ВКР по теме перевод текстов экологической тематики на уроках английского языка в средней школе


Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное Государственное Бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
"Забайкальский Государственный Университет
Факультет филологии и массовых коммуникаций
Кафедра европейских языков и лингводидактики
Выпускная квалификационная работа
Перевод текстов экологической тематики в обучении английскому языку в средней школе
направление 050300 Филологическое образование
профиль "Английский язык"
Исполнитель:
Балагурова С.А.
студентка 5 курса заочного
Допущена к защите
«___» _______________ 2015 г.
Зав. Каф. Клименко Т.Н.
отделения
Руководитель:
к.ф.н. Васеева Е.А.
Чита 2015
Оглавление
Введение…………………………………………………..………………... 3
Глава I. Перевод в обучении иностранному языку в школе. 1.1. Место и роль перевода в школьном обучении иностранным языкам ……………………………………………………………………… 6
1.2. Типы и виды заданий по переводу в обучении иностранному языку ……………………………………………………………………….. 11
Глава II. Перевод экологических текстов на уроках английского языка. 2.1. Из опыта использования перевода в обучении английскому языку в школе……………………………………………………………………… 19
2.2. Работа с текстами экологической тематики для перевода на уроках английского языка в средней школе …………………………………....... 24
Заключение……………………………………………………………….. 39
Список использованных источников………………………………….... 41
Приложение
Введение
В настоящее время перед школой стоит важная задача – воспитать поколение, которое будет способно защитить окружающую среду от разрушения и загрязнения. Эту задачу должно выполнить экологическое воспитание. В полной мере это относится к иностранному языку, чьи потенциальные возможности в реализации целей экологического воспитания создают благоприятные условия для более глубокого раскрытия ценностно – мотивационной и волевой сфер личности и гармонизации ее отношений с окружающей средой. Содержание предмета «иностранный язык» позволяет оказывать педагогическое влияние на формирование экологического сознания школьников. Глобальный характер экологических проблем создает хорошую основу для общения на иностранном языке, при этом у учащихся повышается стремление к овладению иноязычной речевой деятельности и использованию иностранного языка в качестве посредника для достижения взаимопонимания с зарубежными сверстниками.
Актуальность работы определяется целями обучения иностранному языку в средней школе, которые включают в себя развитие иноязычной коммуникативной компетенции и развитие личности учащихся посредством реализации воспитательного потенциала иностранного языка. Одним из вспомогательных средств формирования иноязычной компетенции является перевод с родного языка на иностранный и с иностранного на родной. В настоящее время одной из актуальных проблем стала экологизация образования. Анализируя литературу, выявили, что существует несколько подходов для решения проблемы формирования экологической культуры школьников. Первый подход – простое добавление в содержание образования экологической информации, второй подход – включение в содержание образования гуманитарно-экологической информации.
При подборе упражнений и заданий для перевода текстов руководствовались положениями второго подхода: это позволяет реализовать как языковые, так и экологические проблемы воспитания и образования, помогает в развитии и формировании личностных позиций школьников по отношению к экологическим проблемам. В требованиях ФГОС мы читаем, что одним из личностных УУД, которым должен овладеть ученик, является самоопределение в жизненных ценностях (на словах) и умение поступать в соответствии с ними, отвечая за свои поступки (личностная позиция, российская и гражданская идентичность). Нужно учить ребенка быть активным в отношении экологических проблем: через содержание уроков формировать его отношение к миру, нацеливать на выбор ценностей, осознание ответственности перед собой и обществом.
Объектом исследования является процесс обучения английскому языку на среднем этапе обучения.
Предметом исследования является процесс перевода текстов при обучении иностранному языку в средней школе.
Цель исследования: разработка системы заданий и упражнений на перевод текстов экологической направленности при обучении английскому языку в школе.
Задачи: - познакомиться с научной и учебно-методической литературой по названной проблеме;
- ознакомиться с опытом применения перевода в учебном процессе по иностранному языку;
- подобрать тексты экологической тематики для уроков английского языка в средней школе;
-разработать словарь-минимум для использования при переводе текстов экологической направленности;
- разработать задания и упражнения по переводу текстов экологической тематики.
Методы исследования, применяемые в процессе написания дипломной работы: анализ литературы (стандартов образования); обобщение педагогического опыта по применению перевода на уроках английского языка, наблюдения за практикой обучения, сравнительно – сопоставительный анализ, контекстуальный метод.
Теоретическая значимость: проблема перевода текстов в школьном обучении иностранным языкам рассмотрена с учетом Федерального государственного образовательного стандарта в основной школе;
Практическая значимость: апробация системы упражнений:
-систематизированы задания и упражнения для овладения переводом по экологической тематике;
- предложить задания и упражнения с использованием перевода поэкологической тематики для учащихся, включающие задания по переводу текста.
Методологическую основу исследования составили труды по теории перевода (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, A.B.Федоров), труды по эколого-педагогическому образованию (Н.Д. Андреева, С.Н. Глазачев, И.Д. Зверев).
Структура работы:
- введение;
- две главы (каждая глава включает 2 параграфа);
- выводы по главам;
- заключения;
- список использованных источников;
- приложения.
Глава I. Перевод в обучении иностранному языку в школе.
I.1. Место и роль перевода в школьном обучении иностранным языкам
Проблема перевода как учебного приема с давних пор занимает значительное место в методике преподавания иностранных языков. Два основных направления в методике (переводные и прямые методы) имеют противоположные точки зрения на использование перевода в обучении. Первые строят преподавание на переводе, вторые исключают его. Переоценка и недооценка роли перевода не приводят к положительным результатам. Постоянное привлечение родного языка, широкое использование двуязычных упражнений препятствуют созданию прямых ассоциаций между понятиями и их вербальными обозначениями на иностранном языке. Однако изгнание родного языка и вместе с ним перевода обедняет учебный процесс, приводит к созданию ложных ассоциаций, нерациональной затрате времени на семантизацию, усложняет контроль понимания, не способствует сознательному овладению материалом [Демьяненко М.Я., c.168-169].
Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [Бархударов Л.С., с.56]. Таким образом, процесс «замены» предполагает 2 этапа: полное понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка.
Перевод основывается на том, что каждая единица языка имеет план выражения (форма) и план содержания (значение). Его задача состоит в точной передаче плана содержания при замене плана выражения [Миньяр-Белоручев Р.К., c.13]. Решение вопроса эквивалентности лингвистических единиц рабочих языков тесно связано с установлением их функциональной общности при любой формальной выраженности. Одно и то же понятие может быть выражено в разных языках неодинаково лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими способами. Нахождение идентичных эквивалентов в родном и иностранном языке возможно при наличии в памяти учащегося синонимических языковых средств, соответствующих той или иной ситуации общения.
