Проектная работа учащейся 11 класса Особенности гендерного перевода


ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ПЕРЕВОДАВыполнила: Хусаинова Тамара ВахавнаНаучный руководитель: Ульянова Ирина НиколаевнаМуниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №4 им. И.Н. Чабанова г. ТуапсеКраснодарский крайг. Туапсе Объектом моих исследований были переводы произведения «Гордость и предубеждение» Джейн Остен русскими переводчиками И. Маршаком и И. Гуровой. Цель моей работы - показать феномен гендерного перевода и его расхождения в использовании образных средств языка при переводе одного и того же текста мужчиной и женщиной.
Задачи: Рассмотреть особенности речевого поведения мужчин и женщин; Выявить расхождения и сходства между переводами выполненными мужчинами и женщинами; Провести сравнительный анализ текста с учетом пола переводчика; Определить и выявить закономерность различий переводов одного и того же текста мужчин и женщин


Понятие гендерностиГендер – это «социальный пол», то есть роли, определяемые не биологическими признаками, а структурой социума.

Гендерные стереотипы — это распространённые в обществе представления об особенностях и поведении представителей разных гендеров, в первую очередь мужчин и женщин.
Исследования в области гендерного перевода{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ЖенщиныМужчинысвойственно держать в голове первый переведенный термин и уже вокруг него строить дальнейшую систему контекста;некоторые девушки указывали альтернативные вариант перевода в скобках;девушки, хотя и опускали то, с чем справиться не могли, выбранные ими варианты перевода в большинстве соответствовали правильным.мужская группа подбирала аналоги из соответствующей области знаний;мужчины каждый раз уверенно применяли кажущийся им верным вариант, которые, тем не менее, зачастую оказывались менее правильными со стороны оценки качества перевода.
Исследования в области гендерного переводаПроцентное соотношение точности перевода с английского языка конструкций со словами «так как», «поскольку», «учитывая», «в течение»

Перевод проблемных слов в текстеПроблемное слово – лексическая единица, вызывающая трудности для перевода из-за стилистической окраски, многозначности, важности для понимания или места в предложении.

Особенности «женского перевода»{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}1. Bantry was enjoying her dream a good deal (A. Christie).Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи (пер. Л. Обуховой). 2. A little breathless Miss Marple alighted from the Bantrys' car, the door of which was held open for her by the chauffeur (A. Christie). Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед ней дверцу (пер. Л. Обуховой).3. Raymond West blew out a cloud of smoke and repeated the words with a kind of deliberate self-conscious pleasure (A. Christie).Реймонд Уэст выпустил изо рта облачко дыма и, любуясь им, медленно с удовольствием повторил (пер. Л. Девель).
По результатам приведенных исследований можно сделать следующие выводы 1.Выбор словарного варианта слово обусловлен не только знаниями в области теории перевода, но и психологическими особенностями переводчика, в том числе и его гендера. 2.Мужчины более склонны к конкретике, больше заинтересованы технической сферой, что обуславливает их склонность к использованию варианта перевода на их взгляд более правильного и не требующего альтернатив. (в отличие от женщин, указывающих в скобках альтернативные варианты). 3.Кроме того, оказалось, что мужчины лучше подбирают эквиваленты, соответствующие отрасли текста. 4.Неуверенность женщин подталкивает их более тщательно подходить к проблемам и более успешно выбирать правильный вариант перевода.


Особенности произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение»«По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остен младшую сестру»


Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваPride and PrejudiceГордость и предубеждениеГордость и гордыня


Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова так определяет понятие «гордость»: 1. Чувство собственного достоинства, самоуважения (например – «национальная гордость»). 2. Чувство удовлетворения от чего-нибудь («гордость победой»). 3. Высокомерие, чрезмерно высокое мнение о себе, спесь («из-за своей гордости ни с кем не дружит»). Термин «гордыня» словарь Ожегова и Шведовой определяет как «непомерную гордость». С этим определением можно поспорить, так как гордыня – это не просто чрезмерно развитая гордость, а разновидность высокомерия, то есть другого личностного качества.


Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваPride and PrejudiceГордость и предубеждениеГордость и гордыня


Пример № 1{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваIt is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
Пример № 2{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваThey are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этомвозрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.Они глупенькие и невежественные, как положено юным барышням. Тем не менее, у Лиззи больше живости ума, чем у ее сестриц.
Пример № 3{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваThen taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной.Затем, завладев свободной рукой мистера Дарси, она предоставила Элизабет следовать за ними сзади.
Пример № 4{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваElizabeth listened in silence, but was not convinced.Элизабет выслушала ее молча, но в душе с ней не согласилась.Элизабет ничего не ответила, но заверения сестры ее не убедили.
Пример № 5 {21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваThey attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmisesОни атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намёками.Они атаковали его и так, и эдак — задавали прямые вопросы, строили всяческие предположения, прибегали к хитроумным догадкам
Пример № 6{21E4AEA4-8DFA-4A89-87EB-49C32662AFE0}ОригиналИ. С. МаршакИ. Г. ГуроваHis sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fanshion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.Его сестрам очень хотелось, чтобы он стал землевладельцем. Но хотя пока что он оставался лишь арендатором, мисс Бингли ни в коей мере не отказывалась играть роль хозяйки за его столом. Миссис Хёрст, которая вышла замуж за человека более родовитого, чем богатого, тоже ничего не имела против того, чтобы считать его дом своим, когда ей это представлялось удобным.Его сестрам не терпелось, чтобы он стал настоящим помещиком, но тем не менее мисс Бингли была отнюдь не прочь восседать во главе его стола в Недерфилде; да и миссис Хёрст, будучи замужем за человеком более светским, нежели богатым, склонялась к тому, чтобы считать дом брата своим домом, когда ей заблагорассудится.
Заключение В результате исследования, мной был сделан вывод о том, что переводы романа с названием «Гордость и предубеждение» имеют существенные различия. Работа И. Гуровой ближе к тексту оригинала, а И. Маршака обладает большей рельефностью, его перевод можно назвать более близким русскому читателю. Маршак пишет более просто и доступно, но Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен. Я сделала выводы, что различия в переводах мужчин и женщин определенно существуют. Так же ясно, что многие из этих расхождений обусловлены влиянием не только владением языка, уровнем интеллекта, культурными различиями, но и гендером переводчика. Естественно, литература очень тонкая материя, относящаяся к духовной области нашей жизни, и конкретизировать влияние гендера практически невозможно

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!