некоторые знаменательные слова, употребляющиеся в служебной послеложной функции.
Актуальность: Истоки этнической связи бурят с японцами, имеют очень большую давность. Согласно исследованию у японцев, бурят и монголов одни предки, которое ведут своё происхождение от охотников мамонтов.
В Японии учёный Сага Синода Кэньити активно изучал человека эпохи Дзёмон. Сравнительный анализ ДНК человека Дзёмон с ДНК народов разных регионов Азии показал, что из 29 человек этой эпохи Дзёмон с ДНК народов разных регионов Азии показал, что из 29 этой эпохи Дзёмон совпадает:
с ДНК корейца
с ДНК китайца с Тайваня
с ДНК жителя Таиланда
с ДНК жителей Сибири - бурят

ДНК 1 человека
ДНК 1 человека
ДНК 1 человека
ДНК 17 человек

Все перечисленные нами данные говорят о заметном этническом родстве японцев и бурят. Это не могло не оказать и действительно оказало взаимовлияние на язык бурят и язык японцев.
Проблема: Этническая связь японцев и бурят. Структурная близость при сопоставительном изучении порядка слов в современном бурятском и японском языках. Смысловые соответствия слов современного буpятского языкa и постпозитивов современного японского языка. Объект исследования: сопоставление пространственных постпозитивов японского и бурятского языков. Предмет исследования: пространственные постпозитивы современного японского языка и смысловое соответствие послелогов современного буpятского языкa. Цель: изучение этнической связи бурят с японцами; исследование японского и бурятского языков в области лексики, выявление типологического сходства в употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках. Изучение, анализ лингвистической, исторической литературы позволили сформулировать рабочую гипотезу, которая сводится к следующему: если обеспечивается целенаправленная, систематическая работа над расширением активного словаря словами, осваиваемыми на родном языке, при условии организации специальной работы по распознаванию и использованию данных постпозитивов в речевой практике, то процесс овладения родной речью станет эффективным и результативным. Цель исследования и выдвинутая гипотеза определили решение следующих, взаимообусловленных задач: изучить теорию вопроса по исследуемой теме; анализировать морфологию по бурятскому и японскому языкам; выявить типологические сходства в употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках; анализировать национальные и двуязычные словари. Для решения поставленных задач в процессе работы используются следующие методы: анализ и обобщение научных знаний при определении исходной теоретической концепции исследования, представленных в изученной литературе. Научная новизна исследования состоит в том, что на основе достижений лингвистики: - исследована лингвистическая база на основе сопоставительного анализа японского и бурятского языков; - выявлены типологические сходства в употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках. Практическая значимость исследования заключается в расширении и обогащении родной речи, позволяющей повысить уровень владения бурятским языком.
II. Основная часть.
Глава 1. Истоки этнической связи бурят с японцами.
«Японская телекомпания NHK не так давно провела исследование, которое легло в основу телепрограммы «Далёкое путешествие японцев». Согласно исследованию у японцев, бурят и монголов одни предки, которое ведут своё происхождение от охотников мамонтов. Если просмотреть всю историю происхождения японцев, то её можно распределить на пять этапов: преодоление холодного североазиатского континента; преодоление южных морей; примерно с 13 тысяч до 23 тысяч лет назад расселение по Японскому архипелагу людей эпохи Дзёмон; начало земледелия и возделывания риса; эпоха Яёй, которая достаточно изучена. Это эпоха до образования японского государства. И Химико, и Сётоку Тайси и другие описывали их жизнедеятельность как появившийся на сцене прошлых веков «народ без названия».
В Японии учёный Сага Синода Кэньити активно изучал человека эпохи Дзёмон. Он извлёк материал с ДНК с внутренней части зубов и при помощи метода ПЦР получил точные характеристики человека Дзёмон, изучив материалы 54 останков. Затем эти данные сравнивались с образцами ДНК специального банка ДНК государственного института генетики, где содержатся ДНК из более чем 130 стран мира (свыше 5 миллионов проб). Сравнительный анализ ДНК человека Дзёмон с ДНК народов разных регионов Азии показал, что из 29 человек этой эпохи Дзёмон совпадает: с ДНК жителей Сибири - бурят ДНК 17 человек.
