Библиографический обзор в рамках акции «Одна страна — одна книга» Книги года «Запах полыни» и «На вершине Ушкары» Саина Муратбекова


Библиографический обзор
в рамках акции «Одна страна - одна книга»
Книги года «Запах полыни» и «На вершине Ушкары» Саина Муратбекова В цветущем и плодоносящем саду нашей многонациональной литературы молодому дереву чуткой прозы Муратбекова суждено уверенно расти и быть видным издалека.
Г. Мусрепов
История акции «Одна страна - одна книга»
Идея казахстанского проекта «Одна страна - одна книга» основана на широко известных в мире библиотечных проектах, главной целью которых стали пропаганда чтения и укрепление гражданского единения.
В США - это «Одна книга, один Чикаго» и «Если весь Сиэтл прочтет одну книгу», когда весь город читает одно и то же литературное произведение в одно и то же время. В день проведения акции город превращается в своеобразный клуб книголюбов: в семьях и на работе, с друзьями и знакомыми, в библиотеках, учебных заведениях, книжных магазинах, религиозных организациях, в кафе и в других общественных местах читают и обсуждают выбранное произведение.
Идея проекта «Одна страна - одна книга» получила широкое распространение во многих стран мира. Например, в Испании 80-летию Габриэля Гарсиа Маркеса, автора романа «Сто лет одиночества», было посвящено марафонское чтение. Роман несколько дней непрерывно читали вслух добровольцы. Начало этому марафону положила заместитель председателя правительства Испании Мария-Тереса Фернандес де ла Вега. Каждому участнику предоставлялось 15 минут, за которые он должен был озвучить 7 страниц романа, вышедшего в свет ровно 40 лет назад.
В Корее в 2003г. для совместного чтения были отобраны детские книги. Так родились проекты «Одна библиотека - одна книга» и «Одна деревня - Одна книга».
«Большое читательское приключение» каждый год переживают жители юго-запада Англии. Между январем и мартом каждого года все население этой области читает одну и ту же книгу. В 2006 году они читали книгу Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
С 2007 года подобная акция проводится и в Казахстане благодаря стараниям Национальной академической библиотеки, а также Библиотечной ассоциации. Поддерживает это начинание Министерство культуры и информации. Акция проводится для того, чтобы сделать отечественную литературу более популярной, сберечь и приумножить историко-культурное и духовное наследие, дать молодому поколению правильное нравственно-патриотическое воспитание.
Для первой акции «Одна страна - одна книга» казахстанцы выбрали «Слова назидания» Абая. В последующие годы вся страна в рамках данной акции читала «Лихую годину» Мухтара Ауэзова, лирику Магжана Жумабаева, «Я - казах» Жубана Молдагалиева, «Акбилек» Жусипбека Аймауытова, «Қайдасың, қасқа құлыным» («Отзовись, мой жеребенок») Оралхана Бокея. В прошлом году казахстанцы выбрали сборник стихов Фаризы Унгарсыновой «Дауа» («Откровение»). Все эти произведения были интересны читателям, широко пропагандировались.
В ходе заседания оргкомитета акции «Одна страна – одна книга» по выбору произведения для всеобщего прочтения в 2014 году в список для республиканской акции вошли следующие произведения: повесть Немата Келимбетова «Не хочу терять надежду», повести Саина Муратбекова «Запах полыни» и «На вершине Ушкары», повесть Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». После долгих дискуссий большинство членов авторитетной комиссии отдало предпочтение произведениям Саина Муратбекова. Так книгой, избранной для единого прочтения в 2014 году в ходе республиканской акции «Одна страна - одна книга» стала повесть «Запах полыни» («Жусан иісі») Саина Муратбекова.
Биография
Осенью 1935 года в ауле Коныр Капальского района Алматинской области в многодетной семье Муратбековых родился мальчик, которого назвали Саин. Он рано потерял мать, а отец его воевал на фронтах Великой Отечественной, поэтому мальчика воспитывал дед. Нелёгкое военное детство наложило отпечаток на всё его творчество. После окончания школы Муратбеков работал в целинном совхозе, тогда же его статьи и заметки начали появляться в районных и областных газетах. Молодой журналист объездил с корреспондентскими заданиями почти всю республику и многое повидал. В 1963 году он окончил Казахский государственный университет (ныне КазНУ им. Аль-Фараби).
