Исследовательская работа Сравнение британского и американского английского

Муниципальное учреждение дополнительного профессионального образования
«Информационно-методический центр»
142100, Московская область, г. Подольск, ул. Комсомольская, дом 73
Тел:8(4967) 63-82-60 E-mail: pimc@inbox.ru



Конференция научно-практических работ «Шаг в науку»



Секция: иностранные языки
Тема работы: «Аспекты различий между британским и американским вариантом английского языка»





Автор работы: Карпов Илья Сергеевич
6 класс, МОУ «Лицей № 23»
Научный руководитель:
Сатанина Марианна Валериевна
учитель английского языка МОУ «Лицей №23»











Городской округ Подольск



Оглавление стр

Введение......................................................................................................................................3-4
Глава 1. История американского варианта английского языка и различия между американским и британским английским
1.1 История формирования американского варианта английского языка............................5-6
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального................................7
1.3 Различия между американским и британским английским...........................................8-11
Выводы по первой главе.............................................................................................................11
Глава 2. Экспериментальная часть.............................................................................................12
Заключение...................................................................................................................................13
Список литературы......................................................................................................................15
Приложение I, II...........................................................................................................................16























Введение
Английский язык является одним из самых популярных языков в мире, поэтому совсем не удивительно, что у него появилось множество разновидностей. Те, кто учит английский язык в школе, ВУЗе, других образовательных учреждениях, придерживаются британского варианта (т.е. "эталона" английского языка, на котором говорят в Великобритании). Но с развитием рекламы, массовой культуры, с ростом интереса к западной литературе, музыке, кинематографу всё больше внедряется и в нашу с вами речь американский вариант английского языка. Он обладает целым рядом особенностей, по которым его можно без труда узнать.
На уроке английского языка в школе мы слышали, что понятие "футбол" различается в США и Великобритании, слово "цвет" может писаться по- разному, а слово "танцевать" имеет различное произношение. Разумеется, мы замечаем отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе. Различия между американским и британским вариантом английского языка необходимо знать не только для простого общения, но и для того, избежать неловких ситуаций.
Очевидно, что даже если мы проанализируем множество этих отличий - всё равно, не сможем сказать, что изучили вопрос до конца, потому как язык постоянно меняется и развивается, а с ним развиваются и его "индивидуальные черты".
Темой данной работы является анализ различий между британским и американским вариантом английского языка. Она относится к теоретическим исследованиям.
Цель исследования – систематизировать основные отличия этих двух вариантов английского языка и выяснить, какой вариант является наиболее часто употребляемым российскими школьниками, учителями.

Задачи:
- представить американский английский в качестве разновидности английского языка;
- исследовать историю формирования американского английского;
- определить основные различия между британским и американским английским
и дать их краткий анализ;
- провести эксперимент с учащимися по распознаванию британской и американской лексики.
Объектом исследования является изучение лексического и грамматического содержания речи английского языка.
Предмет исследования – лексические, грамматические и фонетические разновидности различий.
В работе рассматривается история формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, включая основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.
Методы: метод анализа и синтеза, метод сбора информации, метод анкетирования, метод сравнения, метод практического применения знаний.

Гипотеза: американский английский – это неотъемлемая часть британского английского языка.
Актуальность данной работы определяется тем, американский английский становится более востребованным языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми.
Работа поможет учащимся, изучающим английский язык, познакомиться с основными различиями между британским и американским вариантами в грамматике, фонетике и лексике.

