«Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках английского языка в сравнении с русским и латинским языком»


Секция: Иностранные языки
«Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках английского языка
в сравнении с русским и латинским языком»
Гайнутдинова Гульчачак МавлетдиновнаМБОУ «Гимназия №3 с татарским языком обучения»,
Кировский район, г.Казань


Содержание
1. Введение ................................................................................................................3
2. Основная часть .........................................................................................................5
2.1 Понятие фразеологических единиц ...............................................................5
2.2 Сравнение фразеологических единиц ..............................................................7
2.3 Названия животных, употребляемые в ФЕ.....................................................10
3. Заключение ...........................................................................................................12
4. Библиография .......................................................................................................13
5. Приложение ..........................................................................................................14
ВВЕДЕНИЕ
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. В истории известно не мало фактов, когда простое незнание традиций или культурных обычаев того или иного народа приводило к серьезным национальным конфликтам. Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.
Темой моей работы я выбрала исследование и сравнение фразеологических выражений, пословиц и поговорок в английском, русском и латинском языках. Потому что фразеологизмы - это своеобразный накопитель народной мудрости, исторического опыта, кристаллизующийся в течение столетий и отражающий различные аспекты обыденной жизни многих поколений. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Из всего многообразия фразеологизмов, пословиц и поговорок для исследования были выбраны те, в которых используются названия животных. Как показывает исторический опыт, для наиболее точной передачи идеи и мыслей авторы во все времена использовали аллегорию1. Мы встречаем ее и в произведениях устного народного творчества, у авторов XIX – XX веков и в современных произведениях. Использование приема сравнения с животными позволяет емко и точно характеризовать героев, их поступки и настроения.

Целью данной работы является выявление связи между английскими, русскими и латинскими фразеологическими единицами, для того чтобы более глубоко и тонко понимать речь, делать более выразительной письменную и более эмоциональной и красноречивой устную речь, избежать ошибок в переводах.
1Аллегория – иносказание, раскрытие отвлеченного понятия, идеи через конкретный образ, сюжет. (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова «Толковый словарь русского языка» М., 1993).
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы фразеологии - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40-50-х гг. XX в.
Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения (собаку съесть); с мотивированным значением – фразеологического единства (брать быка за рога); фразеологического сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина); фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.
Также в работе для сравнения использовались такие фразеологические единицы как пословицы и поговорки. Для понимания значения сравнительного анализа пословиц и поговорок в русском, английском и латинском языках необходимо познакомиться с понятием и историческим происхождением пословиц и поговорок.
Пословица (от латинского - proverbium, adagium) - это сжатое общеупотребительное изречение, составляющее достояние целого народа или значительной его части, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословица создается непосредственным народным творчеством, но иногда заимствуется из литературного произведения. Например, строки крыловских басен давно стали пословицами и поговорками, они вошли в обиходную речь. Басня «Ларчик»: «А Ларчик просто открывался»; басня «Квартет»: «А вы, друзья, как не садитесь, всё в музыканты не годитесь»; басня «Слон и моська»: «Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слона»; басня «Лебедь, рак и щука».
Как мы видим, происхождение фразеологических единиц имеет различные корни: исторические, социальные, литературные и проч.
Таким образом, сравнивая фразеологические единицы в различных языках, мы, несомненно, узнаем больше об истории и культуре народа.
Для сравнения были подобраны 155 фразеологических единиц с использованием названий животных на русском языке, 200 – на английском, и 152 – на латинском языках. Разница в количестве ФЕ в разных языках объясняется наличием или отсутствием ФЕ, выражающих соответствующий смысл, в том или ином языке.