К двадцати пяти годам, когда обычно только начинается трудовая биография, вчерашний студент Муратбеков уже сменил несколько профессий. Был колхозником, рабочим, школьным учителем, райкомовским работником, журналистом. Словом, смог узнать жизнь и аула и города, накопив впечатлений для своей будущей писательской деятельности. Первыми литературное письмо Муратбекова заметили и добрым словом напутствовали видные казахские писатели Хамза Есенжанов и Абу Сарсенбаев.
О самобытном творчестве Муратбекова высоко отзывались Сабит Муканов, Абдижамил Нурпеисов, Вениамин Ларин, классик советской литературы Сергей Баруздин и Леонид Теракопян. Василий Шукшин называл Муратбекова своим «родным казахским братом». Справедливости таких оценок в самой большой степени способствовал талантливый перевод прозы молодого казахского автора на русский язык, который мастерски осуществил известный московский прозаик Георгий Садовников.
По окончании Высших литературных курсов при Союзе писателей СССР в Москве Муратбеков посвятил себя активному творчеству. Он был литературным сотрудником газеты «Коммунизм таңы» (ныне «Жетісу»), заведующим отделом, главным редактором самого популярного казахстанского журнала «Жұлдыз», газеты «Қазақ әдебиеті», старшим редактором киностудии «Казахфильм», консультантом, директором Бюро по пропаганде художественной литературы Союза писателей Казахстана, секретарём Правления Союза писателей Казахстана, директором издательства «Жазушы», главным редактором газеты «Халық конгресі» и одним из руководителей движения «Невада-Семипалатинск».Многое дали Саину Муратбекову курсы писателей-международников при Литературном институте имени Горького в Москве (1977). От Казахстана на них отправились трое: Олжас Сулейменов, Владислав Владимиров и Саин Муратбеков. Писатель использовал обретенный на курсах потенциал в том числе на посту вице-президента международной литературной ассоциации «Евразия». Наставники с мировыми именами на семинарах внушали своим слушателям: «Запомните, тот не писатель, кто не добавил людям хотя бы немного зоркости». Муратбеков запомнил это на всю жизнь.
Саин Муратбеков при жизни был одним из самых читаемых писателей-казахстанцев. Первый сборник рассказов «Моя сестренка» вышел в 1961 году, затем были изданы книги рассказов и повестей «Огни аула», «Нива», «Дом молодых», «Дикая яблоня», «Ищу друга» и другие. Он - признанный мастер новеллы. Их небольшое прозаическое пространство вмещает глубокие омуты вечных вопросов: жизни и смерти, добра и зла, истины и заблуждения. Он не ищет причудливых фабул. Его сюжеты взяты из повседневности, но Муратбеков умеет и в буднях найти истинную поэзию.
Во многом он следовал темам Шукшина, Носова, Белова, Ларина и других писателей, превосходно знающих деревню, но у Муратбекова был собственный жизненный материал с ёмким национальным колоритом. Его проза лишь перекликается с произведениями других русских и казахских писателей, в творчестве которых аульная тема давно не была нова.
В многонациональной литературе Казахстана эту тему в художественной прозе по-своему убедительно и основательно осваивали Иван Петрович Шухов, Дмитрий Фёдорович Снегин, Ильяс Есенберлин, Иван Павлович Щеголихин, Герольд Карлович Бельгер, Магзом Сундетов, Бердибек Сокпакбаев, Александр Николаевич Сергеев.
Примечательно, что почти каждый рассказ Муратбекова - это сказ о морально-нравственном возвышении человека, лишённый голоса прямого назидания и внешней эффектности. Благодаря этому он легко находил путь к сердцу каждого читателя.
right3810Почти каждое произведение, созданное Саином Муратбековым, становилось литературным и общественным событием в советской казахской литературе и драматургии. По его сценариям сняты кинофильмы «Возвращение сына», «Осенние извилистые дороги» и «Любимая». Его проза переведена на русский, узбекский, татарский, украинский, белорусский, грузинский, азербайджанский, литовский, арабский языки. Он является лауреатом независимой премии «Тарлан», литературной премии имени М. Ауэзова и Государственной премии РК, награждён орденами «Знак Почёта» и «Курмет».