Глава 1.
1.1 История формирования американского варианта английского языка
В 1607 году Джон Смит, английский писатель и моряк, основал первую колонию в Вирджинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. Однако большая часть переселенцев была из Англии. Ранние английские колонисты говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в зарождающейся огромной стране.
В мире насчитывается несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появление американского английского является результатом контакта англоговорящих колонистов с различными народами - носителями разных языков и культур. Неудивительно, сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индейских племен, которые помогли первым переселенцам прижиться на новой земле. Были заимствовали слова для обозначения незнакомых растений (например, hickory-род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon-енот, woodchuck-лесной сурок).
В результате адаптации к иному климату, природе, окружению и быту в местном английском появились новые слова и понятия, которые возникли в США, но не получили распространение в Англии. К ним относятся названия растений и животных североамериканского континента (moose-североамериканский «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» при английском  elk, которое в США получило значение «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat -[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), с бытом американцев (drugstore-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - закусочная).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market-продовольственный магазин, career-профессиональный). Слово faculty в Англии употребляется в значении «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]», а для американца «мостовая». К разряду [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] относятся также слова, которые в Англии превратились в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] или [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], но по-прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие.
Источниками обогащения словарного запаса американского английского языка стали представители германских, итальянских и некоторых западных славянских национальностей. Из французского языка заимствованы такие слова, как prairie-прерия, а из голландского sleigh-сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods-глушь, захолустье, bullfrog-лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение: corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
При развитии нового варианта английского языка был заложен основной принцип-упрощение языка, необходимого для общения и объединения людей всех национальностей.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер ( 1758 -1843),ставший «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.
Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же культурных корней.
На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка.
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального
Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира, то есть особенностью его функционирования является то, что он используется не одной, а многими нациями, не одним этносом, а несколькими. Благодаря этому, он относится к полинациональным и полиэтничным языкам.
В истории распространения английского языка выделяют три периода.
Первый период – раннее средневековье, когда влияние французского языка и некоторых других языков на английский было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским.
Второй период – эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, во время которых английский язык заимствовал большое количество лексики из классических языков, а творчество некоторых драматургов, таких как Шекспир и Марло, существенно обогатило его.
Третий период – конец второго тысячелетия и начало нового тысячелетия. Начиная с 60-х годов двадцатого века, распространение английского языка стало очень широким.
Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными языками следующие шесть: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский.
Ввиду исключительно важной роли во многих областях человеческой деятельности, английский язык выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. В наши дни британский язык - неоднороден, и к тому же далек от классического английского, существовавшего три века тому назад. Британский вариант современного английского языка включает в себя три языковых типа: консервативный английский (язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (язык молодежи).
Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Поэтому изучение английского языка требует наличия постоянной практики общения. Вариантом такой практики могут быть курсы английского зарубежом, где вы полностью окунетесь в англоязычную среду и сможете прочувствовать все тонкости языка. 
На сегодня статус национального стандарта приобрел язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших университетов, таких как Oxford и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

1.3 Различия между американским английским и британским английским
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]  образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.). Можно сказать, на формирование [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] оказали влияние почти все жители Европы.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства.
Разница между американским и британским английским проявляется как в грамматике, так и в фонетике и лексике. Разговорный британский язык предполагает построение предложений по всем необходимым грамматическим правилам. Разговорный американский английский более прост в построении, он может допускать такие упрощения, которые требуют изучения дополнительно.
Рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:
а) различия в орфографии
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский язык по-настоящему упрощенным. Автор «Американского словаря английского языка» Н. Вебстер предложил некоторые изменения в написании .
Существуют такие различия в написании:
1) самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
2) окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.
3) вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
4) во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.
5) в некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment.
6) в некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose – enclose, insnare - ensnare
7) написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia – anaemia, diarrhea - diarrhoea
8) окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, check - cheque
9) многие американцы пишут thru вместо through, tho - though, Marlborо - Marlborough
10) есть некоторые различия в написании следующих слов: stanch – staunch, gray – grey, plow – plough, skillful – skilful, fulfill – fulfil, tire – tyre, jewelry – jewellery, pajamas – pyjamas, traveler- traveller.
б) различия в произношении
Именно в произношении произошли самые существенные изменения. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между британским и американским произношением:
1) американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port
2) американцы произносят -a как [
·e] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, example и другие.
3) в таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu: z], [du:], [du: k].
4) американцы произносят [h
·t], [n
·t], [t
·p], [k
·mon], [
·n] в словах hot, not, top, common, on.
5) слова better, butter, city произносятся как [bed
·r], [b
·d
·], [sidi].
6) tomato, address и schedule также произносятся по-другому:[t
·meit
·u],[
·edres],[skedju: l].
7) слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем последнем слоге в американском языке: secretary, laboratory.
8) опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.
9) Англичане используют множество интонационных моделей в предложениях, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
в) различия в употреблении лексики