Оружие бурятских предков: каменные изделия (резцы) длиной всего от 1 до 2 см, в ширину несколько мм были найдены только в Сибири и в Японии. Причиной перехода людей была охота на мамонтов. Возможно, волна миграции началась ещё 30 тысяч лет назад, но однако 20 тысяч лет назад количество древних стоянок в Японии резко увеличилось. На территории Токио в районе Синдзюку были найдены древние стоянки людей живших 20 тысяч лет назад.» 2 (Перевод текста NHK Алексея Балтуева, «Новая Бурятия»28 марта 2011г.)
Все перечисленные нами данные говорят о заметном этническом родстве японцев и бурят. Это не могло не оказать и действительно оказало взаимовлияние на язык бурят и язык японцев.
Глава 2. Пространственные постпозитивы в бурятском и японском языках
При сопоставительном изучении порядка слов в современном бурятском и японском языках обнаруживается их довольно большая структурная близость. Особенно это касается употребления служебных слов, и в частности пространственных постпозитивов (Приложение 3), под которым понимаются послелоги (Приложение 3) и некоторые знаменательные слова, употребляющиеся в служебной послеложной функции. Для сопоставления были выбраны постпозитивы, служащие для передачи различных пространственно-временных, причинно-следственных, и других отношений. При этом за основy взяты постпозитивы современного японского языка и к ним подобраны по смысловым соответствиям слова современного буpятского языкa.
«Большую работу по определению японских постпозитивов проделала Н. И. Фельдман. Она выделяет в современном японском языке отыменные и отглагольные послелоги. Постпозициям в монгольских языках посвятил свою работу Ф. Бaк, который также выделяет в них отыменные и отглагольные послелоги4. Наличие же постпозиций в бурятском языке признается всеми авторами грамматик. Однако у них нет единого мнения в определении состава слов, включаемых в постпозитивы, и их классификации. Н.И. Фельдман считает, что послелог в японском языке тождествен предлогу в индоевропейских языках. Она пишет: «В лингвистической литературе общепризнано, что предлог есть служебная часть (иначе- частица) речи, служащая для выражения синтаксических отношений между именами и глаголами, а также между именами и именами. Это определение полностью относится и к послелогу» 4. Поэтому при выделении постпозитивов, то есть послелогов, в японском и бурятском языках я взял за основу их служебные функции в предложении. Что касается происхождения послелогов, то они образуются от знаменательных слов: существительных, глаголов, наречий. Некогда полнозначное слово постепенно теряет своё самостоятельное значение и превращается в служебное. В этом отношении весьма показателен бурятский язык, где наряду с полностью перешедшим в послелоге словами наличествуют такие, которые находятся ещё на переходной стадии. Например,в бурятском языке есть отымённый послелог h__лдэ с временным значением «после», тогда как исходное слово h__л значит «хвост». Обнаружено таких слов немного, большинство из них всё таки сохраняет своё исконное значение и в роле послелогов1. В бурятском языке в настоящее время выделяется отыменные, отнаречные, отглагольные и собственно послелоги. Кроме того некоторые имена существительные, прилагательные и местоимения в соответствующем контексте выполняют послеложную функцию, хотя и не являются еще в полном смысле послелогами в данной работе они отнесены также к постпозитивам наряду с послелогами.
Пространственные отношения в современном японском и бурятском языках выражаются как падежными формами, так и послелогами в сочетании с теми или иными падежными формами.
В японском языке эти отношения могут быть переданы дательно-местным, творительным места, исходным, винительным падежами и падежом направления. Например: ути-ни «дома» (дательный падеж), гакко:- дэ «в школе» (творительный падеж), гакко:-кара «из школы» (исходный падеж), гакко:-э «в школу» (падеж направления), мити-о аруку «шагать по дороге» (винительный падеж). Характерно, что пространственные постпозитивы в японском оформляются теми же показателями, что и указанные падежи, составляя с управляемым именем, который всегда стоит в родительном падеже, единое целое. 3 Пространственные отношения в бурятском языке передаются, как правило, тремя пространственными падежами: дательно-местным, инструментальным зэбсэгэй и исходным гаралай, например: hургуулида «в школе» (дательный падеж), hургууляар «в школе, по школе» (инструментальный зэбсэгэй падеж), hургуулиhаа «из школы» (исходный гаралай падеж). Как и в японском, пространственные постпозитивы в бурятском языке также оформлены соответствующими падежными показателями. К примеру: гэрэй арада «за домом», гэрэй араар «за домом», гэрэй араhаа «из-за дома».
Говоря о склонении послелогов, Н.И.Фельдман правильно отмечает, что склоняется не сам послелог, а всё словосочетание в целом, те есть послелог с управляемым именем4.
