Внеклассное мероприятие для 8-10 классов по немецкому языку „Poesie meines Volkes“

Poesie meines Volkes“ - der literarisch-musikalische Salon

Цели:
1. Привлечение внимания к понятию «малая родина».
2. Расширение общего кругозора школьников.
3. Развитие ценностных ориентаций.
4. Формирование интереса учащихся к жизни своего народа, его истории и литературе.
5. Развитие творческих способностей школьников.

. Оформление: „Ich bin Udmurt, ich lebe hier.
Meine Heimat ist Udmurtien.“

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ыставка проектных работ учащихся

На сцену выходят ученики в удмуртских национальных костюмах.

1 ведущий: Wer seid ihr?
Учащиеся по очереди: Wir - Uraler
Von Kama und Tschepza.
Geschickte Jдger, Fischer
Und Bauern sind da.
Wir lieben unsere Felder,
Der Himmel ist uns nah.
Wir sind einfache Menschen,
Das wissen alle da.

1 ведущий: Und wessen seid ihr?
Ученики: Ehrlich -
Die Eltern sind nicht schlecht.
Die Mutter ist die Kama,
Der Vater ist Ural.
О. Поскребышев

2 ведущий: Liebe Freunde! Sie haben sich das Gedicht von dem bekannten Dichter Udmurtiens O.Поскребышев angehцrt und wir mцchten heute ьber die udmurtische Poesie sprechen.

1- Udmurtien hat viele groЯe Dichter und Schriftsteller. Aber die udmurtische Literatur beginnt mit de
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·“Чагыр, чагыр дыдыке“. Dieses Lied kann man auch heute in udmurtischen Familien hцren.

Liebe Gдste, hцren Sie bitte dieses Lied, aber in deutscher Sprache.

Колыбельную исполняет девочка, укачивая «ребенка».
Blaue, blaue Taube Sc
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Перевод Волковой Л.А.

1- Der andere bekannte Schriftsteller, Wissenschaftler und Ethnograph ist Kusebai Gerd.
2- Diesen Namen kennen alle Udmurten. Er lebte in 30-er Jahren und schrieb in seinen Werken natьrlich ьber damaliges Leben.
Стихотворение К.Герда

1- In der frьheren udmurtischen Literatur gab es keine Frauen.Und da erschien am literarischen Himmel ein Stern. Sein Name war Aschaltschi Oki. Arzt von Beruf schrieb sie schцne lyrische Gedichte ьber einfache Leute, ьber bescheidene udmurtische Mдdchen, ьber die Liebe. Ihre Gedichte klangen wunderbar und viele von ihnen wurden von den Komponisten vertont
Исполняются стихи, переведенные учащимися.

Вордиськем музъеме
Вордиськем музъеме Meine Erde,
Вордиськем шаере, Meine Heimat,
Туж мусо потиськод Du bist nett
Туж шулдыр адскиськод Und du bist schцn.
Паськытэсь бусыяд In den breiten Feldern
Кизем ю удалтэ, Das Getreide reift,
Кизем ю вуыкуз Wenn Getreide reift,
Ву тулкым кадь ветлэ. Gehen Wellen hoch.
Возь вылад турынэд In den Wiesen Gras
Чиляса кадь улэ, Funkelt auch schцn.
Чебересь сяськаед Schцne Blumen blьhen,.
Сюлэмез буйгатэ. Sie berьhren Herzen.
(Емельянова Валя, 9 класс)

Палэзь
Флор Васильев
Рябина
Палэзь зуски вылэ усе тодьы лымы, Снег в лесу осеннем
Тодьы изьы пониз зуски вылэ - Побелил дубки,
Малпа, дыр, утьыны кезьыт куазьлэсь. Повязал деревьям
Кезьыт толъес дыръя сое шунтыдыны. Белые платки.
Нош зускилэн яркыт пишто палэзьесыз. Клен давно покинул
Пичи тылгизьыос кадь жуало. Белый свой наряд.
Палэзь зуски ачиз, дыр, шунтылоз Только на рябине
Горд шундылэсь гужем басьтэм шунытэныз. Огоньки горят.
Словно дети, гроздья
Посреди ветвей
Жмутся на морозе
К матери своей.
Eberesche
Schnee in dem Wald herbstlich
Eichen beweisste
Auf die Bдume bindete
Weisse Tьcher.
Ahorn schon lange umwarf
Weisse eigene Gewand.
Aber auf der Eberesche nur
Die Feuer brennen.
Wie die Kinder Trauben
Mitten in Zweigen
Pressen sich in der Frost
Zur Mutter zusammen.
Наговицына Юлия П. 9кл.

