Презентация по теме Иноязычные слова: обогащение или оскудение


Иноязычные слова: обогащение или оскудение  Объектом данной работы является лексический состав английского языка.Предметом данной работы являются иностранные заимствования и их роль в лексической системе английского языка.Актуальность данной темы возрастает, как и динамика процесса заимствования. Теме заимствований посвящены труды многих исследователей, таких как  В.В.Елисеева, Н.Н. Амосова, Г. Б. Антрушина и другие.Цель данной работы : изучить роль заимствований. Ведут ли они к обогащению или оскудению. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Задачи:1) Изучить причины появления заимствований в английском языке;2) Определить классификацию заимствований;3) Рассмотреть результаты процесса заимствования иностранных слов на примере современных заимствований (XX – XXI вв).4) Выявить вклад отдельных языковых культур в формирование лексического состава современного английского языка5) Рассмотреть заимствования на современном этапе (XX – XXI вв).Методы исследования: теоретический анализ литературы ;изучение, обобщение и анализ опыта существующих результатов исследований. Глава I. Заимствования в лексической системе английского языка1.1. Причины заимствования иностранных слов Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в (Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева). Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Леонид Петрович Крысин (родился 6 июня 1935, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, специалист в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики.Автор около 250 научных работ, включая монографии, словари, учебники:Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.Язык в современном обществе. М., 1977.Жизнь слова. М., 1980.Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998 (5-е издание — М., 2003). Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.Социолингвистика. М., 2001 (в соавторстве с В. И. Беликовым).Русское слово, своё и чужое. М., 2004.Принимал участие в составлении издания Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, подготовке «Толкового словаря русской разговорной речи» В работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считаетнеобходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные,, эстетические. Потребность в новых языковых формах,потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте,в краткости и ясности, в удобстве. Сам процесс языковогозаимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными ииными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результаттаких контактов. Л.П.Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и вместе с этим,социальные моменты :1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п. 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все жеразличающиеся понятия.3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей.4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов.5. Социально – психологические причины и факторы заимствования:восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычногослова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а такжекоммуникативная актуальность обозначаемого понятия . М. А. Брейтер выделял следующие причины заимствования: 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. 2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке – рецепторе. 3. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми необладает эквивалентная единица в языке – рецепторе. Классификация заимствований по источнику и эпохе заимствования1. Кельтские заимствования. сross2. Латинские заимствования первых веков нашей эры. port от Lat. portus3. Латинские заимствования VI-VII веков. engel (angel) от Lat. angelus4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов VIII-IX веков. anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда)5. Французские заимствования. action6. Латинские заимствования XV-XVI веков. animal 7. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, немецкого и других языков.8. Советизмы, то есть заимствования из русского языка послеоктябрьского периода. sterlet Интернациональные слова- это слова получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Такие слова приводят к появлению псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:1. Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения. accurate – точный, а не аккуратный 2. Слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях. authority – власть, реже – авторитет 3. Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. adapt – приспособить, adopt – принимать 4. Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству. centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) . Глава II. Результаты процесса заимствования иностранных слов на примере современных заимствований (XX – XXI вв).Методом сплошной выборки из различных источников:1. John Ayto «The Longman Register of New Words»;2. М.М.Маковский «Историко-этимологический словарь современного английского языка».Мы отобрали 100 лексических единиц и проверили их на принадлежность к современной иностранной лексике и заимствованиям. Результатом является следующая статистика: Иностранные заимствования на современном этапе XX – XXI вековАнглийский язык продолжает, и сейчас пополняться за счет заимствований, но в гораздо меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса.Особым видом заимствований в современном английском языке являются буквенные сокращения. При помощи транскрибирования заимствованы следующие слова:СЕИДЖ - наземная полуавтоматизированная система управления средств ПВО (от английского SAGE - Semi-Automatic Ground Environment);НЛО - неопознанный летающий объект (от английского UFO - Unidentified Flying Object); Основным языком — источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского языка.Основными группами среди новых заимствований являются следующие :1)область культуры, например: discotheque - дискотека;roman fleuve - многотомный роман-хроника (из французского языка);2) область общественно-политической жизни, например:glasnost, perestroika, nomenklatura (из русского языка);gei-ge - перестройка (из китайского языка);3) область повседневной жизни (напитки, пища, одежда, спорт), например:Kuchen - сладкий пирог (из немецкого языка);Наибольшей степенью новизны обладают варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики, например:dolce vita - сладкая жизнь (из итальянского языка); Как правило, заимствования в современном английском языке не являются абсолютными синонимами английских лексических единиц и не вытесняют их . Большей частью они являются стилистическими синонимами существующих в языке слов.Наиболее распространенными являются заимствования из романских языков, из немецкого языка и из русского языка. Эти заимствования не ассимилировались, они сохраняют особенности произношения и написания, то есть они не ассимилированы фонетически и графически . Из романских языков имеются следующие группы заимствований :1. Из латинского языка:persona grata - желанный человек;persona non grata- человек, не пользующийся благосклонностью;2. Из итальянского языка:bistro - маленькое кафе, закусочная; pizza — пиццаиз французского языка: beau geste — красивый жест; 3. Последний крик моды;creme de la creme - сливки общества;de nove — снова.Заимствования из французского языка сохраняют особенности написания букв (например, ё, i, а), а также произношения.4. Из испанского языка:aficionados - болельщик;hacienda - большое поместье; Результаты процесса заимствования иностранных слов Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов, – которые в большинстве своем не засоряют язык, а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке. Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые. ЗаключениеСовременный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав. Таблица принадлежности к современной иностранной лексике и заимствованиям{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}ЯзыкСлова - заимствованияКоличествоКоличество в процентахСлова-заимствования из французского языка nouvelle cuisine, langoustine, limousine1314%Слова-заимствования из итальянского языка Autostrada, duce, fascist, sotto voce1515%Слова-заимствования из испанского языка Dinero, macho, amigo, gringo1212%Слова-заимствования из русского языкаSpetsnaz, FSB, zek, bratva, sambo1717%Слова-заимствования из немецкого языкаBlack shirt, brown shirt, stormtroopers2222%Слова-заимствования из китайского языкаJiayou, Guanxi, chop suey77%Слова-заимствования из японского языкаTamagotchi, karaoke, walkman, origami44%