Акт перевода осуществляется путем анализа формы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и передача его на другом языке. При производстве сообщения происходит переключение с языка отправителя речи на язык получателя, требующее подбора языковых эквивалентов. Перевод, представляя собой сложный интеллектуальный процесс, активизирует умственную деятельность человека, делает возможным понимание строя языка, осознание того факта, что действительность в разных языках представлена по-разному, углубляет знание родного языка. Использование перевода при изучении иностранного языка позволяет овладеть материалом и умениями оперировать им сознательно. У учащихся создается представление о соответствиях и различиях между языками, вырабатывается умение предупреждать интерференцию, появляется навык выражения мысли при производстве речи и навык раскрытия содержания воспринимаемого сообщения путем опознания языковых явлений, членения текста на смысловые звенья и установления смысловых отношений между ними [Пиввуева Ю.В., c.26].
Однако современные требования к изучению иностранного языка ограничивают роль перевода, так как основной целью является беспереводное выражение мыслей на иностранном языке и понимание на слух и при чтении. Тем не менее, исключение родного языка учащихся и принципа опоры на родной язык, которые являются интерпретациями психологии о том, что один из двух известных человеку языков является доминантным, невозможно. При изучении иностранного языка таковым является родной язык [Миньяр-Белоручев Р.К., c.22-25]. Родная речь исходна, естественна и наиболее прочна. Задача обучающего заключается в том, чтобы разумно прибегать к помощи родного языка, научить учащихся пользоваться переводом для самостоятельного пополнения своего лексического и структурного запаса и применения полученного путем перевода материала в практической работе. Необходимость в переводе на иностранный язык возникает из-за несоответствия объема общих знаний и опыта учащихся и возможности самовыражения на иностранном языке. При попытке формулировать свои мысли учащийся наталкивается на ограничения [Демьяненко М.Я, c.169]. Стремление преодолеть трудности словесного выражения приводит к переводу.
 Иностранная речь как вторичное средство общения предполагает сочетание беспереводных и калькируемых моделей, их соотношение определяет степень владения иностранным языком. Чем более автоматизировано воспроизведение речевых средств, тем более вероятно их беспереводное появление в речи, чем прочнее и устойчивее навык перевода, тем выше беспереводность иностранной речи и непосредственность реакции на нее. Следовательно, необходимо создавать навык не только беспереводного выражения мыслей, но и автоматического переключения с одного языка на другой. Этот навык должен возникать не на конечном этапе обучения, а создаваться последовательно в пределах каждого этапа. Выработка навыков перевода способствует развитию у учащихся свободной речи, так как при этом автоматизируются способы выражения мыслей средствами иностранного языка. В связи с выработкой навыков и умений перевода следует иметь в виду, что существенной частью обучения свободному владению иностранным языком является привитие умения пользоваться даже ограниченными знаниями изучаемого языка и вычленять элементы, требующие перевода. Учащийся будет в состоянии выполнять такие действия и операции, если у него развито умение наблюдать языковые факты и делать выводы. Последнее обеспечивается применением метода сопоставления, выявляющего системные сходства, различия и типологию трудностей.
При современных требованиях к обучению иностранному языку перевод выполняет, роль контроля понимания слов, структур, текстов (прочитанных или прослушанных), закрепления учебного материала, контроля знаний, навыков и умений. Для семантизации слов, грамматических форм и конструкций он применяется весьма ограниченно лишь в целях экономии времени и предупреждения неточного понимания [Чебурашкин Н.Д., c.56]. Формы и виды переводов зависят не только от целевого задания и этапа обучения, но и от доступности речевого материала. Отбор, систематизация материала и его тренировка предшествуют переводу. Важно, чтобы задания на перевод соответствовали знаниям и умениям учащихся на данном этапе обучения и не сводились к упражнениям, создающим неправильное представление о переводе как о механической подстановке слов, и учитывали интерферирующее влияние языков.
В современном мире немыслимо жить без постоянного обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках. Как учебный прием перевод является наиболее действенным и эффективным методическим средством, прежде всего, овладения иностранным языком и контроля понимания иноязычного текста при раскрытии семантизации (значения) новой лексики и грамматических явлений в процессе их объяснения. Специалисты рассматривают перевод как основное средство обучения пониманию иноязычного текстового материала, так как в основе осмысления через перевод формируется навык грамотного изложения содержания на родном языке. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, т.е. перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке средствами другого языка.
При обучении переводу важно дать учащимся представление о закономерных структурных расхождениях в языках (несовместимость грамматических и лексических систем исходного и переводящего языка) и научить их основным приемам трансформации (переводческие перестройки). Важно довести до сознания учащегося сущность процесса перевода и отучить их от привычки механически «переводить» слова, фразы вне контекста.
Постоянное и равнозначное соответствие значений двух слов разных языков, которое не зависит от контекста, называется эквивалентом. Английский словарный состав отличается развитой многозначностью и омонимией. Некоторые слова имеют до 100 значений, поэтому при переводе приходится пользоваться аналогами, а не эквивалентами. Аналог – это одно из многих словарных соответствий. Наряду с выработкой умения понимать слово в «живом» контексте вырабатывается навык контекстуальной догадки.
В основе правильного перевода лежит принцип адекватности – соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания иностранного текста на родной язык с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала[Алексеева И.С., с.44].
Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играет контекст, сочетаемость в переводном языке, знание предмета, то есть перевод – это многосторонний учет как лингвистических, так и экстралингвистических моментов. В этой связи роль преподавателя при обучении языку состоит в том, чтобы привить вдумчивый подход к пониманию перевода, постоянно проводить языковые параллели.
Перевод текста обеспечивает ознакомление в деталях, с примерами и пояснениями, с той или иной темой, а также в процессе перевода осуществляется подготовка к чтению.
Регулярная работа над переводом вносит весомый вклад в формирование знаний, умений и навыков, необходимых для осознания информации, предоставляемой иноязычными письменными материалами, посредством корректной оценки используемых автором лингвистических средств. Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия.
I.2. Типы и виды заданий по переводу для обучения иностранному языку
Перевод в обучении английскому языку может быть использован как часть исполнительского блока, так и часть контрольного.
Классическая функция упражнений на перевод – это закрепление лексического или грамматического материала. Раздел языковых упражнений должен включать перевод или завершаться переводом. Фразы в упражнениях должны быть простыми и должны содержать те слова и словосочетания, которые, во-первых, отрабатывались в предыдущих языковых упражнениях и, во-вторых, представляют трудность для учащихся.
Следует отметить, что чаще всего родной язык учащихся используется в формулировках упражнений или заданий. Иногда встречается параллельное употребление формулировки на родном и английском языках.
В некоторые учебники включены упражнения, в которых текст на родном языке используется как содержательная основа для рассказа на английском языке. К примеру, дается небольшая статья на родном языке, а учащимся нужно использовать её содержание в разговоре с другом, проживающим в англоязычной стране и понимающим только английский язык.
Еще один вид упражнений с использованием родного языка – это известная игра в переводчика. Например, можно дать учащимся задание разыграть следующую ситуацию: необходимо взять интервью у англоговорящего человека, при этом вопросы задаются на родном языке, но ответы только на английском. «Переводчик» должен переводить вопросы с родного языка на английский, а ответы – с английского на родной язык. Подобная речевая ситуация естественна, задача в данном речевом действии является реально-коммуникативной, а само упражнение можно отнести к разряду коммуникативных упражнений. Использование родного языка здесь также не искусственно, а естественно.
