Исследовательская работа на тему Сопоставительный анализ чеченских сказок.

практическая конференция
«Шаг в будущее»



Секция: Филология.



Тема: «Сопоставительный анализ русской и
чеченских народных сказок "Лиса и Волк" и
"Лисица, Волк и Баран"»










Грозный, 2013 год


Содержание
Введение.
Глава 1. Сказка. Сходство сказок разных народов
Глава 2.1. Чеченские и русские народные сказки о животных: сходства и отличия
Глава 2.2. Сопоставительный анализ русской и чеченской народных сказок «Лиса и волк» и «Лисица, волк и баран»
Глава 3. Результаты социологического исследования
II. Заключение.
III. Список использованных источников.














Введение
Сказки, притчи, легенды есть у каждого народа. Веками и тысячелетиями складывались увлекательные народные сказания, бравшие своё начало в обыденной жизни. Тяжёлый труд и короткий отдых, любование природой и кровопролитные войны, встречи, разлуки, любовь, смерть – сама жизнь питала воображение талантливых сказителей. Сказок много. В них действуют национальные герои – любимцы своего народа. Но если мы познакомимся со сказками народов мира, то обнаружим схожие сюжетные линии и характеры действующих лиц. И конечно же, у каждого народа есть свой сказочный национальный герой-воин - бесстрашный, благородный, сообразительный и скромный.
Откуда же такое сходство между сказками народов, живущих в различных точках планеты? Ответ можно найти в самом предназначении устного народного творчества – в воспитании. Сказки призваны воспитывать детей, развивать представление об истинных ценностях: сострадании, правдивости, щедрости, смелости, трудолюбии, - а стало быть, нравственности.
Очень богато сказочное творчество русского и татарского народов. Поэтому
предмет данного исследования – русская и чеченская народные сказки.
Цель работы заключается в том, чтобы на примере сопоставления русской народной сказки «Лиса и волк» и чеченской народной сказки «Лиса, волк и баран» выявить сходства и различия в названном жанре народного творчества.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить жанр сказки, ее особенности;
раскрыть причины общности идей, мотивов, сюжетов в сказках;
сравнить русские и чеченские сказки о животных;
провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Лиса и волк» и чеченской народной сказки «Лиса, волк и баран»
разработать анкету и провести опрос среди учащихся школы.



Глава 1. Сказка. Сходство сказок разных народов.
Сказка удивительное творение человеческого гения, она возвышает человека, радует его, дает веру в свои силы, в будущее, увлекает достижимостью того, что кажется вроде бы совершенно невозможным...
Сказка это рассказ о заведомо невозможном. Последняя черта особенно важна в сказке обязательно есть фантастическое, неправдоподобное: животные там разговаривают и часто помогают герою. Недаром известная русская присказка гласит: «Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок». Без фантастики не бывает сказки, а нередко она еще и поучительна, и «добрые молодцы» действительно могут извлечь из нее для себя жизненный урок урок нравственности, доброты, честности, ума и иной раз хитроумия, без которого, бывает, никак не выпутаться из беды.
 Сказка фольклорная  эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов.
Принято выделять сказки о животных, волшебные и бытовые сказки.
Тексты сказок в определенном порядке впервые были разложены А.Н. Афанасьевым. Он выделил сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Эта классификация была принята учеными, стала международной и применяется до сих пор. Чеченские сказки также делятся на эти три группы, соответствующие разновидностям жанра, хотя некоторые из них не всегда вмещаются в рамки данных групп.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории, как бы ни были своеобразны пути и судьбы каждого из них, условия обитания, языки. В сходстве исторической народной жизни, очевидно, и следует искать ответ на вопрос о том, в чем же причины похожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах, и в чем причины усвоения заимствованных сказок.
Важным условием заимствования можно считать «встречное течение», когда в фольклоре, который заимствует, уже есть нечто похожее, хотя и более элементарное и не столь выдающееся по художественным достоинствам. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три основных случая. Во-первых, сказки формируются в среде какого-либо народа, а потом перемещаются в другие страны, впитывают воздействие местной фольклорной традиции (например, традиционные зачины, мотивы, манеру обрисовки сказочного образа и т. Д.), приспосабливаются к местным обычаям, впитывают местный колорит. Во-вторых, есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально-исторического развития народов. Эти сказки имеют черты сходства, но они не заимствованы, заимствованы лишь эпизоды и подробности. И наконец, в-третьих, сказки могут передаваться и через книгу.
Национальные черты сказки определяются в немалой мере фольклорными традициями народа, присущим ему особым поэтическим взглядом. 
В сказках нашел отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. 
В сказках мы найдем предметы национального быта, одежды, обнаружим обычаи народа и, самое главное, черты национальной психологии, национальные сословно-психологические типажи в сказочном варианте. 
Впрочем, и животные герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания.




