Презентация Посредник. От автора до читателя


ПосредникОт автора до читателя через переводчика (на примере творчества Ш.Хини)Выполнили Ягминене Г.А., Добрыдень Полина Цели:Глубже познакомиться с современной английской поэзиейОпределить основные проблемы (трудности) перевода современной английской поэзии на русский языкОпределить роль переводчика английской поэзии и его влияние на восприятие русским читателемУзнать, насколько разными могут быть переводы и идеи переводов у разных читателейПоказать, что перевод, глубина уже подстрочно переведенного текста в первую очередь зависит от того, как мыслит сам переводчикСделать поэтический перевод одного из стихотворений ЗадачиОпределить основные трудности при переводе современного английского стихаПознакомиться с творчеством лауреата Нобелевской премии по литературе Шеймаса ХиниПроанализировать переводы стихов Ш.Хини разными авторамиСделать перевод одного из его стихотворений «Поэзия- это союз двух слов, о которых никто не подозревал, что они могут соединяться и что, соединившись, они будут выражать новую тайну всякий раз, как их произнесут»-Гарсиа Лорка. "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты» - В. Брюсов XIX век XX векXXI век Насколько читатель может доверять переводчику?Насколько сложен сам процесс перевода иностранной поэзии и знакомства с ней русского читателя? Ше́ймас Джа́стин Хи́ни(1939—2013) Ирландия Нобелевская премия по литературе 1995 года: “За лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое” Переводчики:Александр ЛивергантГригорий Кружков Hermit’s Songs With cut-offs of black calico,Remnants of old blackout blindsIroned, tacked with criss-cross threads,We jacketed the issued books.  Less durable if more desired,The mealy textured wallpaper:Its brede of bosomed roses pressedAnd flattened under smoothing irons.  Brown parcel paper, if need be.Newsprint, even. AnythingTo make a convert for the newness,Learn you were a keeper only. ПодстрочникПесня отшельникаВ обрезки черного ситца,Лоскуты старых потемневших,Проутюженных и криво сшитых занавесокМы одели изданные книги.Менее надежные, но более желанныеРыхлые мятые обои:Это сплетение прекрасных роз,Гладко разглаженных утюгом.Пачка старой бумаги, если нужно.Даже газетная. ВсеЧтобы сделать конверт для новизны,Чтобы усвоить, что ты только хранитель. Нобелевская речь «Дань поэзии» Йейтс, Уильям Батлер(1865 — 1939)  Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Кевин Глендалохский «Рассказывают, что когда-то в Глендалохе, в монастыре неподалеку от того места в графстве Уиклоу, где жили мы, стоял на коленях, выбросив вперед скрещенные руки Святой Кевин…так вот, пролетавший дрозд принял вытянутую руку монаха за насест, опустился на нее, снес яйца и принялся вить гнездо, словно это была не человеческая рука, а ветка дерева. И тогда, проникшись к птице жалостью и памятуя о том, что он призван любить все живое на земле, Кевин остался недвижим на много часов, и дней, и ночей, и недель, держа руку в таком положении до тех пор, пока из яиц не вылупились птенцы и у птенцов не выросли крылья.» Церковь святого Кевина в Глендалохе «поэтические восклицания» Джерарда Хопкинса«крестьянская дотошность и наигранная приземленность» Роберта Фроста. «близкая к сердцу» военная поэзия Уилфреда Оуэна«прозрачность» Элизабет Бишоп О.Мандельштам«..Сознавая ничтожность своих испытаний в сравнении с трагической судьбой Осипа Мандельштама, я в то же время укреплялся, несмотря на все сомнения, в мысли о необходимости оставаться «вне схватки»…». «…Мы хотим того же, чего хотела женщина в тюремной очереди в Ленинграде; с голубыми от холода губами, говоря вполголоса, чтобы самой не угодить в сталинские застенки, она спрашивала Анну Ахматову, сможет ли она описать все это, сможет ли ее муза адекватно передать то, что они перенесли. Эту же потребность испытывал и я, когда, в несравненно более благоприятных обстоятельствах, в графстве Уиклоу, сочинял только что процитированные строки: потребность в поэзии, достойной определения, которое я недавно привел, - "одинаково подчиняющейся и воздействию внешнего мира, и внутренним законам поэтического естества"…»Анна Ахматова Памяти Иосифа Бродского(Шеймас Хини)Джозеф, помнишь этот ритм?Оден, твой любимый бритт,Брел под гул таких же стоп,Провожая Йейтса в гроб.Ать-и-два! Под этот счетВ этот распроклятый год,В день твой, дважды роковой,Января двадцать восьмой,Я шагаю вам вослед,Зажимая боль в куплет,Меря им — твои слова —Скорбь и разум — ать-и-два!Ни фантазий, ни химер —Скорби скованный размер;Шаг за шагом учит он:Повторение — закон.Повторится без конца —Стужа, вьюга, смерть певца.Как корабль, во льдах затертДублинский аэропорт.Этот жесткий, твердый ледНе отпустит, не пройдет:Лед кладбищенских шагов,Лед архангельских снегов. В нем не сделаешь проломНи пером, ни топором;Адской бездны глубинаПроморожена до дна.Заморожен, как ледник,Сердца твоего родник.Уж его не прошибетНи бокал, ни анекдот.Помнишь, как ты мне в бокалВодку с перцем наливалВ массачусетской глуши —Для согрева, для души?