В исполнительском блоке, объединяющем предкоммуникативную тренировку и коммуникативную практику, родной язык учащихся используется в нескольких функциях: можно выделить информационно-ознакомительную, информационно-ориентирующую и стимулирующую функции. Информационно-ознакомительная функция реализуется в подаче формулировок заданий на родном языке. Формулировки заданий, включающие программу действий учащихся при выполнении упражнений, описания игр, инструкции к прагматическим задачам, встречающимся в учебниках (заполнение разного рода социологических анкет, тестов), реализуют информационно-ориентирующую функцию. В стимулирующей функции родной язык выступает в упражнениях, включающих целевую интенцию речевого действия, ситуативные упражнения, тексты на родном языке, служащие содержательной основой для высказывания на английском.
Перевод также является основным видом контрольных заданий. Это может быть перевод с родного языка на английский отдельных слов в упражнениях типа “Iforgothow самолет istranslatedintoEnglish”. Собеседник должен перевести, ответив: “Airplane”.
Систематический перевод на родной язык в качестве упражнения на первичный контроль. Это упражнение обычно вводится после того, как на основе тех или иных способов семантизации учащиеся должны догадаться о значении слов или словосочетаний. Упражнение типично и звучит так: «Прочитай вслух слова и словосочетания. Переведи их на родной язык. Проговори их несколько раз».
Перевод с английского языка на родной может быть использован в качестве контроля понимания и различения слов с близкими значениями, например, глаголов “tohear” и “tolisten”. С целью контроля понимания иногда нужно переводить с английского на родной язык небольшие тексты. Часто перевод с английского на родной язык используется для контроля понимания новых лексических единиц, понимания разницы конструкций с этими единицами в родном и английском языках и т.д.
Этап завершающего контроля представлен заданиями, содержащими ситуации или речевые действия. На родном языке учащихся перечисляется, какими речевыми действиями они овладели, и даются ситуации, являющиеся вариантами речевого действия – образца, данного в учебнике.
Итак, так же как и в исполнительском блоке, в блоке контроля ситуативные задания, содержащие языковую интенцию, могутформулироваться в основном на родном языке. Главное же отличие контрольного блока от исполнительского состоит в широком использовании самых разнообразных упражнений по переводу – с родного на английский, и, главным образом, с английского на родной язык.Работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. Такая работа сопровождается непосредственным обсуждением вариантов перевода и комментарием учителя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей.
Практические задания по переводу могут быть следующими:
1. В течение определенного заданного времени перевести письменно предложенный текст с изучаемого языка на родной язык;
2. Перевести письменно текст с родного языка на иностранный язык;
3. Перевести текст устно с иностранного языка на родной язык.
Для выполнения таких упражнений необходимо проводить систематическую работу над данным видом речевой деятельности.
Упражнения, в основе которых лежит задание на перевод, играют важную роль в обучении английскому языку. Формулировки заданий втакого типа упражнениях могут и должны быть разнообразными, способствуя усилению мотивированности обучения. Например, такие распространенные задания как «Прослушайте текст и ответьте на вопросы», «Составьте диалог» выполняются, как правило, на основе перевода, поэтому они могут быть отнесены, наряду с другими, более типичными заданиями, к упражнениям на перевод.
С первых же занятий следует показать, что для достижения адекватности выражения на иностранном языке, необходимо постоянно обращать внимание на языковые расхождения и стремиться выполнять как можно больше упражнений, учитывающих отличительные особенности изучаемого языка по сравнению с родным языком. Данные упражнения будут направлены на формирование языковой компетенции и одновременно на обучение специфическим навыкам перевода.
Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе обучения. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, тренинг трансформации [Брандес М.П., с.112]. Выбор упражнений, используемых накаждом занятии по практике перевода на среднем этапе обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и умений:
- навыки аудирования;
- навыки трансформации;
- навыки переключения с одного языка на другой;
- темп перевода.
 1. Навыки аудирования английского текста, предназначенного для перевода. При переводе необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, для этого предусмотрены следующие упражнения:- упражнение «перевод-диктовка». Учащиеся письменнопереводят на русский язык английские фразы, каждая из которыхзачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенныеучащимися, обсуждаются всей группой;
-упражнение в понимании лексики,воспринимаемой на слух. Имеется в виду перевод небольших фраз, в которых содержатся языковые трудности. Преподаватель контролирует один из переводов и напоминает правильный вариант перевода;
- письменный перевод звукозаписи. Это упражнение используется в качестве домашнего задания, учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии, в этом случае эффективность упражнения снижается.
  2. Навыки трансформации. Для формирования навыковтрансформации предназначены следующие упражнения:
- учащимся предлагается список слов и словосочетаний на русском   языке,   которые   следует   заменить   синонимами   ил описательными оборотами на русском языке;
- трансформационное чтение. Это упражнение не содержитмежъязыкового перевода. Учащиеся должны пересказать текступражнения на русском языке,
не переводя, за исключением цифр илидругих прецизионных слов, ужеиспользованных в тексте.
- перевод только необходимого состава структуры предложения,без расширений и дополнений. Данное упражнение полезно дляформирования навыка вычленения главного в высказывании, иначинать его лучше на материале, который с лексической точки зренияучащимся максимально знаком.
- компрессировать русскую фразу и затем перевестисокращенный вариант на английский язык;
- трансформировать сложное предложение, например, из сложного предложения в двапростых или заменить подчинительную связь в предложении насочинительную.
- микрорефирирование - упражнение, в котором учащиесявыделяют из текста ключевую информацию и обозначают ее краткойформулировкой. Упражнение практикуется как на русском, так и на английском языке.
 3. Навыки переключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях:
- упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость  мышления   в  условиях  двуязычия.   Упражнение  имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании;
- упражнение с повторениями. Неоднократное повторениеперевода способствует запоминанию клишированных выражений наанглийском языке;
- упражнение в автоматизированном употреблении общественно-политической лексики создает связи между лексическими единицамирусского и английского языков.
 4.  Тренировка темпа. Тренировку темпа нужно вводить с самогоначала, чтобы стресс в практической работе был уменьшен. На раннемэтапе удобнее всего использовать механизмы конкурентности иколлективнойответственности. Вот несколько типов заданий дляначального этапа обучения:
- дать учащимся заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу. Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость. И предупредить, что, если ученик будет молчать хотя бы несколько секунд, задание передается другому ученику.
- работа по цепочке. Прослушав текст, учащиеся по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый учащийся произносит по одной фразе, подстраивая ее кпредыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».
На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения. Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше использовать для работы в домашних условиях [Петрова О.В., с.32-33].
Таким образом, при обучении переводу ставятся различные цели, главной из которых является развитие и формирование соответствующих навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида перевода.