Последние годы жизни Саин Муратбеков тяжело болел. Внезапный уход его дочери, полученный инсульт и другие серьёзные недуги подорвали его здоровье. И если бы не его жена, невероятно преданная и заботливая Марьям, то страдания писателя удесятерились бы. Он с любовью и нежностью отзывался о своей жене, увлеченно занимался приусадебным хозяйством в своем загородном доме, гордился, прежде всего остального, богатой библиотекой, поскольку всю свою многотрудную жизнь считал, что главное для писателя заниматься не разговорами, а граждански ответственными делами: учить, учиться самому, писать книги. И теперь они, эти его прекрасные книги, уже навсегда в духовной сокровищнице многонационального, но всегда единого народа суверенного Казахстана и всех его подлинных друзей. Свет и тепло его чистой любви к людям созидательного труда ещё обогреют многие сердца и души.
«Пойдемте со мной, у меня есть сказка...»
В 1976 году в библиотеке союзного журнала «Дружба народов», руководимого давними друзьями Казахстана Сергеем Алексеевичем Баруздиным и Леонидом Арамовичем Теракопяном (издательство «Известия»), вышла весьма почтенная по объёму книга Саина Муратбекова «Запах полыни», на его творческом счету - десятая. Среди новинок этой библиотеки сборник казахского писателя занял видное место, и о нём подробно заговорила республиканская и союзная критика как о книге, ставшей своеобразной антологией его творчества за последние двадцать лет.
«Горький запах полыни» Саина Муратбекова - удивительно прозрачное, светлое, лиричное повествование. В нем показана национальная картина мира с её неизбежными проблемами, конфликтами, радостями, в изображении которых автор проявляет себя тонким психологом и знатоком человеческой души.
«Запах полыни» погружает читателя в события 1942 года. Главный герой повести - мальчик со сложной судьбой Аян, который вопреки всем трудностям верит в сказки и заставляет поверить в них других ребят.
Горький запах полыни становится у ребят символом ушедших на фронт отцов и братьев. Смысловым центром, раскрывающим авторский замысел, является текстовый фрагмент, в котором переданы и диалог детей, ждущих отцов и братьев с фронта, и ключевой смысл полыни-печали, полыни-разлучницы.
«Ребята, что со мной было! Скажу, не поверите. Сегодня под утро я увидел папу, - сказал он голосом человека, получившего невиданный подарок. - Правда, правда. Вчера мне постелили папино пальто, а оно пахло папой. Похоже на запах полыни. Бабушка при жизни говорила: «Я твоего отца, знаешь, на Полынном холме родила. Видно с тех пор у папы и остался запах полыни, горький, горький и хороший». Я уткнулся носом в пальто, долго лежал так, уснул и мне приснился папа, здоровый, весёлый.
«И я укрываюсь папиным пальто. Оно тоже пахнет полынью», - заметил кто-то из ребят. И тут пошли разговоры об отцах и братьях, словом, чем пахнет оставленная ими одежда - надежда. И что интересно, все сошлись на том, что от их отцов и братьев тоже пахло полынью, будто и они родились на Полынном холме».
Глубокая человечность, которой проникнута повесть, привлекает сердца читателей. За книжными строками мы видим не только мудрого писателя, но и нашего современника, внимательно вглядывающегося в судьбы людей, не слишком избалованных жизнью, испытавших сполна горестей и страданий. Героям и читателям автор оставляет светлый финал: полынь-печаль-разлука превращается в полынь-надежду-веру. «Повеял ветерок и принёс с Полынного холма знакомый терпкий аромат. И я подумал: если он жив, он непременно приедет сюда. Потому что рано или поздно его поманит горький запах полыни». Родная для казахской души степь становится полноправным персонажем повести, она играет в жизни героев значительную, порой решающую роль.