Как любил ты шутки звон —Брысь, политкорректный тон!Гладил ты не по шерстиС вечным кэмелом в горсти.Помнишь финский наш вояж,Треп совместный, смех и блажь,Схлест насмешек и сатир —Перекрещенных рапир?  В Тампере лежал наш путь:Ты не мог не помянуть:Дескать, мы с тобой идемВерным, ленинским путем. Не вернуть ни смех, ни пыл —Как стихи ты важно выл!Как с авианосца ввысьШутки с грохотом неслись!Не вернуть твоих чудныхКаламбуров заводных,Рвущийся стихов поток Сквозь анжембеманы строк!Как ты бешено пылилНа английском! Как любилГнать на нем аж миль под сто,Как на угнанном авто!Лишь язык боготворя,Верил в слово ты. А зря.Копы времени, озлясь,Лихача вдавили в грязь.Так смирись, как Гильгамеш,И лепешки праха ешь,Помня Одена завет:Только этим сыт поэт. Шеймасу Хини(И.Бродский) Я проснулся от крика чаек в Дублине.На рассвете их голоса звучаликак души, которые так загублены,что не испытывают печали.Облака шли над морем в четыре яруса,точно театр навстречу драме,набирая брайлем постскриптум яростии беспомощности в остекленевшей раме.В мертвом парке маячили изваяния.И я вздрогнул: я – дума, вернее – возле.Жизнь на три четверти – узнаваниесебя в нечленораздельном воплеили – в полной окаменелости.Я был в городе, где, не сумев родиться,я еще мог бы, набравшись смелости,умереть, но не заблудиться.Крики дублинских чаек! Конец грамматики,примечание звука к попыткам справитьсяс воздухом, с примесью чувств праматери,обнаруживающей измену праотца —раздирали клювами слух, как занавес,требуя опустить длинноты,буквы вообще, и начать монолог свой зановос чистой бесчеловечной ноты. «Песни поэта» или «Поэтические скитания» «..Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда…»А.Ахматова «Тайны ремесла»: Мой переводМы заворачивали изданные книги В лоскуты потемневших занавесок,Разгладив их и сшив из старых ниток.И черные на них виднелись блики. Обложки были хрупки ненадежны,Но так хотелось их представить миру.Узором и плетением роскошнымОни манили, дополняя всю картину. Мы брали все, что под руку попалось:Обертки и бумагу из газеты,Чтоб только сотворить все это,Чтоб знать, что это мы старались. Стихи из книги “Цепь человеческая”Перевод с английского Григория КружковаИз черных хлопчатобумажных штор,Остатков от военных затемнений,Заглаживая с краю и сшивая,Сооружали мы обертки книг. Годились в дело и куски обоевС гирляндами аляповатых роз,Хоть рыхлые обои с плотной тканьюПо прочности, конечно, не сравнятся. Порою из оберточной бумагиОбложки делали - и из газеты,Чтоб не затерлась новизна, чтоб помнить:Ты не хозяин книги, а хранитель. «Стихотворение о судьбе человека, о жизни. И от тебя в этой жизни ничего не зависит, мы лишь собираем все события, и они все тленны».« Судьба складывается из мелочей: обоев, цветов, газетной бумаги, старых тканей и т.д. А человек в этой жизни всего лишь сосуд, который собирает в себя все это». Перевод преподавателя литературы Лаушкиной Н.А:Во что угодно можно завернутьВысокий дух и мысли воспаренье:В газеты и обои, и в шелка, но без сомненья,Что б это ни было, все-все для сохраненьяПесен и стихов, и музыки и всех бессмертных слов.Бумага и обложки, флэшки, диски-Всего лишь плошки для еды и миски. Перевод преподавателя литературы : Во что угодно можно завернутьВысокий дух и мысли воспаренье:В газеты и обои, и в шелка, но без сомненья,Что б это ни было, все-все для сохраненьяПесен и стихов, и музыки и всех бессмертных слов.Бумага и обложки, флэшки, диски-Всего лишь плошки для еды и миски.Мой переводМы заворачивали изданные книги В лоскуты потемневших занавесок,Разгладив их и сшив из старых ниток.И черные на них виднелись блики. Обложки были хрупки ненадежны,Но так хотелось их представить миру.Узором и плетением роскошнымОни манили, дополняя всю картину. Мы брали все, что под руку попалось:Обертки и бумагу из газеты,Чтоб только сотворить все это,Чтоб знать, что это мы старались.Перевод Григория КружковаИз черных хлопчатобумажных штор,Остатков от военных затемнений,Заглаживая с краю и сшивая,Сооружали мы обертки книг. Годились в дело и куски обоевС гирляндами аляповатых роз,Хоть рыхлые обои с плотной тканьюПо прочности, конечно, не сравнятся. Порою из оберточной бумагиОбложки делали - и из газеты,Чтоб не затерлась новизна, чтоб помнить:Ты не хозяин книги, а хранитель. Выводы:Современная иностранная поэзия сложна для понимания, и ее перевод-это очень сложный процессНа примере различных переводов стихотворения Шеймаса Хини я убедилась в том, что они могут значительно отличаться друг от друга и даже нести разную идею и разную мысль, отражая, в первую очередь, индивидуальность переводчика.Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы в их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом . Однако каждый переводчик делает это по-своему. Источники:http://myeire.ru/?p=292http://www.epochtimes.ru/content/view/45612/8/В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. Бородицкой М., Кружкова Г. – Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.