2- Alle wissen, dass Gedichte und Lieder immer Hand an Hand gehen. Das udmurtische Volk liebte
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·На сцене – Ученик «варит» кашу. Выходит молодежь.
«Кашевар»: Kommt her! Der Brei ist fertig!

Молодежь подходит, получает кашу, идет на свои места. Раздаются возгласы:

- Oh, der Brei schmeckt gut!
- Und das Wetter ist heute so schцn!
- Alle Frьhlingsarbeiten sind vorbei. Wir haben gut gearbeitet.
-Guten Appetit, Freunde!
- Wollen wir tanzen!
- Na ja!
Одна группа учащихся поет, другая танцует.

Udmurtisches Volkslied
WeiЯ ist Schnee, weiЯ ist Schnee,
Doc
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·iЯ ist Schnee, weiЯ ist Schnee,
Doch noch weiЯer ist mein Tuch. 2mal
Перевод Волковой Л.А.

2- In den 50-60ger Jahren wirkten auch viele Dichter und Schriftsteller. Solche Namen wie St.Schirobokow, S.Samssonow, T.Archipow u.a. stehen noch heute in den Lehrbьchern.
Стихи в переводе учащихся.

1- Es ist bekannt, dass in der udmurtischen Literatur viele Dichter und Schriftsteller aus Sьdudmurtien waren. Aber in 70-ger Jahren wurde Flor Wassilj
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Из сборника стихов Флора Васильева «Родное»
М., «Молодая гвардия», 1986г.


Когда женщина перед тобой, Wenn die Frau vor dir steht,
Хочется выглядеть красивее, чем есть. Mцchtest du schцner sein.
Когда женщина возле тебя, Wenn die Frau an dir steht,
Хочется быть стройнее, чем есть. Mцchtest du schlдnker sein.
Когда женщина за тобой, Wenn die Frau hinter dir steht,
Хочется быть сильнее, чем есть. Mцchtest du stдrker sein.
Когда женщина рядом с тобой, Wenn die Frau mit dir steht,
Хочется казаться умнее, чем есть. Mцchtest du klьger sein.


В любой чащобе In jedem dichten Wald
Лишних нет деревьев, Gibt es keine unnцtige Bдume.
И если даже вырубить кусты, Und wenn wir nur Strдuche vernichten,
То и тогда леса лишатся древней, Verlieren die Wдlder uralte
Естественной и дивной красоты. Natьrliche, wundervolle Schцnheit.

Как согревает чье-нибудь участье, Uns erwдrmt die Teilnahme des Nдchsten,
Когда лихой беды наступит срок, Wenn uns plцtzlich Unglьck trifft.
Так человек Auch der Mensch
Тогда бывает счастлив, Ist nur in dem Fall glьcklich,
Когда он на земле не одинок. Wenn er nicht allein auf der Erde ist.

Хватает Волге широты и сини, Genьgt der Wolga Breite und die Blau,
Но с Камою она еще сильней. Und doch mit Kama ist sie breiter noch.
И для меня бы не было России Auch fьr mich es wдr kein groЯes RuЯland
Без маленькой Удмуртии моей. Ohne meine kleine Republik.

Притих на поле ветер, Der Wind im Feld ist ruhig,
Березы не шумят. Die Birken stehen still.
Колосья, Die Дhren
Словно дети Wie die Kinder
Подросшие стоят. Gewachsene stehn hier.

И в вышине струится Kalte Licht
Холодный свет небес. Ist hoch im Himmel.
И покидают птицы Und verlassen Vцgel
Притихший грустный лес. Still gewordenen Wald.

Бледнеет, тает лето Vorbei ist schon der Sommer
Предутренней луной. Mit seinem Mondeslicht.
И гром далекий где-то Es donnert jetzt in Weitem.
Прощается с землей. Es Abschied nimmt von mir.

Перевод Волковой Л.А.