Прочитав рекомендованную для республиканского чтения небольшую повесть «Горький запах полыни», люди старшего возраста, наверное, с грустью и ностальгией вспомнят свое не всегда веселое босоногое детство, неприхотливые игры и развлечения. Вспомнят изможденные лица, натруженные руки и тревожные глаза матерей, озабоченных тем, чем накормить детей. Молодому же поколению еще раз предоставится возможность окунуться в жизнь их сверстников из казахского аула военного времени, с нетерпением ожидающих возвращения дедов, отцов и братьев с фронтов Великой отечественной войны.
«Запах полыни» - еще одна жемчужина в золотом литературном наследии писателей Казахстана. Именно такие книги помогают сформировать личность ребенка, именно такие книги надо предлагать и детям и взрослым сейчас, когда так часто не хватает доброты, чуткости, отзывчивости.
На вершине Ушкары По складу своего дарования Саин Муратбеков принадлежит к писателям, творчество которых неотделимо от личного жизненного опыта и в значительной мере является рассказом о пережитом. Поэтому повести «Запах полыни» и «На вершине Ушкары» во многом автобиографичны. В них автор правдиво и откровенно запечатлел непростую жизнь казахского колхоза и непростые взаимоотношения его обитателей. Саин Муратбеков писал о том, что ему близко, любимо. У этого писателя был природный дар увидеть, понять, возвысить в человеке доброе начало и сделать это без декларативности, без риторики, с естественностью истинного и глубокого чувства..В центре повести "На вершине Ушкары" - нравственные проблемы. Она учит отличать хорошее от дурного, не проходить мимо прекрасного, заставляет задуматься читателей об ответственности каждого человека за собственные поступки.
В литературе, где об ауле писали и пишут очень много, совсем не просто сказать что-то новое, взяв материал, художественно исследованный признанными мастерами слова. Но у Муратбекова прозвучало собственное, свойственное только его таланту: мягкий лиризм и искренность интонации. Автора восхищают доброта, благородство и смелость, широта и щедрость души, способность понять и признать ошибки, принимать непростые нравственные решения. Люди, обладающие этими качествами, больше всего привлекают писателя и становятся его героями.
Незатейливый внешне сюжет повести «На вершине Ушкары», однако, увлекает читателя глубоким психологизмом. Мы вместе с героем сомневаемся, разочаровываемся, томимся ожиданием такой желанной любви...
У Саина Муратбекова всегда есть мудрые начала и продолжения. Они - в самой жизни, в бесконечном уважении и любовном внимании к повседневным заботам и труду сельских тружеников.
Жизнь полной чашей одарила героев произведений Муратбекова радостями и печалями, успехами и неудачами, счастливыми встречами и горестными разочарованиями. Удивительная своей простотой и правдой страна его прозы продолжает жить в книгах своей теперь уже вечной жизнью. Хотелось бы, чтобы эти книги широко читали, ведь они не устаревают, как не устаревают «вечные» темы, раскрытию которых Саин Муратбеков посвятил свой щедрый писательский дар.
У тёплого родника новелл
Саин Муратбеков стал одним из продолжателей школы казахской прозы, основоположником которой был Беймбет Майлин. Произведения Саина Муратбекова отличает подкупающая искренность, чуткость и жизненная мудрость, духовная чистота, которую мы чувствуем в зарисовках психологических этюдов. Основной темой и главной задачей произведений писателя являются описание жизни казахского аула.
Как писатель, он вышел из страны своего детства. Первый сборник Муратбекова был назван «Моя сестренка». Одноимённый рассказ можно назвать новеллой-впечатлением: в один из приездов домой на зимние каникулы главный герой был поражен превращением младшей и единственной сестренки Алимы из озорницы-задиры в девушку-красавицу. Наблюдая за сестрой, герой вспоминает историю своей первой любви, связанной с отъездом из аула, когда он отправился учиться в город. Кусок шоссе, ведущий на станцию, стал для него единственной памятью о девушке по имени Сауле: «Она стояла и махала рукой, и мне казалось, что её рука не прощается со мной, а зовет: Вернись, вернись...». Теперь на этой дороге стоит его младшая сестренка и провожает своего возлюбленного. Таким образом, герой приходит к мысли о цикличности жизни, её повторяемости, о том, что время и километры «часто решают за людей. И счастливцы те, кого они не разлучают...». Втайне герой рассказа надеется на то, что первое пробудившееся чувство сестренки Алимы окажется сильным, а судьба счастливой.