Различия в употреблении лексики обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и, главным образом, из испанского языка. (Такие слова, как canyon, ranch, stampede и vigilante  это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада).
Одной из особенностей современного разговорного языка американцев является обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1) «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2) «здоров», «здорова», «здоровы» в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your mum?»
3) «правильно»
4) «все в порядке»
5) «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо «yes» даже британцы ныне употребляют «yea». Кроме того, сами англичане теперь могут на канадский манер говорить не «yes», а «yap», и не «no», а «nope».
В приложении II приведена сводная таблица некоторых различий в лексиконе британского и американского вариантов английского языка из «Краткого справочника американо-британских соответствий» авторы: Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными аспектами - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on, а брит. Keep check on - «следить за кем-либо». В школе, как правило, обращают внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход», pavement в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар».
В данной таблице приведены примеры употребления лексики из учебника и рабочей тетради УМК «Starlight» 6 класса авторы Virginia Evans, Jenny Dooley, Ksenia Baranova, Victoria Kopylova, Radislav Millrood.
Британский английский British English
Американский английский American English

rubbish
garbage/trash

curtains
drapes

milliard
billion

petrol
gas

company
corporation

zebra crossing
pedestrian crossing

chemist’s
drugstore

mad
crazy

autumn
fall

hoover
vacuum cleaner

holiday
vocation

living room
drawing room

car park
parking lot

class/year
grade

sweets
candy

waistcoat
vest

shop-assistant
salesman, clerk

time-table
schedule

toilet
restroom

tap
faucet

aubergine
eggplant

single
one-way

lorry
truck

garden
yard

handbag
purse














г) различия в грамматике
Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.
1)Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.
AmE: My favourite band is playing tonight.
BrE: My favourite band is/are playing tonight.
2) Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.
AmE: learned, dreamed, burned, leaned
BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.
Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got  got
3) Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос  довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.
Существует несколько грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.
4) В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:
-I lost my credit card. Can you help me look it for?
5) так же Past Simple используется с наречиями just, already, yet:
- I’m not hungry. I just had lunch.
- Don’t forget to post the letter. I already posted it.
- I didn’t tell them about the accident yet.
6) В американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?
- We have a new house.
- Do you have a sister?
7) Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest
- They insisted that we have dinner with them.
- Jim suggested that I buy a car.
Подобная структура иногда используется и в британском английском.
8) Американцы также опускают to после глагола help
- He helped me carry the bag.
9) и употребляют артикль the со словом hospital
- The injured man was taken to the hospital.
10) Американцы используют on the team вместо of the team
- He is the best player on the team.
11) Они говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend
12) В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот
different to не употребляется
13) Американцы говорят write someone (без to).
- Please, write me soon.
Выводы по первой главе
Проанализировав данный материал, можно сделать вывод, что британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. В основном, словарный состав и американского, и британского варианта английского языка – один и тот же, не учитывая небольшого количества лексических единиц. Система фонетики, орфографии и грамматики та же самая, за исключением упрощения некоторых структур и правил.
Всё это свидетельствует о том, что американский английский – это всё же разновидность английского языка, а не свободный и независимый.
Глава 2.
Экспериментальная часть
В экспериментальной части работы было проведено анкетирование «Знакомы ли вы с различиями между британским и американским вариантами английского языка?». Цели анкеты были поставлены следующие: 1) выяснить, знаем ли мы, учащиеся средних классов, об этих различиях; 2) умеем ли мы правильно применять эти знания на практике.
В анкетировании приняли участие 50 человек из 6-ых классов. Им было предложено выполнить несколько упражнений по определению различий в орфографии, фонетике, лексике, грамматике.
В результате анкетирования были получены следующие данные.
Первое упражнение выполнили правильно 36 человека, что составляет 72% опрошенных, второе упражнение – 31 человек, что составляет соответственно 62%, третье – 41 опрошенных – 82%, четвертое – 33 анкетируемых – 66%, пятое – 28 учащихся – 56%. Легко заметить, что опрошенные учащиеся больше всего знакомы с лексическими различиями.
Лучше всего учащиеся справились с заданиями по орфографии и лексике, что говорит о том, что работе по обучению чтению и расширению словарного запаса школьников отводится больше времени.
Наименьший процент правильно выполненных примеров по фонетике. Это можно объяснить тем, что этому виду деятельности уделяется меньше внимания, поэтому известно наименьшему количеству анкетируемых.

