УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
The worm of remorse - угрызения совести; в целях указания неправильно сделанного поступка; гедже юкъламамакъ
He made me a monkey out of me - он выставил меня на посмешище; т.е. один человек неправильно или плохо поступил с другим человеком, при этом унизив его; инсан ерине саймамакъ, чамургъа буламакъ
Snake in the grass - змея подколодная; выражение о плохих чертах характера; йылан Take the bull by the horns - взять быка за рога; в какой-либо ситуации взять инициативу в свои руки; тельбевни озь къолуна алмакъ Go at sth like a bull at a gate – лезть на пролом; делать что-либо не обдумав; деликъанлы He is not an eagle - невелика птица; о человеке, который показывает себя намного выше чем он из себя представляет; буруны балабан, кендине коре пай бичмек He is a tiger for work - он работает как одержимый; выражение о человеческом трудолюбии и кропотливой работе; къолларындан айырылмакъ, къолундан иш чыкъа, бель букмек, къолу чебер The last straw breaks the camel’s back - последняя капля переполняет чашу; сабыры етмей Wild goose chase – сумасшедшая затея; бредовая затея; шейтан арекети He couldn’t say boo to a goose – он боязлив как лань; о трусости, часто используется в целях высмеивания; озь кольгесинден къоркъмакъ His goose is cooked – его песенка спета; он попался; иши чатакъ Run with the hare and hunt with the hounds – служить и нашим и вашим; фраза о двуличии; эки юзьлю инсан Who started this hare ?- кто заварил кашу? Ким бу ишни башлады?
Mad as a March hare - ошалевший; т.е. сумасшедший, делающий что-то необдуманно; акъылдан таймакъ
First catch your hare - цыплят по осени считают; чипчелерни кузьден сонъ саялар
To kill two birds with one stone - одним выстрелом убить двух зайцев; сделать два хороших дела одним махом; бир къуршуннен эки тавшан урмакъ
A fish out of the water - человек попавший не в сою среду; когда человек попал в новую среду и чувствует себя не в своей тарелке; алчакъ гонъюлли адам
Drink like a fish – пить запоем; о человеке, любящим выпить спиртное в немалых количествах; зиль-зурна, зиль сархош
A poor fish – неуклюжий человек; антал адам
A cold fish – холодный человек; человек не подпускающий к себе других или держащий их на расстоянии; сувукъ йылан
I have other fish to fry – у меня есть дела поважнее;
I have butterflies in my stomach – у меня сердце екает; с выражением страха; отю патламакъ Break a butterfly on a wheel – стрелять из пушки по воробьям;
As innocent as a lamb – сущий младенец; о взрослом человеке ведущим себя как ребенок; аталакъ- котелек You are flogging a dead horse – зря стараетесь; делать что-то впустую; нафле иш беджермек He eats like a horse – он ест за семерых; выражение об обжорстве; емлегендже ашамакъ He backed the wrong horse - он просчитался; поставить не на ту лошадь; агъызы пишмек Put the cart before the horse – поставить все с ног на голову; устроить кавардак; тар-мар этмек Separate the sheep from the goats – отделить овец от козлиц; умеющий осознавать сделанное; фелекнинъ чемберинден кечкен Sheep- застенчивый человек; о человеческой скромности и нерешительности; кимсенинъ джаныны агъыртмаз Chicken – трус; черта характера; къоркъакъ As well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед один ответ; селямына коре келямы Sacred cow – неприкосновенное; что-то недосягаемое; агъызынъ къашыгъы дегиль Crow’s nest – наблюдательный пункт;
Crow’s feet – морщинки в уголках глаз;
Put one’s head in the lion’s mouth – рисковать; о храбром человеке рискующим своей жизнью за жизнь другого; шам елу тюм-тюз Lion’s share – львиная доля; т.е. получить что-либо в большом количестве; эки зияде микъдарыны алмакъ Bird brain – куриные мозги; о человеке не любящем думать и делать недодумав; башы тобан толу
He is the queer bird – он странный тип, чудак; бир тахтасы етмей Night bird – ночной гуляка; человек неравнодушный к противоположному полу; гедже кезген инсанWhite elephant – обременительное имущество; агъыр мал-мульк Cross as a bear with the sore head – зол как черт; т.е. человек сильно разозлившийся на что-либо или кого-либо; къара юрекли, ичи къара He bought a pig in a poke – он купил кота в мешке; купить подделку; къалпны сатып алмакъ Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведет; о любопытном, сующим свой нос не в свои дела; меракъ яхшыгъа кетирмез The bird may be known by its song – птицу видно по полету; т.е. оценивать кого-либо по поступкам; къуш учкъандан билинир When pigs fly – когда рак на горе свистнет; деве минаретке чыкъкъанда, язда къар ягъгъан сонъ, къышта тереклер чичек ачкъанда To let the cat out of the bag – выболтать тайну; проболтать секрет; сырны айтмакъ