Непритязательна история, рассказанная в «Пороше»: в зимней степи встречаются Сатай и Рабига - мальчик и девочка. Но как поэтичны строки, посвященные описанию степи, как тонко передан разговор детей, не догадывающихся о том, почему им так интересно разговаривать друг с другом. С удивительным тактом и тонким проникновением в мир детской души показано в рассказе зарождающееся чувство, которому дети еще не знают названия.
Рассказ «Кусен-Кусеке» считается одним из самых ярких творческих достижений Саина Муратбекова. Именно в нём полнее всего воплощено представление писателя о «корнях» и «почве», простым языком рассказано о том, что мило душе писателя.
Через судьбу чабана Кусена писатель сумел показать и жизнь необъятной казахской степи, и спокойное, прочное трудолюбие ее обитателей, и аскетизм их повседневного быта, и богатырский размах праздника. Автор любит своего героя, но не любуется им. Он пишет этот образ без всякой риторики, без патетических интонаций, с полной внутренней свободой. Его главный герой - чабан Кусен, хоть и бывалый человек, и войну прошел, а все равно - дитя степи, наивный добряк, чем и пользуются некоторые нечистые на руку «друзья» Кусеке. Поехав за получкой - громадной суммой, что он заработал, трудясь в кочевье все лето,- Кусен отсылает часть денег детям, а остальные тратит на подарки родичам и трехдневную гулянку. Возвратившись домой, он выслушивает брань жены, сожалеет о растраченных деньгах и решает, что в следующий раз за получкой поедет жена Айша. С тем и засыпает, довольный.
Сила рассказа в тонком психологизме, полной естественности поведения Кусена-Кусеке. Кажется, что мы не рассказ прочли, а просто пережили эти несколько дней вместе с Кусеном, побывали с ним на пастбище, гостили у его родичей... Мы сами не замечаем, как проникаемся доверительной авторской интонацией, в которую искусно вплетены и мысли Кусена, и описание степи, пастбища, жаждущих отбиться от отары овец, и все звуки окружающего мира - лай собак, мерное, меланхоличное поматывание головой Рыжего, на котором возвращается домой расстроенный и успокаивающий себя Кусен. Все объемно, выпукло, зримо, ненавязчиво. Просто течет жизнь. И никакого акцентирования на трудностях, хотя, конечно же, работа Кусена и его семьи нелегка: с ним в кочевье, в юрте, трое маленьких детей, а еще четверо где-то учатся, и им тоже надо помогать. Нет здесь ни противопоставления городу или идеализации степи и патриархальных отношений. Перед нами самая реальная жизнь во всей ее диалектической сложности.
И еще одна особенность рассказа и собственно писательской манеры С. Муратбекова. Читая рассказ, мы не задумываемся, какой, в сущности, этот Кусен герой - отрицательный или положительный? Ну, а если все же задуматься? Из ложного тщеславия отдает он сто шестьдесят рублей заведомым жуликам, пускает на ветер заработанные нелегким трудом деньги. Прямо скажем, не совсем положительный образ. Значит, отрицательный? Тогда почему ж мы проникаемся к нему сочувствием и даже симпатией при всем безрассудстве его поступков?
Кусен - добрый, простой, по-детски непосредственный, но самое главное для его памяти и каждодневных поступков - это умение дорожить миром, отвоёванным в боях, уважать неустанный труд, высокочтимый его согражданами, и быть готовым прийти к любому хорошему человеку с добром. И даже прийти с этим добром не только к хорошему, но и к «номинально» плохому человеку, твёрдо полагаясь на силу добра, которая и «плохого» может сделать хорошим. И тут автор оставляет читателя наедине с возникшими непростыми мыслями, которые замучили не одно поколение философов, историков, писателей, поэтов: в чём вековечный смысл жизни, да и есть ли он вообще, если добрые поступки героя похожи на попытку отапливать саксаулом Космос? Ну вот помог Кусен изжулившемуся продавцу Бисултану сохранить свою голубую «Волгу» и не держать ответа перед народным судом за недостачу, а стал ли лучше от этого Бисултан? Или свояк-взяточник, владелец высокого пятикомнатного, с красивой железной крышей дома вдруг усовестился и начал жить с чистого листа, по-новому? С беспощадным спокойствием писатель ополчался на пережитки того, что не могло украшать в любом случае национальный быт и характер.