Словосочетания с пространственными постпозитивами отвечают на следующие вопросы:
Японский язык
Доко-ни
Доко-ни
Доко-о
Доко-э
Доко-кара
Доко-мадэ
Бурятский язык
Хана
Хаагуур

Хайшаа
Хаанаhаа
Хаана х_рэтэр
Перевод
Где?
Где?

Куда?
Откуда?
До какого места?
В зависимости от вопроса можно подразделить постпозитивы на три гуппы: локальные, указывающие на местонахождение предмета или место действия и отвечающие на вопрос доко-ни? (бур. хаана?) «где?»; пространственные, указывающие пространство, где или по которому происходит действие и отвечающие на вопрос доко-ни (доко-о)? (бур. хаагуур) «где?», и постпозитивы направления, указывающие направления действия, исходный пункт, откуда происходит действие, или предел действия, и отвечающие на вопросы доко-э?(бур. хайшаа) «куда?», доко-кара? (бур. хаанаhаа), доко-мадэ?(бур. хаана х_рэтэр) «до какого места».
Локальные постпозитивы.
В японском языке в качестве локальных постпозитивов выступают главным образом отыменные послелоги, оформленные падежными суффиксами дательно- местного и творительного падежей -ни и –дэ, и один-два отглагольных послелога (-ни ойтэ и –ни окэру). Например, цукуэ-но уэ-ни «на столе», ки-но айда-ни «между деревьями», Токио-ни ойтэ «в Токио» 3.
В бурятском языке им соответствуют в большинстве случаев отнаречные, отыменные, отглагольные и собственно послелоги, а также некоторые имена и наречия в послеложной функции. При этом отыменные послелоги и постпозитивы, выраженные именами, оформляются, как и в японском языке, аффиксами дательно-местного падежа –да (-дэ, -до) –та, (-тэ, -то). Отнаречные послелоги употребляются с суффиками –ра, (-рэ, -ро), -на (-нэ, -но) или в какой-нибудь застывшей форме. Отглагольные послелоги бывают в форме какого-нибудь деепричастия (предельного, разделительного, слитного). Из числа собственно послелогов с локальным значением употребляются соо «в, на, среди» и тээ «на стороне» в качестве компонента составного послелога. Составные послелоги состоят из двух компонентов – определения и послелога. Они имеют большое распространение в бурятском языке.
В качестве определения чаще всего употребляется следующие слова: газаа «внешний, наружный», зосоо «внутренний», дээдэ «верхний», доодо «нижний», з__н «восточный», баруун «западный», урда «южный», хойто «северный», ара «задний», «теневой», _бэр «передний», «южный», наада «ближний», саада «дальний», н_г™™ «противоположный», «другой». Вторым же компонентом выступает, как правило слова хажуу «бок», «сторона» тала «степь», бэе «тело», «туловище», оформленные также формантами дательно-местного падежа. Например, галай баруун хажууда (или талада) «на правой стороне очага». Широкое употребление в качестве второго компонента имеет и собственно послелог тээ в значении «на в стороне»: конторын сада тээ «за конторой».
В японском языке подобные конструкции не признаются послелогами. Например, такие имена, как кава (гава) «сторона», хо: «направление, сторона», выступает в таких же конструкциях, как в бурятском: мигигава-ни «на правой стороне», хидари-но хо:- ни «налево, на левой стороне». Если в японском языке имена кава, хо: ещё сохраняют своё значение как полнозначные имена3, то этого нельзя сказать о бурятских именах хажуу, тала, которые уже превратились в послелоги. Это подтверждается ещё и тем, что взаимо заменяемы и от этого смысл не меняется. Например, вместо галай баруун хажууда «на правой стороне очага» без ущерба для смысла можно сказать галай баруун талада или галай баруун тээ.
В японском языке с локальным значением употребляется отглагольный послелог –ни ойтэ и его определительная форма –ни окэру со значением «в, на»3. Прямого соответствия ему в бурятском языке нет, и его значение передается с помощью падежа, послелогов дотор, соо, дээрэ, или описательным путем. Например, Мосукува-ни ойтэ // Москвада // «в Москве»; кокунай-ни ойтэ // орон дотор // «в стране»; то: тайкай-ни ойтэ //партиин съезд дээрэ // «на съезде партии»; нихон-ни ойтэ // Японидо // «в Японии». Приложение 1.