Перевод предполагает грамотное сочетание всех видов речевой деятельности в процессе обучения, а также согласование двух языковых систем.
Нам представляется, что виды и формы работы по переводу определяются, прежде всего, теми функциями, какие он должен выполнять в связи с решением основной задачи – овладение учащимися умением читать, понимать и воспроизводить тексты на русском языке. Упражнения по переводу представляют собой специфический вид языковой деятельности, основанный на многократных действиях учащихся по выработке навыков двуязычного речевого поведения.
Вывод по 1 главе
В первой главе мы рассмотрелиместо и роль перевода в школьном обучении иностранным языкам. Перевод – это средство того что уже было выражено средствами другого языка. Он занимает значительное место в методике преподавания иностранного языка и представляет собой сложный интеллектуальный процесс, активизирует умственную деятельность человека, делает возможным понимание строя языка. При изучении иностранного языка использование перевода позволяет овладеть материалом и умениями оперировать им сознательно. Далее во второй главе второго параграфа мы изучилитипы и виды заданий по переводу для обучения иностранному языку. Исходя из этого параграфа мы выяснили, что выбор упражнений, используемых накаждом занятии по практике перевода на среднем этапе обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и умений:
- навыки аудирования;
- навыки трансформации;
- навыки переключения с одного языка на другой;
- темп перевода.
На уроках иностранного языка нужно проводить систематическую работу над переводом, так как перевод сочетает в себе все виды речевой деятельности, а также согласование двух языковых систем.
Глава II. Перевод экологических текстов на уроках английского языка.
II.1. Из опыта использования перевода при обучении английскому языку в школе
Перевод оценивается многими известными учеными – методистами как необходимое средство обучения иностранным языкам. Исключение родного языка из учебного процесса методически неправильно, это нередко является причиной неточности понимания или полного непонимания языковых явлений (лексического или грамматического материала), что обуславливает неправильность или неадекватность использования таких языковых явлений в речи, механический характер их усвоения.
Использование лишь беспереводных методов обучения иностранному языку означает отказ от родного языка, что само по себе звучит абсурдно, поскольку любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со словом иностранного языка, обозначающим тот же предмет, то же явление, что и его иностранный аналог, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект [Миньяр-Белоручев Р.К., с.15]. Следовательно, ни один курс обучения иностранным языкам не может быть начат или закончен без помощи перевода[БрандесМ.П., с.110]. Действительно, получив сложный текст для «осмысления», учащийся стремится, прежде всего, перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык всегда присутствует.
П. Хэгболдт определяет важность перевода в процессе обучения следующим образом: при чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует, перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него. Таким образом, необходимость использования перевода очевидна.
А.Д. Швейцер говорил, что перевод – это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, перевод является актом межкультурной коммуникации[Швейцер А.Д., с.45].
При переводе нужно правильно понять содержание высказывания на языке оригинала, а затем точно и в полном объеме передать это содержание средствами языка перевода.
Изучение английского языка – увлекательный процесс. Ниже приведем несколько интересных фактов о языке:
- There are about 60,000 words in common use;
- 70 per cent of the English vocabulary is loan words and only 30 per cent are native;
- There are words from 120 languages in English, including Russian;
- The most frequently used word in conversation is I;
- The commonest letter is “e”;
- More words begin with the letter “s” than any other;
Из приведенных выше примеров видно, что английский язык приготовил множество сюрпризов для изучающих.
При изучении опыта использования перевода учитель г. Краснодара вводит такие понятия как транскрипция, транслитерация и знакомит учащихся со способами передачи на русский язык различных английских фонем, конечных сочетаний согласных, сочетаний гласных букв. Параллельно повторяются правила чтения, правила правописания и транскрипционные значки.
Для тренировки предлагается учащимся самим изготовить карточки, на которые они записывают по-английски хорошо знакомые слова, затем обмениваются этими карточками друг с другом, передают письменно содержание на русский язык, а затем проверяют друг друга и выставляют оценки. При переводе текстов выяснили, что большинство слов в английском и русском языкахмногозначны. Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае можно лишь с помощью контекста.
В английском языке существует слова похожие на русские, но отличающиеся от них по значению, и слова которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами – такие слова затрудняют процесс перевода. Также в английском языке есть слова, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение, например: интернациональный, период, экологический. Некоторые слова умеют очень хорошо маскироваться, например: toreduce – уменьшаться, понижать,area - площадь. Значение этих слов можно иногда определить, не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.
Я работаю с УМК «EnjoyEnglish» М.З. Биболетова. Автор данного УМК предлагает комплексный подход в обучении переводу. При таком подходе обучение переводу ведется параллельно с обучением чтению, говорению, аудированию, письму. Учебный предмет «иностранный язык» располагает большими возможностями для усиления различных направлений воспитания гармонически развитой личности, в том числе, и экологического, призванного формировать бережное отношение к природе как к общественной и личной ценности. Подготовка поколения высокой экологической культуры – насущная потребность общества, и поэтому учебный предмет «иностранный язык» позволяет внести определенный вклад в решение этой проблемы.
УМК «EnjoyEnglish»для всех ступеней обучения способствует формированию экологической культуры учащихся: от описаний природы на начальном этапе переходят к высказыванию своих оценочных суждений, своего мнения по поводу обсуждаемых проблем на среднем и старшем этапах в русле экологической тематики.
Учебное пособие для средней ступени обучения также снабжено яркими иллюстрациями и фотографиями, как и для начальной ступени обучения. Но мы не можем сказать, что УМК достаточно для формирования экологической культуры учащихся. Учитель должен подбирать много дополнительного материала из разных источников с учетом возрастных особенностей детей тем самым побуждая их к поиску информации, учить их желать соответствующие выводы. И, конечно же, формирования экологической культуры в полной мере не может быть без национально – регионального компонента.
В УМК «EnjoyEnglish» раздел, который называется «Лучший друг мира – это ты», является актуальной, и она продолжает первую главу «Замечательная планета, на которой мы живем». Эта глава рассчитана на целую четверть, и можно с уверенностью сказать, что в течение этого периода на уроках будет происходить формирование экологической культуры учащихся. В данной главе поднимается проблема переработки мусора, упаковки: что было бы, если бы…. Раздел 5 «Что мы можем сделать, чтобы спасти Землю» представлен текстами, после прочтения, которых можно провести беседы по картинкам и написать советы людям о том, как спасти Землю [Биболетова М. З.,c. 40-61].
Рабочая тетрадь не уступает учебнику по насыщенности экологической тематикой. Нужно описать виды деятельности при разной погоде, написать открытку с места отдыха о погоде там, описание картин с разной погодой, кроссворд о погоде. Более того сделать перевод с русского на английский предложений на экологическую тематику, заполнить анкету экологической организации, вставить нужные слова в предложения о защите окружающей среды.
Есть даже использование национально-регионального компонента. Это задание написать о проблемах окружающей среды в своем городе (селе) и внести предложения жителям и правительству о том, как сделать свой родной город чистым. Нужно также написать о важности переработки мусора статью для местной газеты о загрязнении воды [Биболетова М. З.,c. 4-63].