А следующий сборник рассказов Саина Муратбекова «У теплого родника» начинается повестью «Горький запах полыни», которая тесно переплетается с другой его повестью «Дикая яблоня». И объединяет их тема военного детства. В «Дикой яблоне» описывается жизнь казахского аула в военные годы. Судьба собаки Кокинай, нашедшей приют у дикой яблони, странным образом связывается с судьбами жителей аула. До войны у неё, как и у людей, «были и дом, и хозяин по имени Басен, а сама она считалась лучшей охотничьей собакой в округе». Собака остается дожидаться возвращения своего хозяина с войны, не поддавшись на уговоры хозяйки Жайдар, но злые люди убивают ее щенят, после чего она пропадает, словно её и не было. Проклятье собаки падает на жителей аула - Бубитай, ставшую безумной, и ее сына Спатая.
Трагические эпизоды повести «Дикая яблоня» перемежаются с комическими. Так, эпизод ареста Нурсулу за колосья пшеницы сменяется комическим эпизодом с тремя «невестами ефрейтора» Ырысбека. Персонажи, населяющие повесть С. Муратбекова, индивидуальны и своеобразны. Это образы героических женщин-матерей - Багилы, Нурсулу и Батики, стариков Байдалы и Шымырбая, ребят во главе с неугомонным Ажибеком. Колоритна фигура любвеобильного Ырысбека с неудачливым соперником Колбаем и женщинами его «гарема». Запоминаются читателю и уполномоченный из района Алтаев, девочки Мари и Тоштан, неразлучные друзья Манар и Карл.
«Худющий, с тонким, срывающимся голосом, слегка заикающийся, самым первым среди немцев научившийся говорить по-казахски» - таким предстает перед читателем обаятельный подросток Карл.
Он еще совсем юн, но в ауле его уважительно называют Карл-уста, то есть Карл-кузнец. Автор с любовью рассказывает о его старательности, исполнительности. Карл и его казахский друг Манар - неразлучные друзья. Они познакомились на станции, когда за депортированными немцами на телегах приехали аульчане, улыбнулись друг другу, обменялись рукопожатием и тут же подружились. Глядя на дружбу сыновей, их матери, хотя и плохо понимали друг друга, зажили душа в душу, как добрые соседи.
Карл и Манар, оба жизнерадостные, неунывающие, улыбчивые, не слоняются бесцельно по аулу, как многие их сверстники, а собирают какие-то железки, что-то мастерят, выдумывают. Когда колхозного кузнеца забирают на фронт, Карл приходит в заброшенную кузницу и ловко и уверенно принимается ковать полозья для саней. Его тут же назначают кузнецом. С искренней теплотой и сердечностью, задушевностью показывает автор Карла.
О цепких щупальцах моральных и экономических уродств, тянущихся в сегодня из глухого и совсем недавнего прошлого, напоминает нам рассказ Саина Муратбекова «Стужа». Умирает в нём юный и честный Данеш, а его противник Кайрак остаётся жить. Но нет уже у читателя никакого сомнения в том, что до конца жизни Кайрака будут терзать мучительные мысли о неодолимой силе истинного душевного благородства, каким обладал Данеш, его самый давний неприятель. «А начали вражду прадеды, - пишет Муратбеков. - Что они не поделили в этом мире, неизвестно ни Кайраку, ни Данешу. Они знают только то, что потом враждовали и их отцы. Когда началась война, отец Данеша уехал на фронт и погиб. Почти в то же время ушёл в город отец Кайрака, и с тех пор о нём не слышали ничего. Правда, сплетницы уверяли, будто он завёл в городе новую семью. Но им не верили. Так канули в вечность отцы, оставив им в наследство свою вражду. Ранняя смерть Данеша положила конец этому, казалось бы, вековечному противостоянию. Но не слишком ли велика жертва? - словно спрашивает автор трагическим финалом рассказа.
