ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВКУСА В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

Республиканская научно-практическая конференция
школьников образовательных учреждений
СОВЁНОК – 2015
«Исследование как метод познания»





ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВКУСА
В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ»






Научный руководитель
учитель русского языка и литературы
Хайдарова Л. К.,
Автор работы
Камалтдинов Ильдар, учащийся 7 класса
МКОУ СОШ с. Угузево

























СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ... .3
Глава I. Определение состава группы прилагательных вкуса...4
Глава II. Развитие многозначности прилагательных со значением вкуса.5-6
Глава III. Использование прилагательных вкуса при изучении некоторых тем в школьных учебниках.7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..8
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .9
Приложение10-11






























Введение
В одной из своих последних статей, являющейся своеобразным завещанием выдающегося учёного, академик В.В.Виноградов указал на необходимость изучения лексики, выражающей ощущения человека. Слова, называющие ощущения, до недавнего времени не привлекали особого внимания ученых. Наиболее изученными являются прилагательные цвета, света, осязания, звука, температуры. Менее отчётливо выражен интерес к прилагательным, обозначающим вкусовые ощущения. Намечены в основном два направления изучения прилагательных вкуса – семантический и словообразовательный. До сих пор не определен состав группы прилагательных вкуса, структура их прямых лексических значений, языковые средства и способы обозначения вкусовых ощущений, пути и средства расширения данной группы прилагательных в современном русском языке. В качестве объекта исследования мы решили взять относительно небольшую группу прилагательных со значением вкуса в русском и татарском языках и проследить развитие многозначности данной группы прилагательных, их использование при изучении имени прилагательного и употребление в школьных учебниках. Целью исследования является описание прилагательных вкуса в современном русском и татарском языке.
Новизна работы заключается прежде всего в том, что мы решили изучить прилагательные вкуса в русском и татарском языках в сопоставительном аспекте.
Материалом для исследования послужили прилагательные вкуса, выбранные из толковых словарей русского языка. Ведущим методом при анализе материала в работе является описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение.
Художественная литература представлена выборками из произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. Майкова. Специальная литература представлена выборками из кулинарных книг и пособий, выборками из статей соответствующей тематики журналов "Суюмбика", "Аманат", еженедельника "Неделя".












Глава I. Определение состава группы прилагательных вкуса
К небольшой группе прилагательных со значением вкуса можно отнести следующие лексические единицы русского языка: сладкий (несладкий, сладковатый, сладенький), горький (горьковатый), кислый (кисловатый, кисленький), солёный (солоноватый, солёненький), пресный (пресноватый), приторный, терпкий (терпковатый), прогорклый, вкусный (невкусный, вкусненький, безвкусный), пикантный, пряный, лакомый, смачный. Соответственно в татарском языке выделяются следующая группа прилагательных со значением вкуса: татлы, баллы (балсыз), ачы, ‰че, тозлы, т™че, тозсыз, артык т™че, авыз камаштыра торган, ‰чег‰н, т‰мле, т‰мсез. В татарском языке прилагательных со вкусовым значением оказалось значительно меньше. Прилагательные типа солененький, кисловатый в «Русско-татарском словаре» под редакцией доктора филологических наук Ф. А. Ганиева не указаны. У прилагательного пикантный в татарском языке нет вкусового значения, а прилагательным кислый, горький, пряный соответствует одно и то же слово ‰че. Прилагательные же вкусный, сладкий, лакомый и смачный даны в одном синонимическом ряду и им соответствует слово т‰мле. Прилагательное прогорклый толкуется как прокисший, с кислым вкусом. Мы можем сделать вывод о том, что выражение вкусовых ощущений прилагательными вкуса в русском языке представлено богаче, ярче. Также наше внимание привлекло то, что в обоих языках недостаточность лексических средств для обозначения вкусовых ощущений компенсируется. Во-первых, используются прилагательные, обозначающие осязательные ощущения: острый, резкий, жгучий, нежный, мягкий и т.п. Во-вторых, используются словосочетания типа металлический вкус, вкус яблока, вкус дыни ит.д.
Данные прилагательные рассматриваются как языковые единицы, обладающие самостоятельной номинативной функцией, т.е. способные автономно (вне контекста) называть и обозначать фрагменты внеязыковой действительности.
Прилагательные вкуса, относясь к базовому языку, не обладают очень высокими показателями частотности. Так, они не входят в словник Частотного словаря Е.Штейнфельдт (Штейнфельдт, 1969). В "Частотном словаре русского языка" под ред. А.Н.Засориной, включающем 40 тысяч слов, прилагательные вкуса обладают сравнительно невысоким рангом общей частотности: горький - 43, сладкий - 33, солёный -17, кислый - 13, пресный - 7, приторный - I, терпкий - I) ("Частотный словарь русского языка, 1977).