Достаточно материала по экологической тематике есть в аудиоприложении.
В книге для учителя немало коммуникативных и учебных задач в экологическом русле такие как:- рассказать о наиболее важных экологических проблемах нашей планеты (с опорой на прочитанное);
- нарисовать и подписать плакат, рассказывающий людям об экологических проблемах;
- обменяться мнениями со своими одноклассниками об экологических проблемах в родном городе/селе;
- рассказать о том, как каждый может уменьшить количество выбрасываемого мусора;
- написать сценарий видеофильма, который показывает людям, как они могут спасти Землю;
- подбирать подписи к рисункам, опираясь на прочитанный текст [Биболетова М. З., с. 4-37].
Таким образом, УМК «Enjoy English» способствует формированию экологической культуры на всех уроках английского языка в течение всего полугодия.
При изучении данного раздела мы берем такие упражнения на перевод как перевести текст с русского на английский и наоборот, соотнести слова русское и английское, вставить пропущенные слова, которые даны в начале текста (ключевые слова).
Таким образом, наш опыт показывает, что необходимо обучать учащихся основам перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению их словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит их работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.
II.2. Работа с текстами экологической тематики для перевода на уроках английского языка в средней школе
Экологическое образование школьников через предмет «иностранный язык» может осуществляться путем дополнения традиционных тем информацией экологического содержания, поскольку тематика уроков иностранного языка располагает к выбору различных форм работы в этом направлении. Так, например, по базисному учебному плану в Примерных программах по учебным предметам (иностранный язык, 5-9 классы. – М.: Просвещение, 2010) в тематическом планировании с 5-9 классы включительно предусматривается 50 часов на темы, непосредственно связанные с экологической проблематикой: Вселенная и человек. Природа: флора и фауна. Проблемы экологии. Защита окружающей среды. Климат, погода. Условия проживания в городской/сельской местности. Транспорт. Однако часто занятия по данной тематике носят не систематический, а эпизодический характер, и в результате не дают ожидаемой положительной динамики в становлении экологического сознания школьников[Примерные программы по учебным предметам, с.22-23]. Очень важно, чтобы учитель умел модифицировать предложенные темы, самостоятельно связать, дополнить тематику уроков экологическим содержанием для формирования правильного отношения учащихся к окружающему миру. На среднем этапе уровень разработки экологической проблематики присутствует в расширенном объеме, что позволяет решать задачи на более высоком уровне.
В средней школе мы широко используем беседы по экологической проблематике о мире, в котором мы живем, о необходимости сохранения природы, способности ощущать и осознавать себя ее частью, быть ответственным за нее. Памятка о рациональном использовании воды в домашних условиях, практическое задание «Сколько мусора выбрасывает ваша семья в день, неделю, месяц?» помогают включить учащихся в активную практическую деятельность, направленную на улучшение состояния окружающей среды и в тоже время способствуют углублению языковой базы, развитию навыков и умений устного общения на базе ориентированной тематики. Итак, в результате реализации поставленных целей и задач учащиеся, используя полученные знания и личные наблюдения, должны научиться на иностранном языке описывать объекты и явления окружающей живой и неживой природы; объяснять необходимость сохранения окружающего мира, взаимосвязь человека с природой; прогнозировать последствия своих действий для окружающей среды, личного здоровья и здоровья других людей, давать им оценку; создавать проекты по изученным темам; оформлять результаты своих работ в виде сочинений, рисунков, лозунгов, плакатов, компьютерных презентаций.
Работа над текстом позволяет активизировать формирование всех видов речевой деятельности, выполняемых на основе перевода. Приведем некоторые виды упражнений работы с текстом:
- упражнение «Телеграмма». Класс делится на 3-4 подгруппы, каждая получает по тексту и следующее задание: «Составьте текст телеграммы. Выразите максимум информации, минимум языковых средств (15-20 слов)». Затем группы обмениваются телеграммами и реконструируют как можно более подробный текст, потом зачитывают его и оценивают работу друг друга сами. В ходе данной работы активизируются все навыки речевой деятельности, включая перевод.
- упражнение «Восстановление текста». Текст разрезается на отдельные предложения и раздается каждому по 2-3 предложения. Каждое предложение необходимо перевести.
- упражнение «Диктант через почтальона». Класс делится на подгруппы в каждой по 3 человека (чтец, почтальон, писарь). Чтец читает текст почтальону, почтальон выполняет роль переводчика, а писарь записывает перевод текста. После выполнения задания сравниваются переводы и определяется лучший.
- упражнение с использованием картин. Вывешиваются пронумерованные картинки со следующим заданием: «Составьте логически завершенный рассказ, в который должны быть логически включены все картинки». Каждый учащийся зачитывает свою историю, а все остальные следят, не пропущена ли одна из картинок. Выборочные рассказы переводятся на русский язык.
Итак, успешность обучения иностранному языку в частности обучение переводу во многом зависит от подбора мотивирующих упражнений, соответствующих определенному уровню освоения языка.Хорошо известно, насколько огромным воспитательным, образовательным и развивающим потенциалом обладает иностранный язык как учебный предмет. УМК по иностранным языкам для средней общеобразовательной школы показывает, что их содержание, в определенной мере способствует воспитанию в школьниках гуманного отношения ко всему живому и к природе в целом.
Тема урока Цель урока Развитие УУД Задания и упражнения по работе с текстом Учебно-методическое обеспечение
Как защитить нашу планету Введение нового языкового материала Добывать новые знания из различных источников Прочитать слова и выражения и перевести их на русский Учебник, аудиоприложениеПроблемы экологии Формирование речевой компетенции Перерабатывать информацию для получения нового результата. Упражнение с использованием картин Учебник, записи на доске, картинки,
Защитим планету вместе! Углубление и расширение знаний учащихся об экологии Уметь передавать содержание в сжатом или развернутом виде, планировать свою работу по изучению незнакомого материала Упражнение «Телеграмма» Учебник, записи на доске
Откуда столько мусора? создание условий для совершенствования лексических навыков говорения Представлять информацию в виде текста Упражнение «Восстановление текста» Учебник, карточки с предложениям, аудиоприложение, презентация
Несколько шагов к чистой планете Активизация изученного лексического материала Перерабатывать информацию из одной формы в другую, выбирать наиболее удобную форму Упражнение «Диктант через почтальона» Учебник, аудиоприложениеТы тоже можешь сохранить планету Практиковать учащихся в полном изложении информации Самостоятельно предлагать информацию Перевести текст с русского на английский язык Учебник, рабочая тетрадь
План урока по УМК М.З. Биболетова «EnjoyEnglish»
Тема урока: Проблемы экологии.
Цель урока:Формирование речевой компетенции
Задачи: активизировать навыки диалогической и монологической речи на основе прочитанного текста;
воспитание у учащихся бережного отношения к окружающему миру.