Самой человечной формулой «Чужого горя не бывает, и чужих людей - тоже» руководствуется простосердечный и чудаковатый колхозник Камен (рассказ «Камен-тугай»). Он - отец огромного семейства, но в жизни Камена есть ещё одно важное дело: на месте мрачного оврага он вырастил тугай - большую рощу из тополей и берёзок. «Ну и Камен! - говаривали ему, - не поймёшь, чего больше становится: деревьев в тугае или у тебя детей?». Эта красивая философская новелла поднимает человека над повседневностью, но, вместе с тем, она наполнена невыдуманными жизненными тревогами о разном, что стучится в сердце доброго и деятельного Камена.
Новеллы Муратбекова читать можно всякий раз по-новому, открывая или вообще невидимое прежде, или же при первом чтении проступавшее неотчётливо. Это всегда увлекательно, ведь в центре внимания писателя - поведение людей в таких обстоятельствах, которые позволяют увидеть, насколько прочны их чувства, правильны стремления и поступки; которые выявляют способность человека определить для себя "то, ради чего можно жить по-настоящему, тяжело и самоотверженно". Ясная и мудрая в своей простоте проза казахского литератора от национальных корней возвышается до общечеловеческих чувств.
Творчество казахстанского писателя и переводчика Саина Муратбекова широко известно в нашей стране и за её пределами. Он - замечательный мастер слова, подкупающий своей искренностью, чуткостью и жизненной мудростью. Его книги не залёживаются на полках библиотек, потому что они написаны простым и доступным языком, идущим от всего сердца. Они связаны крепкими нитями с землей, на которой он вырос, с бытом и нравами среды, воспитавшей его. Именно такие произведения очищают душу, делают человека внимательнее, добрее, человечнее.
Произведения Саина Муратбекова1. Муратбеков С. Горький запах полыни: Повесть и рассказы. - М: Русская книга, 2003.- 304 с.2. Муратбеков С. Запах полыни. - М: Известия, 1978.- 528 с.3. Муратбеков С. Запах полыни: Повести и рассказ. - Алма-Ата: Жалын, 1984.- 560 с.4. Муратбеков С. Запах полыни: Повести, рассказы .- Астана: Аударма, 2010.- 624 с. - (Библиотека казахской литературы).5. Муратбеков С. Камен-тугай: Повесть, рассказы. - Алма-Ата: Жазушы, 1974.- 256 с.6. Муратбеков С. На вершине Ушкара: Повесть и рассказы. - М: Худ.лит, 1982.- 399 с.7. Муратбеков С. У теплого родника: Рассказы. - Алма-Ата: Жалын, 1980.- 334 с.8. Муратбеков С. Запах полыни: Повести и рассказы / Муратбеков Саин; Переводы Г. Садовникова, Н. Силиной, Б. Рябкина. - Астана: Аударма, 2003.- 96 с. - (Библиотека казахской прозы)9. Муратбеков С. Горкий запах полыни: Повесть и рассказы / Муратбеков Саин. - М.: Русская книга, 2003.- 304 с. - (2003. Год Казахстана в России)10. Муратбеков С. Запах полыни [Текст]: повести, рассказы / Муратбеков Саин; пер. с каз. - Астана: Аударма, 2010.- 624 с. - (Библиотека казахской литературы)11. Муратбеков С. «И пророку нужна опора»: [Каз. писатель о необходимости сохранения Союза писателей] // Новое поколение.- 1996.- 7-13 июня.- С.11.12. Муратбеков С. Беркут Мухтара: [Рассказ] / Пер с казах. В.Бернадский; И.Ташманов // Простор.- 1963.- N 7.