Глава II. Развитие многозначности прилагательных со значением вкуса
Обозначив группу прилагательных со значением вкуса, мы решили проследить, как развиваются значения этих прилагательных. Рассмотрим прилагательное кислый1, которое является многозначным и имеет три значения: I. Обладающий своеобразным острым вкусом (например, вкусом лимона, уксуса). Кислое яблоко. Кислые щи. II. Закисший вследствие брожения. Кислая капуста. III. перен. Уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие, без всякого подъёма, воодушевления (разг.) Кислое настроение. К. выражение лица. Третье значение является переносным, прямое и переносное значения соотносятся следующим образом: «обладающий вкусом» и «выражающий что-то». Это можно проследить, например, в следующих предложениях: 1. Яблоко оказалось до того кислым, что он сморщился. 2. «Витя, скажи, почему у тебя сегодня такое кислое настроение?» Таким образом можно составить пары: кислое яблоко – кислое настроение, кислые щи – кислая улыбка. В них соотносятся I прямое и III переносное значения.
Такое же соотношение значений мы находим и у прилагательных сладкий2, горький3, сочный4. Например:
1. Больного заставили выпить горькое лекарство.
2. Степанида вернулась домой и до самого вечера всё заглушала свои горькие мысли работой.5
3. И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкою горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.6
4. Целый день нарядные бабочки порхают с цветка на цветок и пьют из их венчиков сладкий сок- нектар.
5. Спи, дитя моё, усни! Сладкий сон к себе мани: в няньки я к тебе взяла ветер, солнце и орла.7
Сравнив эти предложения, можно составить пары: горькое лекарство-горькие мысли, сладкий сок- сладкий сон. У этих двух прилагательных соотносятся I прямое и II переносное значения.
Сопоставляя внутренние семантические отношения между значениями одного слова, мы говорим о развитии значения данного слова. Сопоставляя развитие значения ряда слов и обнаруживая его аналогичность, мы можем говорить о модели развития значения слов. Какие же модели встречаются у прилагательных со значением вкуса?
Рассмотрим такие предложения:
1. Если из березы течет много сладкого сока, то лето будет дождливое.
2.Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мною, чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.11
Из этих словосочетаний составим пары: сладкий сок – сладкий голос, сладкий напиток- сладкая улыбка, где соотносятся прямые и переносные значения слов. Такое же соотношение мы находим у прилагательных пресный и соленый. Например, существуют такие пары: соленое озеро – соленое словцо, пресная вода – пресный разговор, пресное блюдо – пресный анекдот. Условно модель можно назвать так: от вкусового признака к оценочному.
Зная модели развития значения слов, можно переносить их на изучение данного класса слов в другом языке. Следует лишь избегать механического наложения модели на лексику языка, которое может привести к абсурдным результатам. Например, в повести «Долгое-долгое детство» М. Карима можно встретить выражение «вкусный сон». Ильгиз Каримов, сын Мустая Карима, переводчик повести, вероятно, не учёл, что «т‰мле» в сочетание со словом сон необходимо было заменить на сладкий – татлы. «Т‰мле йокы- сладкий сон, а не вкусный сон». Произошел механический перевод слова без учета переносного значения слова вкусный.
Прилагательное ачы в «Толковом словаре татарского языка в 3-х томах» Л. Т. Махмутовой, совмещающий в себе значения горький и кислый, имеет одиннадцать значений. Прямые значения совпадают с прямым значением прилагательного кислый, остальные девять значений переносные. Можно сделать вывод, что в данной паре переносные значения прилагательных татарского языка развиты шире.
Необходимо обратить внимание и на то, что эта маленькая группа прилагательных имеет достаточно большую сферу употребления не только в разговорной речи, но и в книжной. Причем со вкусовым значением (в прямом) прилагательные употребляются нечасто, т. е. у них ограниченная сфера употребления. Зато в переносном значении они встречаются особенно часто. Так, например, в поэтических произведениях М. Ю. Лермонтова и А. С. Пушкина встречаются прилагательные сладкий (сладостный), горький. И что интересно: обычно эти прилагательные сочетаются с отвлеченными существительными.


















