Статья на тему Русские иностранцы


Борисова И.Д., учитель английского языка
Балог Я., обучающаяся 8 кл.
Русские иностранцы
В настоящей статье кратко представлен материал о так называемых «русских иностранцах» - словах, пришедших из английского языка в русский язык. Несомненно, в настоящее время в русский язык стремительно и в большом количестве проникают слова из разных языков, в частности, английского. Новые лексические единицы проходят несколько стадий социализации, то есть принятия их в обществе, и лексикализации, что значит, закрепление их в языке.
Такие слова, заимствованные из других языков, называют заимствованиями. В процессе установления культурных, экономических, торговых, политических связей с другими народами вместе с их реалиями и ключевыми понятиями приходят обозначающие их слова. Под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.
Заимствование слов из английского языка в каком-либо другом языке называется англицизмом.   
Данная тема представляла и продолжает представлять интерес для ряда российских и зарубежных ученых-языковедов. Так, например, исследователь Тимофеева Г.А. , как и многие другие, выделяет 6 основных областей в лексике русского языка, в которых наиболее часто встречаются и закреплены английские заимствования: политика, бизнес, сервис, культура и искусство, наука и техника, спорт.В лексической сфере политики наблюдается большое количество заимствований, следует отметить, большинство из них было заимствовано уже в 60-70-х годах. Примерами являются спикер (от англ. speaker «оратор») - председатель палаты парламента. Данный термин широко распространён в политическом лексиконе, но официально употребляется только в англоговорящих странах. Импичмент (от англ. impeachment «недоверие») - парламентская процедура, связанная с выражением недоверия президенту); гринкард (от англ. green card «зеленая карта») - документ, подтверждающий статус постоянного жителя США); имидж (от англ. image «образ», «изображение», «отражение») — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия); пиар (от англ. Public Relations  «публичные отношения, связи с общественностью, отношения с общественностью, общественные связи, общественное взаимодействие; сокращённо: PR — пи-ар») - управление общественным мнением, выстраивание взаимоотношений общества и государственных органов или коммерческих структур, в том числе, для объективного осмысления социальных, политических или экономических процессов); саммит (от англ. summit «вершина, верх», собрание и переговоры людей в высших правительственных кругах разных стран).
В сфере бизнеса само слово «бизнес» является заимствованием: от англ. business — «дело», «предприятие». Также следует выделить следующие русские слова английского происхождения: брокер (от англ. broker «маклер, брокер, посредник) - юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем; дистрибьютер (от англ. distributor «распространитель») - оптовый или розничный продавец с высокоорганизованной структурой активной продажи, зачастую владеющий эксклюзивными правами представителя определённых товаров на закреплённой территории., маркетинг (от англ. marketing «действие на рынке», «рыночная деятельность») — организационная функция и совокупность процессов создания, продвижения и предоставления продукта или услуги покупателям и управление взаимоотношениями с ними с выгодой для организации; менеджмент (от англ. management «управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять») — разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление).В сфере сервиса также изменения лексики проявляются через использование новых понятий, имеющих связь как с обслуживанием клиентов (например, шопинг (англ. shopping) - форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, торговых центров и покупки товаров), так и с появлением новых товаров общего употребления (например, тостер (англ. toaster) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба (тостов) и т.д. В области культуры и искусства приведем следующие примеры: клип (англ. clip) - непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров; сингл (англ. Single от Single Play record) — изначально грампластинка, на каждой стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция; диско (англ. Disco, букв. «дискотека») — один из основных жанров танцевальной музыки XX века, возникший в начале 1970-x годо; рэп (англ. rap, rapping) — ритмичный речитатив, обычно читающийся под бит. 
В области техники для новых технологий придумывают новые названия, и звучат они на английском языке. Например, слова: компьютер (англ. computer); ноутбук (англ. notebook); мобильный (англ. Mobile); сканер (англ. scanner), органайзер (англ. organizer); имейл  (англ. email, e-mail, electronic mail) и многие другие - из английского языка.В лексической области спорта примечательно, что само слово «спорт» (англ. sport) заимствовано из английского языка. Также можем привести примеры слов, связанных со спортом: футбол (англ. foot - ступня, ball - мяч); кёрлинг (англ. curling); бодибилдинг (англ. body - тело  и building - строительство); скейтборд (англ. skateboard «роликовая доска»); фитнес  (англ. fitness, от глагола to fit - соответствовать, быть в хорошей форме); баскетбол (англ. basket - корзина, ball - мяч) и др.Итак, в статье мы определили понятие «заимствование», привели примеры заимствованных слов. Выбранные нами примеры и их употребление в речи показали именно тот этап адаптации иностранных слов, когда носители языка перестают ощущать необычность и непохожесть «чужого» слова и оно начинает употребляться наряду с другими лексическими единицами русского языка.
Список использованной литературы:
1.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс,1999.
2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.
3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005.
4. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998.
5.Запесоцкий А., Файн А. Эта непонятная молодежь… – М., 1990. 5 Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986–1996 гг. на материале публицистики). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону,1997.
6.Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. – 1997. – №3. – С. 43–49. 
7. Тимофеева Г.А. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб: Юна, 1995.
8. https://ru.wikipedia.org/wiki/