- С.63-67.13. Муратбеков С. В стороне: Рассказ / Пер. с каз.: Б. Искаков, Н. Попов // Простор.- 1966.- N 7.- С.29-31.14. Муратбеков С. Весна на Алмалы: Повесть / Авториз. пер. с каз. Г. Садовникова // Простор.- 1974.- N 9, 10.- С.52-91.15. Муратбеков С. Ветви Камен-тугая: Рассказ / Пер. с каз. Б. Искаков // Казахст. правда.- 1965.- 14 авг.16. Муратбеков С. Детская шалость: Рассказ / Пер. с каз. Б. Каирбеков // Простор.- 1972.- N 8.- С.33-36.17. Муратбеков С. Кусен-Кусеке: Рассказ / Авториз. пер. с каз. Г. Садовников // Простор.- 1971.- N 6.- С.46-55.18. Муратбеков С. Моя сестренка: Рассказ // Ленинская смена.- 1966.- 6 февр.19. Муратбеков С. Огни аула: Рассказ / Пер. с каз. Б. Искаков // Ленинская смена.- 1964.- 2 февр.20. Муратбеков С. Осенняя дорога: [Рассказ] / Пер. с каз.: Б. Искаков, Н. Попов // Простор.- 1964.- N 5.- С.60-63.21. Муратбеков С. Планета дружбы: [Изв. писатель об итогах уходящего года, надеждах на будущее] // Простор.- 2000.- N 1.- С.4.22. Муратбеков С. Разбуженный на закате: [Рассказ] / Пер с казах. // Казахст. правда.- 1963.- 12 сент.23. Муратбеков С. Райгуль: Рассказ // Простор.- 1962.- N 11.- С.80-85.24. Муратбеков С. У теплого родника: Рассказ / Пер. с каз. Н. Попов, И. Ташманов // Простор.- 1969.- N 6.- C.22-23.25. Муратбеков С. Улавливая звуки мира: [О кн. М.О.Ауэзова "Племя младое" в переводе А.Пантиелева] // Лит.газета.- 1978.- 1 нояб.- С.4.26. Муратбеков С.Утренняя роса: Рассказ / Пер с каз. Б. Искаков; Н. Попов // Простор.- 1967.- N 1.- С.4-8.27. Муратбеков С. Через призму времени и дел: 70 лет видному общ. деятелю М.И. Исиналиеву // Простор.- 1998.- N 10.- С.120.
Литература о Саине Муратбекове1. Муратбеков С. /Казахстан: Нац. энциклопедия.- Т.4 / Гл. ред. Б.А. Аяган. - Алматы, 2006.- С.58.2. Муратбеков С // Писатели Казахстана: Справочник / Сост. М. Ауэзов и др. - Алма-Ата: Жазушы, 1982.- 280 с.3. Владимиров В. Возвращение к истокам: Правдивое слово о прекрасной жизни и вечных книгах верного друга и побратима Саина Муратбекова. // Нива.- 2008.- № 12. - С.92-124.4. Владимиров В. Притяжение Слова и Дела: [О творчестве изв. каз. литератора С. Муратбекова] // Казахстанская правда.- 1996.- 12 окт.5. Владимиров В. Свет и тепло его сердца: Саину Муратбекову - 70 лет. //Казахстанская правда.-2006.- 24 ноября.6. Руденко-Десняк А. Мир за горизонтом: (О писателе Муратбекове). //Литературная газета.- 1979.- 17 января.- С.6.7. Национальные образы мира в современной литературе Казахстана. Под. общей ред. У.К. Абишевой. Алматы: «Қазақ университеті», 2012.- 180 с.8. Муратбеков С. Не повторять пройденного. // Лит. газ.- 1986.- 19 февраля.- С.7.
Интернет-ресурсы
http://www.nkzu.kz/page/view?id=495&lang=ruhttp://kp.kazpravda.kz/c/1164321731http://www.kino-teatr.ru/kino/screenwriter/sov/286863/works/http://conf.omui.ru/content/etnookrashennyy-obraz-polyn-v-tvorchestve-severo-kazahstanskih-poetovhttp://www.madenimura.kz/ru/materials/news/sain-muratbekovs/http://adebiportal.kz/catalog/book/zapakh-polyni/http://rudocs.exdat.com/docs/index-514444.htmlСоставитель: заведующая библиотекой Петропавловского гуманитарного колледжа имени Магжана Жумабаева Касымова Роза Советовна