По результатам исследований было выявлено:
1) полное совпадение смыслового значения в русском и английском языках (дословный перевод) составило 19,5% (39 ФЕ);
полное совпадение смыслового значения в русском и латинском языках (дословный перевод) составило 17% (24 ФЕ);
2) частичное совпадение смыслового значения в русском и английском языках составило 38% (59 ФЕ);
частичное совпадение смыслового значения в русском и латинском языках составило 30% (42 ФЕ);
3) ФЕ имеет не совпадающее смысловое значение в русском и английском языках - 62% (96 ФЕ);
ФЕ имеет не совпадающее смысловое значение в русском и латинском языках – 61,4% (86 ФЕ);
4) полное совпадение смыслового значения в русском, латинском и английском языках - 10% (14 ФЕ);
частичное совпадение смыслового значения в русском, латинском и английском языках - 34% (101 ФЕ);
ФЕ имеет не совпадающее смысловое значение в русском, латинском языках и английском языках – 61,7% (182 ФЕ);
Полное совпадение Частичное совпадение Нет совпадения
Рус. яз. + Англ. яз. 19,5% (39 ФЕ) 38% (59 ФЕ) 62% (96 ФЕ)
Рус. яз. + Лат. яз. 17% (24 ФЕ) 30% (42 ФЕ) 61,4% (86 ФЕ)
Рус. яз. + Англ. яз. + Лат. яз. 18,25% (63 ФЕ) 34% (101 ФЕ) 61,7% (182 ФЕ)
Названия животных, употребляемые в ФЕ:
Название животного В русских ФЕ В английских ФЕ В латинских ФЕ
птица 25 13 22
конь/лошадь 12 5 6
собака 11 12 8
курица 10 1 4
кот/кошка 10 10 1
волк 10 7 11
овца/баран 8 8 5
заяц 5 3 2
рыба 5 6 5
мышь 4 2 2
свинья 4 6 4
медведь 4 1 0
корова 3 0 0
муха 3 1 4
слон 3 1 1
гусь 2 2 0
змея 2 2 2
лев 2 3 3
осел 2 2 4
козёл 2 2 1
бык/вол/мул 1 1 6
крокодил 1 1 1
рак 1 0 1
лиса 1 1 2
пчела 1 0 0
комар 1 0 1
мартышка 1 0 0
черепаха 1 0 0
гончая 0 3 0
утка 0 2 0
верблюд 0 1 2
леопард 0 1 0
тигр 0 1 0
лягушка 0 1 0
червь 0 1 0
ягненок 0 0 1
кабан 0 0 1
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтверждает гипотезу, что перевод фразеологических единиц с английского и латинского языков на русский и наоборот представляет определенные трудности как в распознавании их, так и в подборе соответствующего полноценного эквивалента. Потому что фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным смысловым, известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), часто не состоящим из значения составляющих фразеологическую единицу слов.
Например, английская пословица «It’s raining cats and dogs!» должна переводиться как «дождь идет как кошки и собаки». Но мы знаем историю возникновения данной поговорки: когда–то в старой Англии покрытие крыш низких домов было очень скользким, и во время сильного дождя кошек и собак смывало с крыш сильными потоками воды, отсюда поговорка: «It’s raining cats and dogs!» Зная историю происхождения этой поговорки, мы можем подобрать ее русский эквивалент: «дождь как из ведра».
ЛИТЕРАТУРА:
Альбов А.С. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений. – М.:АСТ; СПб.: Сова, 2006.
Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Минск: «Попурри», 2002.
Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц. – М.: Рус. яз., 2001.
Барсов С.Б. Вечные истины на вечной латыни. De verbo in verbum: Латинские изречения. – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2002.
Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева Л.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Рус. яз., 1988.
Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006.
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. – М: «Высшая школа», 1971.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Рус. яз. Медиа., 2003.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2005.
Купреянова В., Умнова Н. Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений. – М.: ТЕРРА, 1996.
Цыбульник Ю.С. Крылатые латинские выражения. – М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2003.
Приложение
Сравнительная таблица
№ п/п Русский
вариант Английский вариант Сравне-ние с рус.ФЕЛатинский
вариант Сравне-ние с рус.ФЕ1 Дареному коню в зубы не смотрят. Don’t look a gift horse in the mouth.
Перевод: Не смотри дареному коню в рот. + Equi donati dentes non inspiciuntur.
Перевод: Дареному коню в зубы не смотрят. + 2 Брать быка за рога.
The bull must be taken by the horns.
Перевод: Бык должен быть взят за рога.
+ 3 За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. If you run after two hares, you will catch neither.
Перевод: Если ты бежишь за двумя зайцами, ты не поймаешь ни одного. + Duos qui lepores sequitur, neutrum capit. Перевод: Кто преследует двух зайцев не ловит ни одного. + 4 Придержи лошадей Hold one's horses.
Перевод: Придержи лошадей.
+ 5 Убить двух зайцев одним выстрелом. To kill two birds with one stone.
Перевод: Убить двух зайцев одним камнем. +/– Una in saltu apros capitam duos.