Упр. №1
Упр. №2
Упр. №3
Упр. №4
Упр. №5

% верных
72% (36/50)
62% (31/50)
82% (41/50)
66% (33/50)
56% (28/50)


Вывод из анкетирования можно сделать следующий: анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка. Но меньший процент опрошенных знаком с фонетическими отличиями, что затрудняет правильное восприятие американской речи на слух.
Приложение I представляет собой сводную таблицу данных анкеты в цифрах, а также содержит те задания, которые были предложены учащимся.

Заключение
Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – необоснованно. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».
Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Поэтому возникает вопрос, какой язык нужно изучать учащимся – британский или американский?
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает Наталия Кузнецова, преподаватель Московского лингвистического центра, «человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка». Она полагает, что начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.
И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский черезчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным.
Хотя все знают, что сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И несмотря на то, что возникает много споров насчет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.
Основной словарный состав в американском и британском вариантах английского языка – один и тот же, кроме нескольких исключений. Разделение произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка.
Система грамматики американского и британского варианта английского языка – одна и та же за исключением упрощения некоторых грамматических структур и использования грамматических времен.
Американизмы употребляются как в американской, так и в британской периодике, но, в основном, могут быть обнаружены в словарном составе американского английского, в то время как в британской, их почти не существует.
Американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.
Все это говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского языка.
В итоге экспериментальной работы по распознаванию британского и американского варианта английского языка в 6 классах мы пришли к следующим выводам:
- анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка
- лучше всего учащиеся справились с заданиями по орфографии и лексике, что говорит о том, что работе по обучению чтению и расширению словарного запаса школьников отводится больше времени
- меньший процент опрошенных знаком с фонетическими отличиями, что затрудняет правильное восприятие американской речи на слух
Проанализировав все вышесказанное, можно сделать обобщающий вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.
Гипотеза подтверждена.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка
· М., 1986
4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
6. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – Флинта, 2000
7. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
8. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
9. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001
10. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
11. http://www.homeenglish.ru/ArticlesVarianty.htm
12. http://grammar-tei.com/razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/

Приложение I
Задания для практической части
Упражнение 1
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие  на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?
Образец: AE  mustache : BE  moustache
airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Упражнение 2
Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как  британец?
vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Упражнение 3
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AE  cookie = BE  biscuit
closet
queue
vacation
fall
autumn
sweet

petrol
lift
gas
holiday
flashlight
subway

postman
baggage
movie
candy
underground
luggage

line
elevator
cupboard
mailman
torch
film








Упражнение 4
Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
Do you have any siblings?
Go fetch your book.

It is important that she be told.
He dove into the water.

The jury has not yet reached its decision.
You must come visit me real soon.


Упражнение 5
Для кого (американца или британца) больше характерны следующие предложения?
I'll try and visit you on the weekend.
If you make a mistake, you'll just have to do it over.

Please write me when you arrive.
He was born 3/27/1981.

Call me as soon as you get there.
The soccer team won two to nothing (2-0).

Most everyone has a telephone these days.
She arrived at twenty of two.