Глава III.
Использование прилагательных вкуса при изучении некоторых тем в школьных учебниках
Нас также заинтересовало, как в школьных учебниках представлены прилагательные со значением вкуса. Например, при изучении темы «Качественные имена прилагательные» дается следующее задание: от данных слов образуйте новые слова с помощью суффиксов –оват, -еват. Переведите слова на родной язык. Какое значение придает этот суффикс? Горький, грубый, сладкий, соленый, голубой и т. д. или Поставьте из скобок в нужной форме. Прочитайте получившиеся сочетания слов. Составьте с ними предложения. Выпишите словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного, укажите грамматическое значение словосочетаний. В учебниках татарского языка данная группа прилагательных встречается при изучении темы «Образование степеней сравнения». В татарском языке четыре степени сравнения, от большинства прилагательных со значением вкуса можно образовать все формы. Например: ачы, ачырак, ин ачы, ачкылт.
Также можно использовать прилагательные со значением вкуса при изучении темы «Многозначные слова». Здесь мы привели в качестве примеров лишь небольшую часть заданий. Но можно прийти к выводу, что с прилагательными со значением вкуса мы имеем дело довольно часто. И наша задача состоит в том, чтобы добиться правильного, точного, в соответствующем лексическом окружении употребления данной группы прилагательных.






















Заключение
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. В русском языке в обозначении вкусовых ощущений существует определённый диапазон прилагательных со значением вкуса. В татарском языке прилагательных со вкусовым значением оказалось значительно меньше. Прилагательные со значением неполноты признака типа солененький, кисловатый не указаны. У прилагательного пикантный в татарском языке нет вкусового значения, а прилагательным кислый, горький, пряный соответствует одно и то же слово ‰че. Прилагательные же вкусный, сладкий, лакомый и смачный даны в одном синонимическом ряду и им соответствует слово т‰мле. Прилагательное прогорклый толкуется как прокисший, с кислым вкусом. Мы можем сделать вывод о том, что выражение вкусовых ощущений прилагательными вкуса в русском языке представлено богаче, ярче.
2. В обоих языках недостаточность лексических средств для обозначения вкусовых ощущений компенсируется использованием прилагательных, обозначающих осязательные ощущения: острый, резкий, жгучий, нежный, мягкий и т.п. или словосочетаний типа металлический вкус, вкус яблока, вкус дыни ит.д.
3. Следует избегать механического перевода прилагательных со значением вкуса с одного языка на другой без учета развития многозначности слов во избежание ошибок.
4. С прилагательными со значением вкуса мы имеем дело довольно часто, необходимо добиваться правильного, точного, в соответствующем лексическом окружении употребления данной группы прилагательных




















ЛИТЕРАТУРА.