Многие из этих послелогов имеют и временное значение, однако здесь описаны только их пространственные значения. Из приведенных примеров видно:
а) отыменным послелогам японского языка с локальным значением в бурятском соответствуют отыменные, отнаречные, отглагольные и собственно послелоги;
б) все японские отыменные локальные послелоги управляют родительным падежом, а бурятские – родительным падежом и основой имени;
в) значение одного японского послелога может передаваться в бурятском несколькими послелогами: японское айда-ни «между, среди»; бурятское хоорондо «между», дунда «среди», соо «в, внутри». Это происходит от того, что сочетаемость послелогов с управляемыми словами зависит от их лексического значения, иначе говоря, выбор послелога зависит от семантической и грамматической сочетаемости как самого послелога, так и управляемого слова;
г) японскому отыменному послелогу мавари-ни «вокруг» в бурятском соответствует отглагольный послелог тойроод в форме разделительного деепричастия. Следует сказать, что этот глагол продолжает активно употребляться в языке в исконном значении образованные от него разделительное деепричастие тойроод, слитное деепричастие тойрон выполняет послеложную функцию только в соответствующих контекстах3.
Помимо перечисленных бурятских послелогов, соответствующих японским отыменным послелогам с локальным значением, в бурятском языке бытует несколько постпозитивов именного происхождения, которые иногда могут выполнять послеложную функцию. К их числу можно отнести: захада «у, около, на краю», забhарта «в, между» оройдо «на, на вершине», оерто «в, по, на дне», оршондо «у, около, вблизи, вокруг», багта «приблизительно, около» и другие. Подобного рода знаменательным словам бурятского языка, постепенно приобретающим служебное значение, в японском языке соответствуют отыменные послелоги или знаменательные слова. Например, бур. номой забhарта, яп. хон-но нака-ни (послелог) «в книге», бур. харгын захада, яп. митигива- ни «у дороги» (знаменательное слово), бур. хадын оройдо, яп. яма-но уэ-ни (послелог) «на горе», бур. hургуули багта, яп. гакко:-но тикаку-ни (знаменательное слово) «около школы». Таким образом, и в японском, и в бурятском языках имеется группа локальных постпозитивов, куда входят послелоги и некоторые знаменательные слова, употребляющиеся в служебно-послеложной функции.
Пространственные постпозитивы
В качестве пространственных постпозитивов выступают те же локальные послелоги, но в другом оформлении и с другим содержанием. Если локальные постпозитивы выражают статичность, то пространственные постпозитивы выражают динамичность и указывают на место или пространство, где происходит то или иное действие, В бурятском языке они употребляются с формантами инструментального падежа –(г) аар, -(г) ээр, -(г) оор, -(г)™™р, -г(уур), -г(__р) и отвечают на вопросы хаагуур? «где?». Например, хашаагай араар «за оградой», ногооной оёроор «в траве», гэрэй _бэр™™р «перед домом», хорёо соогуур «по ограде», хада дээг__р, «над горой», айлай хойгуур «за домами». Приложение 2.
В японском языке между пространственными и локальными постпозитивами нет такого резкого различия, как в бурятском, и оформляются они одним и тем же суффиксом дательно-местного падежа –ни, а с глаголами движения пространственные постпозитивы могут получить суффикс винительного падежа –о: японский мати-но уэ-о тобу3, бурятский город дээг__р ниидэхэ «пролетать над городом»; японский иэ-но маэ-ни асобу3, бурятский гэрэй урдуур наадаха «играть перед домом». Примечательно, что отдельные локальные послелоги в бурятском, как дотор, «в, внутри», дэргэдэ «у, около», не употребляются в форме пространственных послеслогов и заменяются синонимичными словами соогуур «в, внутри, среди, по» и хажуугаар «мимо, около».
Различие бурятских пространственных постпозитивов от японских состоит в основном в их внешнем оформлении, то есть в бурятском они принимают аффиксы инструментального падежа, тогда как в японском в большинстве случаев они идут с тем же показателем дательно-местного падежа –ни. Формант винительного падежа они получают в тех случаях, когда ими управляет глагол движения. Например: Кодомотати-ва иэ-но маэ-о асондэ ита «Дети играли перед домом». Таким образом, в японском языке в отличие от бурятского локальные и пространственные постпозитивы морфологически не дифференцируются3.
Постпозитивы направления
Эти постпозитивы указывают направление действия, исходный пункт действия или его предел и отвечают на вопросы доко-э? «куда?» (бур. хайша(а)?, доко-кара? «откуда» (бур. хаанаhаа?) и доко-мадэ? « до какого места» (бур. хаана хурэтэр?).