Учебно – методическое обеспечение: учебник, картинки
Технологическая карта урока
Этап урока Деятельность учителя Деятельность учащихся
Организационно - мотивационный Приветствует учащихся, определяет настрой и готовность к уроку. Ведет беседу о природе и погоде Приветствуют учителя.
Ведут беседу с учителем.
Этап целеполагания Учитель предлагает посмотреть на слайды на которых изображены картинки и девиз «Ifyoudon’tthinkaboutthefutureyouwillnothaveit». Смотрят на картинки изображающие экологическую обстановку и читают девиз, угадывают тему урока и переводят девиз на русский язык.
Фонетическая зарядка Использует аудиоприложение(и заранее записывает новые слова на доске) Учащиеся смотрят на доску, где написаны слова и повторяют за диктором.
Речевая зарядка Задает вопросы по теме урока Отвечают на вопросы
Введение нового иатериалаПредлагает выполнить упражнение из учебника. Прочитать и перевести текст, озаглавить его Выполняют задание
Предлагает посмотреть на слайды и рассказать что изображено на каждом слайде пользуясь информацией из текста. Смотрят на картинки и рассказывают, помогают друг другу
Физкульт-минуткаПредлагает отдохнуть и выполнить определенные действия Выполняют действия.
Работа в парах Предлагает составить диалоги о проблемах экологии и окружающей среды, используя новую лексику. Учитель слушает и корректирует диалоги. Составляют диалоги
Закрепление новых лексических единиц Предлагает выполнить упражнение из учебника где нужно составить предложения (вставить пропущенные слова), и перевести их Работают в тетрадях, и устно переводят. (Взаимопроверка по эталону)
Рефлексия Подводит итоги урока. Предлагает учащимся вспомнить и назвать тему урока, о чем они говорили. Ведут беседу с учителем об изученной теме
Домашнее задание Объясняет домашнее задание.
Выставляет оценки и благодарит учащихся за работу на уроке. План урока по УМК М.З. Биболетова «EnjoyEnglish»
Тема урока: Откуда столько мусора.
Цель урока: создание условий для совершенствования лексических навыков говорения.
Задачи урока: формировать уважительное и ответственное отношение к природе
освоить новые лексические единицы по изучаемой теме;
развивать умения строить небольшие устные высказывания на основе первичного усвоения учебного материала.
Учебно – методическое обеспечение: учебник, презентация, аудиоприложение к учебнику.
Технологическая карта урока
Этап урока Деятельность учителя Деятельность учащихся
Организационный Приветствует учащихся, определяет настрой и готовность к уроку Приветствуют учителя
Предлагает учащимся посмотреть на картинки и сказать какая картинка им нравится, и какая не нравится, тем самым подталкивая к формулированию темы и цели урока Рассматривают картинки на слайде и говорят, какая картинка им нравится или не нравится и почему
Актуализация знаний и снятие языковых трудностей Повторение ранее изученных лексических единиц и введение новых. Предлагает вспомнить, какие проблемы окружающей среды есть в нашем регионе.
Предлагает выполнить упр.37 на стр.50, где нужно поделиться своими идеями на счет картинок в учебнике и ответить на вопросы (читают, переводят и отвечают на вопросы). Спрашивают в чем трудность?
Упр.38 предлагает прослушать слова и сказать, что это за слова и почему они понятны без словаря?(аудиоприложение к учебнику)
Вспоминают знакомые слова.
Отвечают на вопросы, слушают ответы друг друга.
Слушают слова переводят их и повторяют за диктором.
Первичное усвоение новых знаний Предлагает познакомиться с новыми словами из упр.39.
Работа в парах – составить словосочетания и перевести Совместно активизируют и воспроизводят новые слова.
Работают в парах, составляют словосочетания и переводят их, исправляют ошибки и помогают друг другу.
Первичная проверка понимания Предлагает закрепить лексику: выполнить задание со словами (на магнитной доске учащиеся должны найти перевод для некоторых русских слов и соединить их)-такие слова как экология, природа, запрещать, загрязнение, окружающая среда, уменьшать, защищать, мусор, вырубать, выбрасывать. После этого предлагает составить предложения с данными словами. Выполняют задание. Составляют предложения по теме употребляя новые слова.
Первичное закрепление Предлагается карточки каждому учащемуся, на которых даны по 2-3 предложения (упражнение «Восстанови текст») Выполняют задание, обсуждая содержание текста.
Рефлексия Подводит итоги урока. Предлагает учащимся вспомнить и назвать тему урока, о чем они говорили. Предлагает учащимся оценить работу друг друга Оценивают работу друг друга
Домашнее задание Объясняет домашнее задание.
Выставляет оценки и благодарит учащихся за работу на уроке. На внеурочных занятиях можно создать конкурс на лучший перевод. При этом важно учесть уровень языковой подготовки учащихся, их жизненный опыт, возрастные особенности. Целью конкурса будет являться повышение интереса учащихся к английскому языку, обогащение словарного запаса, углубление знаний и расширение общего кругозора учащихся. Такая форма работы будет являться логическим продолжением учебно – воспитательного процесса.
Согласно положениям Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования является:
- осознанное выполнение пропаганда правил здорового, безопасного и экологически целесообразного образа жизни (ФГОС СОО);
- личностные результаты освоения основной образовательной программы среднего (полного) общего образования должны отражать сформированность экологического мышления, понимания влияния социально – экономических процессов на состояние природной и социальной среды; приобретение опыта эколого – направленной деятельности (ФГОС СОО)[ФГОС, с.36-38].
Таким образом, экологическое воспитание является составной частью современного воспитания подрастающего поколения и представляет собой пример осуществления единства обучения и воспитания, в результате чего формируется всесторонне развитая, гармоническая личность.
Приведемпримеры текстов, которые мы использовали при своей работе над данной темой.
Данный текст без названия. При работе с этим текстом учащимся было предложено прочитать и перевести текст, дать название тексту.
It’s a wonderful world we live in. For thousands of years the Earth has given support to all forms of life – human beings, animals, birds, fishes, insects and plants.
But now human beings are killing our planet.
Many species of animals and birds have disappeared. Millions of animals die every year because man has polluted their natural homes. Besides, every year people cut down more trees, build more roads, and use more land for farming. This leaves fewer jungles, fields and forests for wildlife.
The country air, once clean and fresh, now may be polluted by power stations and factories. Some of our rivers are now empty of fish. And in some rivers you can even see a thick foam caused by chemical waste.
All over the world the forests are disappearing. People cut the trees down because they need wood and paper or new places for farms and houses. Forests the size of Belgium are destroyed every year. It’s an international disaster. Even if new trees are planted, it takes many years for them to grow.
Go to the seaside and you will see the pollution around you. There is a lot of litter on the beaches. Some of it was left by people and some was brought by the water.
Pollution is very dangerous for people, wildlife and the environment.
We live among litter and wastes which we have created ourselves – fumes of cars, throwaway packaging, etc. People don’t just pollute the environment. They pollute themselves with cigarettes, alcohol and junk food.
