Статья лингострановедческого содержания о заимствованиях в немецком и русском языках для учащихся основной школы



С.И. Петрикеев (МОУ СОШ №55 г. Воронежа)

НЕСКУЧНОЕ СТРАНОВЕДЕНИЕ

Cтрановедческий аспект в обучении любому языку является мотивационной доминантой в развитии интереса к предмету, культуре, истории и традициям стран изучаемого языка. Проводя параллели в историческом и культурном развитии, а также во взаимоотношениях России и Германии, можно найти много занимательных фактов культурологического и лингвистического плана и использовать их практически в каждом классе в разделах «Знакомство с новой лексикой» и «Страна и люди».
Интересными примерами лингострановедческой лексики являются заимствования. Учащимся будет небезынтересно узнать, что многие хорошо знакомые им из родного языка слова на самом деле немецкого происхождения. Немецкого происхождения слово кучер. Kutscher обозначает «возничий» или «извозчик». Все же вместо возничий было заимствовано немецкое слово кучер, вытеснившее русский эквивалент как менее удобный. Прочное место заняли в русском словаре слова типа факел, цоколь, форзац, эркер, стандарт, которых в русском языке заменить нечем.
Приходя в чужой язык, новое слово подстраивается под его законы, может видоизмениться. Так, «мольберт» в оригинале звучит „Malbrett“, что в русском звучании произнести труднее. На такие «вольности» языки не «обижаются». Поэтому немецкое Steppe звучит в русском степь с мягким согласным в конце слова.
Особенностью семантики слов является их многозначность. Объем значения многозначных слов в разных языках не совпадает, и сфера несовпадения дает благодатный материал для лингвострановедения. Страшное слово мина может означать «стержень шариковой ручки» или «выражение лица», а слово Mutter может переводиться не только как мама, но и как гайка. Объяснить это можно тем, что гайка скрепляет деталь как мама семью. Слово – всегда образ. Электрическая лампочка Glьhbirne дословно переводится как раскаленная груша, просто Birne переводится как груша, а в переносном смысле как разговорное башка.
Работа над таким разделом лингвострановедческой лексики, как идиомы, способствует активизации мыслительной деятельности учащихся и тренировке лингвистических навыков. Здесь можно как проследить параллели с родным языком, например: Die Creme der Gesellschaft/сливки общества; еinen Dachschaden haben/крыша поехала, так и отметить национальные особенности: der Neunmalkluge/стоумовый. Как правило, идиоматика самобытно и требует точного запоминания.
Страноведение интересно заложенными в нем интегративными взаимосвязями всего интеллектуального богатства, накопленного человечеством за всю свою историю: литературы и искусства, философии и естествознания, точных наук и этнографии. Наш предмет должен быть нескучным, побуждающим ребенка выразить себя и свои мысли доступными для него языковыми средствами. Нижеследующий страноведческий блок «Landeskunde mit Reimvergnьgen» может использоваться почти во всех классах при прохождении тем «Города Германии» (1), «Немецкие деятели искусства» (2) «Выдающиеся ученые Германии» (3):
(1)Leipzig, Mьnchen, Heidelberg,
Hamburg, Lьbeck, Wittenberg.
Nьrnberg, Stuttgart und Schwerin,
Erfurt, Kцln, Potsdam, Berlin

(2)Goethe, Schiller, Thomas Mann,
Brьder Grimm und Hauptmann ,
Gьnter Gras und Heinrich Heine
In Literatur sind ja nicht kleine

(3)Planck, Einstein, Rцntgen, Ohm, Hertz -
Ihnen lag Physik am Herzen.
Herder, Hegel, Feuerbach, Kant
In Philosophie sind weltbekannt

Страноведческий материал можно использовать как в учебной, так и во внеклассной работе. Из него можно составлять занимательные викторины, проводить конкурсы знатоков, использовать как основу для рефератов, мультимедийных презентаций. Привлечение современных информационных технологий повысит эффект использования страноведческого материала в обучении немецкому языку.








13PAGE 15


13PAGE 14115




15