Милям пужымъесмы Наши сосны Unsere Bдume
Самой жужытэсь, Высокие самые, Sind die hцchsten,
Милям узыосмы Наши ягоды Unsere Beere
Самой ческытэсь, Сладкие самые, Sind die schцnsten,
Нош гурт калыкмы Наши люди Und unsere Menschen
Самой ужасесь. Добрые самые. Sind die besten.
Бен сыче ини Такая уж родина So ist
Мынам вордскем палы. У меня . Meine Heimat.
Перевод Волковой Л.А.

2- Und wie steht es mit der Poesie heute?

Unsere Dichter setzen die Traditionen der frьheren Generation fort. WL.Romanow, K.Lomagin, W.Iwschin waren in 90-ger Jahren bekannt.

Du nennst wieder nur mдnnlliche Namen. Gibt es keine Frauen-Dichterinnen?

1-Du irrst dich! Es gibt viele Frauen, die ganz schцne Gedichte schreiben. Das sind G.Romanowa, T.Tschernowa, L.Njanjkina, L.Kutjanowa u.a.
Ihre Werke begeistern auch Komponisten, und Gedichte werden zu Liedern. Hцren Sie bitte ein Lied, dessen Worte Alla Kusnezowa geschrieben hat.

Капи – кап
Музыка: Алефтина Корепанова
Слова: Алла Кузнецова
Капи-кап-капи Липетысь васько,
Шундыен шудо шапыкъес.
Капи-кап-капи Бам кузя васько,
Лулпушме тыро синвуос.

Кинлэн ке садаз сяськаос гинэ,
Кинлэн ке чечы муш бича,
Нош мынам садам лек пушнер будэ,
Кылдымтэ поннам купанча.
Парзэ пар утча, зольгыри ке но,
Гурлало чагыр дыдыкъес.
Мон понна гинэ вордскымтэ паре,
Палэнти ортчо тулысъес.


Kapi-kap-kapi ... fallen Tropfen hin.
Sonne spielt so nett mit dem Schnee.
Kapi-kap-kapi ... Mein Gesicht ist naЯ,
Und die Trдnen fьllen mein Herz.

Schцne Blumen sind fast in jedem Hof,
Bienen arbeiten fleiЯig hier.
Doch mein Garten - leer. Das ertrauet mich,
Nur Brennesseln habe ich dort.

Alle suchen Paar, auch kleine Stars,
Und die Tauben fliegen zu zweit.
Nur ich bin allein, habe keinen Paar,
Frьhlingslieder klingen vorbei.
Перевод Волковой Л.А.

2- Du hast gesagt, dass die Schьler Gedichte der udmurtischen Autoren ins Deutsche ьbersetzen . Aber wozu denn?

1- Verstehst du es nicht? Viele haben jetzt zu Hause Computer, gebrauchen Internet, haben virtuale Freunde. Die auslдndischen Gдste besuchen schon unsere Dцrfer. Und wenn uns diese Freunde ьber unsere Kultur fragen, sind wir bereit, ihnen unsere Republik vorzustellen.

2- Ich finde das toll! Hцren wir noch einige Gedichte!

Чтение стихов.
Liebe Freunde! Es wдre genug fьr heute. Wir haben erfahren, dass in inserer Republik schцne Dichter leben und wirken. Die nationale Literatur entwickelt sich weiter. Junge Dichter und Schriftsteller scheiben neue Werke.

Zum SchluЯ hцren wir noch ein Lied.
Все участники выходят на сцену для исполнения заключительной песни.
Udmurtien, meine Republik
Udmurtien, meine kleine Republik
Liegt in einem schцnen Gebiet.
Gibt es hier Quellen, Flьsse und Seen,
Darum man nennt es Quellengebiet.
Ishewsk ist die Hauptstadt, Rayon – Balesino,
Tschepza ist der FluЯ und Ljuk ist mein Dorf.
Der Winter, der Frьhling, der Sommer, der Herbst –
Das sind vier Jahreszeiten.
Hier leben und arbeiten fleiЯige Menschen,
Sie lieben und schдtzen ihre Kultur.
Willkommen in unseren Stдdten und Dцrfern
Gute Menschen der ganzen Welt. Слова Волковой Л.А.
(Мелодия удмуртской песни «Аналтид тон монэ, туганэ»)