These are some of the world’s most serious environmental problems. And it’s no good pretending they don’t exist – they do. What’s more, they are getting worse all the time! What will happen if we don’t try to solve these problems? Scientists have made predictions and they are alarming.
Следующийтекстназывается «Whythrowawaysomuch?». Учащимся было предложено упражнение «Восстанови текст» - работа с этим текстом представлена выше, и присутствует в технологической карте урока (см.выше).
Why throw away so much?
Many countries bury and forget about millions of tons of rubbish every year. It is known that in one year, a European family with two children throws away about 50 kilos of paper (that's six trees), and about 60 kilos of plastic.The Green World reports say that in one year the average person throws away: about 70 food cans, 34 cans of pet food and about 70 drink cans.But we don't have to throw away all our waste paper, glass, metal and plastic. We can also burn or recycle a lot of it. In fact waste can be wonderful stuff.Many things that we throw away can still be useful. In fact it's possible to recycle 80% of domestic rubbish. We can recycle most kinds of paper, glass, metal and plastic. But only 4% of recyclable material is actually recycled. Recycling is expensive. But it saves trees and energy and protects the environment from pollution.
Packaging
These days, people usually do shopping in supermarkets. Nearly everything is packed in paper or plastic containers. Some of this “packaging” is necessary. It keeps food clean and fresh. But some packaging is not necessary. It’s just to make the food look better.
Every year in Britain each person produces about 57 kilograms of plastic waste.
Disposing of all this plastic is an expensive problem. But that’s not all. Making plastic causes pollution.
Unfortunately, some of this packaging doesn’t reach the bins. It becomes litter instead. Some people simply tear the wrapping off sweets and throw it away. They drop their cigarette packets and cans of drink without a thought.
In the town their litter looks horrible. But fortunately someone clears it away. In the country side, it remains in the fields and on the roadsides unless the people who live nearby pick it up. It can kill or hurt farm animals. Bottles and cans cause cuts, and the animals can eat polythene bags and die, or put their heads in them and suffocate.
После того, как текст перевода проанализирован в сравнении с оригиналом, и разработаны наиболее интересные места, а также то, где по каким – то причинам наблюдаются расхождения, учитель может предложить учащимся сделать новый вариант перевода всего текста или отдельных трудных мест.
Также необходим и такой прием использования перевода в обучении английскому языку, как управление речью учащихся. Проблема содержания речи возникает очень часто – учащийся на уроке иногда ничего не хочет говорить или просто не может сообразить, что бы такое сказать. Именно в таких ситуациях перевод оказывается хорошим помощником, так как учащемуся предлагается предмет разговора.
Следующий пример текста был дан в учебнике в разделе «Homework», этот текст нужно было перевести с русского на английский.
Тысячи лет Земля кормила и поддерживала нас. Но человек уничтожает свою планету. Люди строят электростанции и города, вырубают леса и убивают животных. Наши реки, земля и воздух отравлены химическими отходами. Загрязнение окружающей среды опасно для людей и дикой природы. Предсказания ученых настораживают: это международная катастрофа. Почему люди травят себя сигаретами, алкоголем, некачественной едой? Давайте решать эти проблемы вместе!
Учащиеся предложили такой перевод этому тексту.
For thousand years the Earth fed and supported us. But human beings are killing our planet. People build power stations and towns, cut down trees and kill animals. Our rivers, land and air are polluted by chemical waste. The pollution of the environment is dangerous for people and wild life. Scientists predictions are alarming. It is an international disaster. Why do people pollute themselves with cigarettes, alcohol and junk food? Let’ssolvetheseproblemstogether.
Врезультатепереводамывидим, чтоучащиесядопустили грамматические ошибки, но нет лексических ошибок, и мы можем с уверенностью сказать, что лексические единицы были хорошо усвоены и не доставили трудностей с переводом этого текста. Ошибки были в следующих предложениях: For thousand years the Earth fed and supported us. Правильный перевод был бы таким – For thousands of years the Earth has fed and given support us.; Scientists predictions are alarming. Здесь учащиеся забыли о притяжательном падеже – Scientists’ predictions are alarming.
Овладение переводческими навыками в процессе обучения иностранному языку, требует длительных и регулярных тренировок, поэтому на занятиях целесообразно использовать специально составленное пособие по переводу (сборник упражнений, с ключами), с включением в него как учебно-тренировочных переводческих упражнений, так и контрольных упражнений - тестов. При этом очень важно правильно отобрать упражнения для включения в пособие с учетом уровневой подготовки учащихся, целевой установки, тематики и степени трудности переводимого речевого фрагмента.
Суммируя выше изложенное, можно говорить о том, что перевод необходим и незаменим для:
- преодоления лингвострановедческой интерференции, поскольку при изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа-носителя языка культуры.
- преодоление грамматической интерференции, так как одно и то же грамматическое значение может иметь разные грамматические формы или наоборот.
Вывод по 2 главе
Во второй главе мы рассмотрели опыт использования перевода при обучении английскому языку в школе. Мы привели в пример опыт учителя г. Краснодара и свой собственный опыт при использовании перевода на уроках английского языка. Также в этом параграфе дали краткий анализ УМК «EnjoyEnglish», который способствует воспитанию в школьниках гуманного отношения ко всему живому и к природе в целом.
Перевод играл значительную роль в практических заданиях при изучении английского языка в течение долгого времени. Но когда коммуникативный подход приобрел невероятную популярность, то буквально вытеснил и придал забвению такой традиционный вид заданий как перевод. Тем не менее, в настоящее время этот заброшенный вид деятельности нашел свое место в современных методиках преподавания. И хотя подход к его использованию изменился – он до сих пор является прекрасным средством для успешного и продуктивного изучения английского языка. Теперь преподаватели и учащиеся используют перевод для того, чтобы учиться, а не учатся для того, чтобы переводить.
Заключение
Чтобы восстановить окружающую среду, нужны не только финансовые затраты, необходимо улучшить экологическую политику и повысить уровень экологической культуры населения[20, с.87]. Бесспорно, что решение проблемы повышения экологической культуры лежит в плоскости образования. Ее формирование в процессе обучения — оптимальная форма экологического воспитания, особенно в средней школе. Независимо от того, какую сферу деятельности выберут дети, они должны обладать экологической этикой и экологической культурой. Целью экологического образования и воспитания является формирование личности, имеющей высокий уровень экологической культуры, значит, обладающей новым сознанием и мировоззрением, которое позволяет взаимодействовать с миром природы на основе понимания его законов, сотрудничать с природой, а не управлять ею. Формирование экологической культуры личности — не только вооружение ее природоохранительными знаниями и навыками, но и создание особого внутреннего мира. В основе лежит нравственное отношение людей к миру природы. Словом, экологическая грамотность — важный стратегический аспект образования, который необходим нам всем сегодня как чистый воздух.
Учебный предмет «иностранный язык» располагает большими возможностями для усиления различных направлений воспитания гармонически развитой личности, в том числе, и экологического, призванного формировать бережное отношение к природе как к общественной и личной ценности. Воспитательный опыт разных народов располагает бесценными экологическими традициями, не утратившими своей актуальности и в современных условиях.