1. Ожегов С. И. Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с.223
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с. 594
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с.115
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с.615
5. П. Проскурин. «Ранние сумерки».
6. М. Ю. Лермонтов. «Дума». - М. Ю. Лермонтов. Сочинения. т.I. стр.167, Москва, «Правда», 1988.
7. А. Майков
8. Л. Т. «Толковый словарь татарского языка в 3-х томах». Казань, Татарское книжное издательство, 1977.т.I, стр. 91.
9. М. Ю. Лермонтов. «Памяти А. И. Одоевского». - М. Ю. Лермонтов. Сочинения. т.I. стр.182, Москва, «Правда», 1988.
10. А. С. Пушкин. «Под сводом голубым страны своей родной». – А. С. Пушкин. Сочинения в 3-х томах. т.I. стр. 381.
11. Ю. Лермонтов. «Выхожу один я на дорогу». - М. Ю. Лермонтов. Сочинения. т.I. стр. 95, Москва, «Правда», 1988.



1. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А.и др. Русский язык. 6 класс. /Под науч. рук. Н.М.Шанского.
2. ГаниевФ. А. «Русско-татарский словарь». –Москва, «Русский язык», 1985 г.,
3. Журийский А. Н.»О семантической структуре прилагательных». Москва, «Наука», 1971.
4. Костенко В.И. "Имена прилагательные в современном татарском языке", Казань, 2002 .
5. Махмутова Л. Т. «Толковый словарь татарского языка в 3-х томах». Казань, Татарское книжное издательство, 1977.
6. Минниахметова Р. Г., -Учебник для 6 класса татарской школы Башкортостана– Уфа: “Китап”, 2004
7. Ширина Л. И. «Прилагательные вкуса в современном русском языке». Ташкент. 1971.