В японском языке направление действия выражается падежом направления (суффиксы –э или –ни): Токио-э ику «ехать в Токио», кабан-ни ирэру «положить в портфель», цукуэ-но уэ-э носэру «посадить на стол», Для указания исходного пункта, откуда происходит действие, используется исходный падеж с суффиксом –кара (в письменном языке –ёри): Токои-кара куру «приехать из Токио», кабано нака-кара торидасу «выращить из портфеля». А предел действия выражается постпозитивом –мадэ, который у японских авторов называется наречным служебным словом, а у некоторых советских японистов- суффиксом предельного падежа. Например, аса-кара бамадэ хатараку «работать с утра до ночи» 3.
В бурятском языке направление действия выражается с помощью отнаречных послелогов и чаще посредством суффиксов –ша (-шэ, -шо), присоединяемых к некоторым наречиям: дээшэ «вверх,выше», доошо «вниз, пониже», наша «сюда, по эту сторону», сааша «за, туда, по ту сторону», урагша «в, в южную сторону», хойшо «к, в северную сторону», тээшэ «в, к, по направлению к», уруу (руу) «вниз», ™™дэ «вверх», худар «в, на, в сторону».
Послеслоги, содержащие суффикс –ша (-шэ, -шо), за исключением тээшэ, управляют исходным падежом, а послеслоги тээшэ, уруу (руу), ™™дэ, худар управляют основой имени: намhаа дээшэ, «выше меня», Москваhаа сааша «за Москвой», гэрhээ урагша «южнее дома», но гэр тээшэ «к дому», хада ™™дэ «вверх по горе, в гору», харгы руу «по дороге», ой худар «в лес, в сторону леса». Таким образом, для передачи направления действия в японском языке используются используются падежи направления с формантами –э и –ни или послеслоги3, а в бурятском – только отнаречные послеслоги. Исходный пункт действия в бурятском языке выражается, как и в японском, исходным падежом с окончанием –hаа (-hоо, -hээ, -h™™).
Постпозитивы так же принимают принимают форму исходного падежа. Например, машина дээрэhээ бууха «сойти с машины», х_н__дэй араhаа бултайха «выглянуть из-за людей», таhалга сооhоо гараха «выйти из комнаты». Предел действия в бурятском языке выражается отглагольным послелогом х_рэтэр «до», который представляет собой форму деепричастия предела от глагола х_рэ «достигать, добираться». Значение этого послелога совпадает со значением японского постпозитива – мадэ «до»: бурятский город х_рэтэр, японский тоси-мадэ «до города», бурятский энэ х_рэтэр, японский коко-мадэ «до этого».
Иногда в зависимости от смысла контекста, точнее от значения управляемого слова, вместо х_рэтэр может употребляться болотор (предельное деепричастие от глагола боло «становиться»). Например, бурятский _гл™™нh™™ _дэшэ болотор «с утра, до ночи» соответствует японскому аса-кара бан-мадэ. Предельное деепричастие в бурятском языке служит для выражения предела, поэтому и другие глаголы этой деепричастной формы могут выступать со значением японского постпозитива – мадэ. Например, бурятский нара гаратар «до восхода солнца» совпадает по значению с японским хи-га дэру мадэ. Эти примеры показывают, что одно и то же значение может быть выражено в одном языке грамматическими средствами, а в другом – лексическими и наоборот.
Бурятский х_рэтэр и японский мадэ в роли постпозитивов управляют основой имени.
III. Заключение.
Итак, в японском и бурятском языках имеются постпозитивы, указывающие местонахождение предмета, пространство, где происходит действие и его направление. Пространственные постпозитивы вместе с управляемым именем оформляются соответствующими падежными формантами или суффиксами (в бурятском).
В употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках обнаруживается, таким образом, типологическое сходство.
IV. Библиографический список.
М.Н. Имехенов, Ц.Ж. Цыдыпов. Буряад хэлэнэй грамматика. У-У., БКИ, 1970, с.157.
Газета «Новая Бурятия» № 12 (59) от 28 марта 2011г.
Н.А. Сыромятников. Становление новояпонского языка. М., Наука, 1965, с. 221.
И.Д. Бураев. Исследования по бурятской филологии. У-У., 1978, с.21
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Неверов С.В. Японско-русский разговорник для туристов, М., 1979, с.346.
Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 19691978.
Интернет-ресурсы.








Цыренова Сарюна. Пространственные постпозитивы в бурятском и японском языках.

13 PAGE \* MERGEFORMAT 14215