В современном мире немыслимо жить без постоянного обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках. Как учебный прием перевод является наиболее действенным и эффективным методическим средством овладения иностранным языком и контроля понимания иноязычного текста, в том числе и экологической проблематике. Специалисты по экологии разных стран и все заинтересованные этой проблемой люди быстрее смогут решить экологические вопросы в мире, если они будут понимать друг друга, а способствовать этому взаимопониманию будет язык, так как на основе осмысления через перевод формируется навык грамотного изложения содержания на родном языке.
Список использованных источников
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2006. – 352с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2005. – 192с.
3. Биболетова М.З. Английский с удовольствием/EnjoyEnglish для 8 класса общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2014. – 160с.
4. Биболетова М.З. Книга для учителя к учебнику Английский с удовольствием/EnjoyEnglish для 8 класса общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2014. – 56с.
5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2004. – 224с.
6. Вайсбурд М.Л. Учебное общение как этап подготовки к участию в международных экологических проектах//Иностранные языки в школе. М. – 2002. - №5
7. Демьяненко, М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 2003. – 280с.
8. Дерябо, С.Д. Цели и задачи экологического образования//Региональные системы экологического образования. – М.: Тобол, 2004. – 26с.
9. Латышев, Л.К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2007. – 584с.
10. Миньяр – Белоручев, Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам//Иностр. яз.в школе. – 2003. - №4. – С.13-17
11. Миньяр – Белоручев, Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучение иностранного языка//Иностр. яз.в школе. – 2005. - №1. – С.22-25
12. Новые государственные стандарты по иностранному языку второго поколения. – М.: Просвещение, 2010. – 321с.
13. Пахомова, Н.Ю. Метод учебного проекта в образовательном учреждении. – М.: АРКТИ, 2009, 112с.
14. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – 96с.
15. Пиввуева, Ю.В. пособие по теории перевода. – М.: Филоматис. 2004. – 304с.
16Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9 классы.-5-изд., дораб. – М.: Просвещение, 2012. – 202с.
17.Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования/М-во образования и науки Рос. Федерации. – М.: Просвещение, 2013. – 63с.
18.Чебурашкин, Н.Д. Перевод в школе. – М.: - Просвещение, 2002. – 117с.
29. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2001. – 249с.
20. Экология Подмосковья: Энцикл. пособие. – М.: Современные тетради, 2003. – 584с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словарь-минимум
air [eə] воздух
alarm [ə'la:m] тревога; тревожиться
animals ['ænıməl] животные
antipollution [æntpə'lu:ʃən] противостоящий загрязнению среды
attract [ə'trækt] привлекать; притягивать
attraction [ə'trǽkʃən] развлечение
avoid [ə'vᴐıd] избегать
beach [bı:tʃ] побережье, берег, пляж
bin [bın] контейнер для мусора
birds [bɜ:d] птицы
burn [bɜ:n] жечь, гореть
can [kæn] консервная банка
cause [kᴐ:z] причина, причинять
centre ['sentǝ] центр
chance [tʃa:ns] шанс, возможность
chemical ['kemıkǝl] химический
clean ['klı:n] чистый
container [kǝn'teınǝ] контейнер
damage ['dæmıʤ] разрушение; разрушать, вредить
danger ['deɪnʤǝ] опасность
dangerous ['deɪnʤǝrǝs] опасный
destroy [dɪ'strᴐɪ] разрушать, уничтожать
destruction [dɪ'strᴧkʃǝn] разрушение, уничтожение
dirty ['dɜ:tɪ] грязный
disappear [dɪsǝ'pɪǝ] исчезать, скрываться
disaster [dɪ'za:stǝr] бедствие, несчастье
earth [ɜ:ϴ] Земля
ecology [ɪ'kɒlǝʤɪ] экология
ecological [ɪ:kǝ'lɒʤɪkǝl] экологический
environment [ɪn'vaɪǝrǝnment] окружающая среда
environmental [ɪn'vaɪǝrǝnmentl] связанный с окружающей средой
exploration [eksplǝ'reɪʃǝn] изучение, исследование
explore [ɪk'splɔ:] исследовать, изучать
factory ['fæktǝrɪ] фабрика, завод
fields [fɪld] поле
fish [fɪʃ] рыба
forest ['fɒrɪst] лес
forget [fǝ'get] забывать
fortunately ['fɔ:tʃǝnǝtlɪ] к счастью
garbage ['ga:bɪʤ] мусор
grow [grǝʊ] расти, выращивать
human beings ['hju:mǝn] человек
hurt [hɜ:t] повредить
industry ['ɪndǝstrɪ] промышленность, производство
insect ['ɪnsekt] насекомое
international [ɪntǝ'nӕʃǝnǝl] международный
kill [kɪl] убивать
lake [leɪk] озеро
land [lӕnd] земля
law [lɔ:] закон
litter [lɪtǝ] мусор, мусорить
local ['lǝυkǝl] местный, локальный
make [meɪk] делать
natural ['nӕtʃǝrǝl] естественный, природный
nature ['neɪtʃǝ] природа
ocean ['ǝυʃǝn] океан
pack [pӕk] паковать
packaging ['pӕkɪdʒɪn] Упакованный груз
paper ['peɪpǝ] бумага
planet ['plӕnɪt] планета
plant [pla:nt] растение
plastic ['plӕstɪk] пластик, пластиковый
pollute [pǝ'lut] загрязнять
pollution [pǝ'lu:ʃǝn] загрязнение
polythene ['pɒlɪθɪ:n] полиэтилен
possible ['pɒsɪbǝl] возможный
power station ['paʊǝ 'stɪʃǝn] электростанция
predict [prɪ'dɪkt] предсказывать
prediction [prɪ'dɪkʃǝn] предсказание
problem ['prɒblǝm] проблема, задача
prohibit [prǝ'hɪbɪt] запрещать
prohibition [prǝυ'hɪbɪʃn] запрещение
protect [prǝ'tekt] защищать, охранять
protection [prǝ'tekʃǝn] защита, охрана
protective [prǝ'tektɪv] защищающий
reason ['rɪzen] причина
remember [rɪ'membǝ] помнить, запоминать
research [rɪ'sɜ:tʃ] научное исследование, исследовать
recycle [rɪ:saɪkǝl] перерабатывать
recycling [rɪ:saɪkǝlɪŋ] переработка
rubbish ['rʌbɪʃ] мусор
save [seɪv] спасать
scientist ['saɪǝntɪst] ученый
sea [sɪ:] море
serious ['sɪǝrɪǝs] серьезный
solve [sɒlv] решать
species ['spɪ:ʃɪ:z] вид (биолог.)
support [sǝ'pᴐ:t] поддержка, поддерживать
throw [θrǝυ] бросать
ton [tʌn] тонна
tree [trɪ:] дерево
waste [weɪst] трата
water ['wᴐ:tǝ] вода
wildlife ['waɪldlaɪv] живая природа
wood [wʊd] небольшой лес
world [wɜ:ld] мир