Приложение.
ВКУСНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно, -сны и -сны. 1. Приятный на вкус. В. обед. Вкусно (нареч.) кормить. 2. Выражающий аппетит, удовольствие, ощущение приятного. Вкусное причмокивание. II сущ. вкусность, -и, ж. (к 1 знач.).
ГОРЬКИЙ, -ая, -ое; -рек, -рька, -рько. -рьки I и -рьки; горче, горше, горший; горчайший. 1. (горче). Имеющий своеобразный едкий и неприятный вкус. Горькое лекарство. Г. миндаль. Во рту горько (в знач. сказ.; о горьком вкусе). Проглотить горькую пилюлю (также перен.: выслушать справедливый упрек, неприятную для себя правду). 2. (горше и горший). Горестный, тяжелый. Горькая доля. Горько (в знач. сказ.) в этом сознаться. Обидно и горько (в знач. сказ.) кому-н. Убедиться на горьком опыте. Горькая истина (неприятная правда). Г. смех (смех, выражающий горечь). Горькие слезы (слезы подлинного горя, обильные). - Горек чужой хлеб (книжн.) - о тяжести существования того, кто беден и зависит от другого. Горек чужой хлеб и тяжелы ступени чужого крыльца (афоризм). Горький пьяница (разг.) - неисправимый, беспробудный. Пить горькую (разг.) - беспробудно пьянствовать. Горько! - возглас гостей на свадьбе, призывающий молодых поцеловаться. || сущ. горькость, -и, ж. (к 1 знач.).
БЕЗВКУСНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна. 1. О пище: не имеющий вкуса, пресный. Безвкусная еда. 2. Не отвечающий требованиям хорошего вкуса, лишенный изящества. Безвкусная мебель. || сущ- безвкусность, -и, ж.
КИСЛЫЙ, -ая, -ое; -сел, -сла, -сло, -слы и -слы. 1. Обладающий своеобразным острым вкусом (напр. вкусом лимона, клюквы). К. крыжовник, барбарис. Кислое зеленое яблоко. 2. полн. ф. Закисший вследствие брожения. Кислое молоко. Кислая капуста (квашеная). Кислое тесто (на закваске). 3. перен. Уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие, без всякого подъема, воодушевления (разг.). Кислое настроение. Кислое выражение лица. Кисло (нареч.) улыбнуться, п сущ кислота, -ы, ж. ( к 1 знач.) и кислость, -и, ж. (к 3 знач.).
ЛАКОМЫЙ, -ая, -ое; -ом. 1. Очень вкус-ный. Лакомое блюдо. Л. кусок (также перен.: о чём-н. очень заманчивом, соблазнительном; разг., обычно неодобр.). 2. до чего или на что. Падкий на что-н., пристрастный к чему-н. (разг.). Лаком до сладкого. Л. на подношения.
НЕВКУСНЫЙ, прил. Не имеющий вкуса. Неприятный, вызывающий неудовольствие (перен. обычно с оттенком иронии).
ПИКАНТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна. 1. Интересный своей сенсационностью, возбуждающий любопытство. Пикантная новость. П. случай. 2. Привлекательный, возбуждающий чувственность. Пикантная внешность. 3. полн. ф. То же, что острый (в 5 знач.) П. соус. || сущ. пикантность, -и, ж. (к 1 и 2 знач).
ПРЕСНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно, -сны и -сны. 1. Без соли или с недостаточным количеством соли (а также кислоты, остроты). Пресная вода. Пресная еда. Пресное тесто (не дрожжевое). 2. перен. Лишенный живости, остроумия, неинтересный, скучный (разг.). Пресные шутки. II сущ. пресность, -и, ж. и преснота, -ы, ж. (разг.).
ПРИТОРНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна. 1. Слишком сладкий. П. вкус. П. сироп. 2. Сладковато-пряный. П. запах резеды. Приторные духи. 3. перен. Излишне любезный, слащаво-сентиментальный. Приторная улыбка. II сущ. приторность, -и, ж.
ПРОГОРКЛЫЙ, -ая, -ое. Ставший горьким вследствие порчи, прогоркший. Яро-горклое масло. II сущ. прогорклость, -и, ж.
ПРЯНЫЙ, -ая, -ое; прян. Острый и ароматный по вкусу, запаху. Пряные приправы. Пряные блюда. П. аромат цветка, п сущ. пряность, -и, ж.
СОЛЁНЫЙ, -ая, -ое; -ён; -ёна (в знач. кратк. форма употр. также солон, солоны и солоны; солонее). 1. полн. Содержащий соль (в 1 знач.). Солёная морская вода. Солёные озёра.2. Обладающий вкусом соли. С. суп. 3. полн. Приготовленный, консервированный в растворе соли (во 2 знач.). Солёные огурцы. Больному нельзя есть солёное (сущ.).4. перен. Выразительный и резкий до грубости, непристойный (разг.). С. анекдот. Солёное словцо.| сущ. солёность, -и, жен. (к 1, 2 и 4 знач.).
СЛАДКИЙ, -ая, -ое; -док, -дка, -дко; слаще; сладчайший. 1. Имеющий приятный вкус, свойственный сахару или мёду. С. пирог. Любить сладкое (сущ.). Слишком сладко (в знач. сказуемое ; о чём-нибудь переслащённом). 2. -переносное значение Приятный, доставляющий удовольствие. Сладкая жизнь. С. сон. Сладкие мечты. Сладко (наречие) живётся кому-нибудь.3. переносное значение Приторно-нежный, умильный (разговорное неодобрительное }. Сладкая улыбка. С. голос. 4. переносное значение Льстивый, лицемерный. Сладкие речи. 5. сладкое, -ого, средний род Десерт, третье блюдо. На сладкое - мороженое. существительное сладость, -и, эк. (к 1, 2, 3 и 4 знач.).
СМАЧНЫЙ, -ое; -чен, -чна ы -чна, -чно (разг.). 1. Вкусный (в 1 знач.) (обычно о жирном, сладком). С. кусак. 2. перен. Выразительный, сочный (в 4 знач.). Смачное словцо. II сущ смачность, -и, ж.
ТЕРПКИЙ, -ая, -ое; -пок, -пка и -пока, -пко; -пче. Вяжущий на вкус. Т. вкус крепкого чая, шиповника. Терпкое вино. II сущ терпкость, -и, ж.













13PAGE 15


13PAGE 141115




Заголовок 115