Ответы
Упражнение 1  Написание
AE  BE
airplane  aeroplane
woolen  woollen

check  cheque
tire  tyre

theater  theatre
pajamas  pyjamas

defense  defence
jail  gaol

Упражнение 2  Произношение
ballet  BE  ballet  AE
Ударение ставится по-разному:

address  BE  address - AE
route: как shoot (BE)  как shout (AE)

garage  BE  garage  AE
buoy: как toy (BE)  как французское имя Louis (AE)

advertisement  BE  advertisement  AE
ate: как let (BE)  как late (AE)

vase: как в слове cars (BE)  как face (AE)
tomato: как tomarto (BE)  tomayto (AE)

Упражнение 3  Лексика
AE  BE
closet  cupboard
movie  film

vacation  holiday
elevator  lift

fall  autumn
mailman  postman

flashlight  torch
line  queue

subway  underground
candy  sweet

baggage  luggage
gas  petrol

Упражнение 4  Грамматика
AE  Do you have any siblings?
AE  Go get your book.

BE  Have you got any brothers or sisters?
BE  Go and fetch your book.

AE  It is important that she be told.
AE  He dove into the water.

BE  It is important that she is told.
BE  He dived into the water.

AE  The jury has not yet reached its decision.
AE  You must come visit me real soon.

BE  The jury have not yet reached their decision.
BE  You must come and visit me really soon.


Упражнение 5  Употребление слов
AE  I'll try and visit you on the weekend.
AE  If you make a mistake, you’ll just have to do it over.

BE  I'll try to visit you at the weekend.
BE  If you make a mistake, you’ll just have to do it again.

AE  Please write me when you arrive.
AE  He was born 3/27/1981.

BE  Please write to me when you arrive.
BE  He was born on 27/3/1981.

AE  Call me as soon as you get there.
AE  The soccer team won two to nothing (2-0).

BE  Phone me as soon as you get there.
BE  The soccer team won two-nil (2-0).

AE  Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
AE  She arrived at twenty of two.

BE  Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
BE  She arrived at twenty to two.





Приложение II
Russian variant
British variant
American variant

первый этаж
ground floor
1st Floor

второй этаж
1st floor
2st Floor

правительство
government
administration

квартира
flat
apartment

закуска
starter
appetizer

домашнее задание
homework
assignment

актовый зал
assembly hall
auditorium

багаж
luggage
baggage

подвал
cellar
basement

банкнота
banknote
bill

миллиард
milliard
billion

грустный
sad
blue

консервная банка
tin
ban

шашки
draughts
checkers

курс обучения
course
class

гардероб
wardrobe
closet

печенье
biscuit
cookie

кукуруза
maize
corn

диван
sofa
couch

аптекарь
chemist
druggist

лифт
lift
elevator

ластик
(india) rubber
eraser

осень
autumn
fall

ремонтировать
repair
fix

шоссе
motorway
freeway

матч
match
game

бензин
petrol
gasoline

отметка
mark
grade

гарантировать
ensure
insure

перекресток
cross-roads
intersection, junction

керосин
paraffin
kerosene

фамилия
surname
last name

очередь
queue
line

давать взаймы
lend
loan

расположенный
situated
located

фокусник
conjurer
magician

почта
post
mail

метро
tube/underground
metro/subway

кинотеатр
cinema
movies

салфетка
serviette
napkin

овсяная каша
porridge
oatmeal

пакет, посылка
parcel
package

кладовая
larder
pantry

брюки
trousers
pants

парафин
white wax
paraffin

мостовая
road
pavement

бильярд
billiards
pool

председатель
chairman
president

контрольная, тест
test, exam
quiz

изюм
sultana
raisin

заказать
book
reserve

расписание
timetable
schedule

сточная труба
drain
sewer/soil pipe

магазин
store
shop

шорты
briefs
shorts

инъекция
jab
shot

тротуар
pavement
sidewalk

футбол
football
soccer

трамвай
tram
streetcar

этикетка
label
tag

налоги
rates
taxes

курсовая работа
essay/project
term paper

грузовик
lorry
truck

две недели
fortnight
two weeks

подземный переход
subway
underpass

каникулы
holiday
vacation

пылесос
hoover
vacuum cleaner

причал
quay
wharf

телеграмма
telegram
wire

гаечный ключ
spanner
wrench

буква Z
zed
zee



























 Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6
 Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000 – С. 6
 Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196










13 PAGE \* MERGEFORMAT 14115



Лексические различия




ђ Заголовок 1ђ Заголовок 2ђ Заголовок 3ыђ Заголовок 6ыђ Заголовок 815