To pay for a dead horse – прогореть; поставить не на ту лошадь; агъзы пишмек As merry as a cricket - веселый как клоун; человек всегда рад в любой ситуации и с хорошим настроением; шенъ –шерамет инсан Birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит из далека; сез озь саибини тапа
Dance like an elephant – танцует как слон; неуклюжий; антал адам An old cat – злая старуха; о пожилой женщине вечно не довольной чем-либо; ичи ачув толу къадын Wash the milk off one’s liver – преодолевать свою трудность; переступить через свои комплексы и недостатки; маниаларны ашмакъ Milk the market – чужими руками жар загребать; сделать что-либо чужими руками в свою выгоду; башкъа къолунен иш япмакъ As quite as a lamb – тише воды ниже травы; о человеке спокойном и нерешительном; агъызы бар тили екъ As greedy a wolf – драть с живого и мертвого; корьмемиш Fish in troubled waters- выискивать свою выгоду; озь кярыны буламакъ As timid as a hare – труслив как заяц; о трусости, нерешительности; къоркъакъ A clever dog – с умной головой; о человеке умном, который всегда в поисках знаний; башы ишлей, акъылы еринде As graceful as a swan – талия в рюмочку; девушке в комплемент об изысканной фигуре; индже белли
Take the bear by the tooth – лезть на рожон; непоседа, ищущий приключений, о человеке не сидящем на месте ни минуты; джаныны элини алмакъ Bell the cat – лезть в петлю; о человеке, жаждущим приключений на голову; джаныны элини алмакъPut all the eggs in one basket – испытывать судьбу; джаныны элини алмакъFly low – держать ушки на макушке; о человеке, который держит ухо востро, все слышит и делает свои выводы; кемиги къаткъан He is an old bird – он стреляный воробей; о человеке опытном в своем деле; фелекнинъ чемберинден кечмек Of the bull-dog breed – аннибалова клятва;
Help the lame dog over a stile – идти в огонь и в воду за кого-либо; это выражение о человеческой храбрости, чести, доблести; устюне тоз къондурмакъ Busy as a cockroach on a hot stove –работать не покладая рук; трудолюбие; бель букмек, къолу чебер A willing horse – не разгибать спины; выражение о человеческом трудолюбии; къолларындан айырылмакъ Not to bat an eyelid- держать себя ни в вожжах;
Bat an eyelid –держать себя в узде, сдержанность; кендини туткъан инсанSteat a goose and give the giblets in alms – зимой снега не выпросишь; жадный и скупой человек; къызгъаныч копек Dog in the manger- как собака на сене; копек суварып юрмек The daughter of the horse – каменное сердце, жестокий; человек крепкий, твердый, грубый и холоднокровный; баш кестирмек Feather one’s own nest – на обухе рожь молоть; акъылына туруп, сувы сыкъмакъ As greedy as a wolf – из-за гроша удавиться; применяется для показания скупости, жадности; эки аягъыны бир чызмагъа сокъмакъ Whip the cat – ненасытная утроба; т.е. ненасытный, скупой человек; ачкозь Yellow dog – не из храброго десятка; такого рода выражения применяются для высмеивания человеческой трусости; тили тутулгъан киби Fly (show) the white feather – труса праздновать; къоркъу даммары тутумакъ To strut(swell) like a turkey(cock) – высокомерие, ходить гоголем; здесь мы видим человеческое высокомерие, гордость; в русском языке это может быть фраза – ходить петухом; буруны балабан
To shoot at a pigeon and kill a crow – играет словами, двуличный; это выражение применяется для выражения двуличия, хитрости; кесик къулакъылмакъ To shoot the sitting pheasant - подлый; выражение, которое подчеркивает человеческую подлость и самовыгоду; сувгъа алып кетип, сувсыз къайтара Run like a hairy goat - плохо себя проявить; это выражение говорит о проявлении человеческих поступков не с хорошей стороны; аякъ чалмакъ A bird in the bush - обманчивая мечта; это выражение говорит о пустых надеждах или о мечтах, которые трудно или невозможно осуществить; арзума иришмедим One swallow doesn’t make a summer- один в поле не воин; знаменитая русскоязычная фраза, которая применяется для показания ограниченных человеческих возможностей. Бир адамдан дженк олмаз Velvet paws hide velvet claws – мягко стелит, да жестко спать; йымшакъ тещекте къатты юкъламакъ As quite as a hunting dog near a bird – тихий как мышь; агъызы бар, тили екъThe early bird catches the worm – кто рано встает, тому бог дает; эрте чыкъкъан ел ола