Перевод: Одним прыжком поймать двух кабанов. +/– 6 Покупать кота в мешке. To buy a pig in a poke.
Перевод: Покупать поросенка в мешке. +/– Aleam emere.
Перевод: Покупать за глаза.
Caveat emptor.
Перевод: Пусть покупатель будет осторожен –
– 7 С волками жить – по волчьи выть. Who keeps company with the wolves will learn to howl.
Перевод: Кто держит компанию с волками - научиться выть. +/– Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis.
Перевод: С волками жить – по-волчьи выть. + 8 Курам на смех.
It’s enough to make a cat laugh. Перевод: Этого достаточно, чтобы заставить кота смеяться. +/– 9 Не делай из мухи слона. Don’t make a mountain out of a molehill.
Перевод: Не делай горы из кротовой норы. – Elephantum ex musca facis.
Перевод: Из мухи делаешь слона. + 10 Слепой как курица Be as blind as a bat.
Перевод: Слепой как летучая мышь +/– Caeca gallina.
Перевод: Слепая курица. + 11 Когда рак на горе свистнет When pigs begin to fly.
Перевод: Когда свиньи начнут летать. – Cum mula peperit.
Перевод: Когда мул родит – 12 Яйца курицу не учат. Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Перевод: Не учи свою бабушку есть (пить) яйца. – Sus Minervam docet.
Перевод: Свинья Минерву учит. – 13 Рыба ищет где глубже, а человек где лучше. He makes his home where the living is best
Перевод: Он делает свой дом, где жизнь лучшая. +/– Rarus fortuna sua contentus Перевод: Редко кто доволен своей участью. – 14 Как кошка с собакой Ut lupus ovem.
Перевод: Как волк овцу (любит) – 15 В темноте все кошки серы. All cats are grey in the dark (at night).
Перевод: Все кошки серые в темноте. +
Forma in tenebris nosci non quita est.
Перевод: В темноте лица не распознать. – 16 Волков бояться - в лес не ходить. There are no forests without jackals.
Перевод: Нет лесов без шакалов. – Ad virtutem via ardua est.
Перевод: К мужеству дорога терниста. – 17 Как с гуся вода. Like water off a duck’s back.
Перевод: как вода со спины утки. +/–
Perfricare os/frontem.
Перевод: Стереть с лица краску стыда. – 18 Лучше биться орлом, чем жить зайцем. Better a glorious death, then a shameful life.
Перевод: Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.
Better die standing than live kneeling.
Перевод: Лучше умеретьстоя, чем жить на коленях. –
– Praestat cum dignitate cadere quam cum ignominia vivere.
Перевод: Лучше славная смерть, чем позорная жизнь. – 20 Мартышкин труд Monkey’s labour.
Перевод: Мартышкин труд.
To do a blind alley job.
Перевод: Делать тупиковую работу. +
– Arare litus.
Перевод: Пахать прибрежные пески.
Sulcos in pulvere ducere.
Перевод: пахать пыль. –
– 21 Мухи не обидит. He wouldn’t hurt/harm a fly.
Перевод: Он не обидит мухи.
He is unable to say “boo” to a goose. Перевод: Он не спо-собен сказать «буу» гусю. +
– Non posse muscam excitare.
Перевод: Мухи не обидит. +
22 Носиться как курица с яйцом. As fussy as a han with one chicken
Перевод: Носиться как курица с цыпленком. +/– Nullum otiosum spiritum ducere.
Перевод: не иметь ни одной спокойной минуты. – 23 Темная лошадка Dark horse.
Перевод: Темная лошадка + Vir obscurus.
Перевод: Темный человек +/–
24 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. You can’t talk.
Перевод: Ты не можешь говорить. –
Taccat de Achille qui non est Homerus.
Перевод: Пусть молчит про Ахилла тот, кто не ровня Гомеру. –
25 Работа не волк, в лес не убежит. Never do today what you can put off till tomorrow.
Перевод: Никогда не делай сегодня то, что ты можешь отложить на завтра. –
Non nostrum onus: bos clitellas.
Перевод: не наш груз: пусть вол (несет) седло. –
26 Подложить свинью. To play a dirty/low/nasty/mean trick on smb.
Перевод: Сыграть грязный трюк над кем-нибудь – Pessimos ludos dimittere.
Перевод: Сыграть злую шутку. –