Глава 2.Сопоставительный анализ татарских и русских
народных сказок о животных
Сказки о животных возникли в глубокой древности, и сначала они были связаны с хозяйственными заботами первобытного человека рыболова и охотника, вся жизнь и судьба которого зависела от его охотничьей удачи. Герои в этих сказках животные, а в самих сказках сохранились следы первобытных представлений, в частности тотемизма, который основывался на вере в родственные связи человека и животных. Первобытный человек одухотворял все окружающее, наделял своими способностями и свойствами, «очеловечивал» зверей. И они в сказках разговаривают друг с другом, понимают людскую речь. Они представлялись первобытному сознанию перевоплотившимися духами, божествами.
Структура сказок о животных довольно проста. Небольшой размер текста. Простота и элементарность сюжета, особенности композиции. Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных: 1) прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных;
2) прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.      Основные персонажи татарских народных сказок – медведь, волк, лиса, заяц, кот, собака, коза. Медведь изображается могучим, однако слишком тяжелым на подъем. Зато он часто взаимодействует с людьми и помогает им («Медведь и старик»). Лиса, как и в других сказках, известна своем остроумием и хитростью «Хитрая лиса», «Лисье коварство», «Ябедник»). Своей преданной дружбой к хозяину отличаются собака и конь. Коза и кот изображаются хитрыми и находчивыми, благодаря чему часто им сопутствует удача. Следовательно, сказки про животных основываются на реальных натуралистических наблюдениях за жизнью и повадками как диких, так и домашних зверей; они хорошо улавливают и передают их особенности. Вековые наблюдения народа над миром животных устанавливают какие-то общие закономерности совместного развития человека и Природы и их влияния друг на друга. Люди же часто ассоциируются с представителями животного царства. В результате всего этого сказки о животных становятся долговечными и полными глубокого философского смысла. 
О взаимовлияниях чеченского и русского народов, отразившихся в некоторых сказках о животных, говорилось в исследовании П. А. Полякова. Автор приходит к выводу, что некоторые сказки, общие для русского и чеченского фольклора, проникли в русскую аудиторию с Востока «от или через посредство тюркских племен, вообще оказывавших и оказывающих такое сильное влияние на язык, нравы и самые верования русского народа».

Глава 2.2. Сопоставительный анализ русской народной «Лиса и волк» и чеченской народной сказки «Лиса, волк и баран».
В составе чеченских народных сказок немного сказок о животных. Судя по количеству записей, они составляют примерно 4-6 процентов всего сказочного наследия. К тому же и объем их невелик. В русском репертуаре таких сказок 20 процентов.
Основные герои этих произведений в русских и чеченских сказках – дикие и домашние животные, птицы и др. Это сатирические и юмористические произведения.
Среди персонажей в данной разновидности чеченских сказок наибольшей популярностью пользуется Лиса (Лиса – любимый герой и русских сказок. Она находчива, умна, передает черты, свойства характера людей). Этот персонаж участвует более чем в половине подобных произведений, чуть реже Медведь и Волк. Другие дикие животные и птицы (Заяц, Лев, Тигр, Барсук, Баран, Крот, Жаба, Журавль, Дятел, Перепел, Сова, Филин, Воробей, Синица, Кукушка, Ворона и др.) еще реже. В большинстве сказок лиса – коварный и хитрый хищник, обманщик и подхалим. Сравним две сказки.
Элементы сказки
Русская народная сказка
«Лиса и волк»

Чеченская народная сказка «Лиса, волк и баран»

Герои сказок Действующие лица
Лисица, Волк , мужик.
Лиса, Волк, Баран

Противопоставление (умная – глупый) – антитеза.
Лиса – Волк .
Лиса – Волк .

Действующие лица (животные)
Думают и говорят.
Думают и говорят.

Речь героев Обращения
-Овечка, Ох, лисичка-сестричка!
-Куда, овечка, идешь?
-Овца и лиса, далече ли бредете?
-Вправду, братец, твой?
- Здравствуй, волк!
- Как ты, баран, смеешь пастись на моём лугу?
- Вот что, баран, - сказал волк.
- Ах, баран, как тебе не стыдно лгать!

Восклицательные предложения
«Ох, лисичка-сестричка!»
«Была я у мужика, да житья мне не стало: где баран сдурит-напроказит, а все я, виновата!»
«И я тоже! говорит лиса.», «А куда глаза глядят!»
«Пойдемте вместе!»
«А что, овца, ведь на тебе тулуп-то мой!»
«Тогда целуй присягу!»
«Вот здесь и целуй!»
«Врёшь ты! - крикнул волк.» «Здравствуй, волк!»
«Ах, баран, как тебе не стыдно лгать!»
«Пойдём!»
«Ах, баран, как тебе не стыдно лгать!»
«Как от кого?! - воскликнула лисица.»

Вопросительные предложения
-Куда, овечка, идешь?
-Овца и лиса, далече ли бредете?
-Вправду, братец, твой?
- И к присяге пойдешь?
- Как ты, баран, смеешь пастись на моём лугу?
-Кто тебе позволил?
- Куда ты так спешишь?
- Ну, что? Ты по-прежнему утверждаешь, что луг принадлежит твоему пастуху?
- Да ты-то от кого слышала об этом?
- А поклянёшься ли ты в том, что говоришь правду?


Суффиксация
(употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение)
Овечка, лисичка-сестричка, тропинке, братец.

.

Суффиксации нет.

Место действия
 Лес
Луг, лес.

Композиция сказки Зачин (начало сказки)
Убежала у одного мужика овца.

Увидел волк, что на лугу около леса, пасётся старый баран


Кульминация (точка высшего напряжения)
Лиса сметила, что мужик на тропинке поставил капкан. Подвела волка к капкану и говорит:
Вот здесь и целуй!
Волк сдуру сунулся туда мордой; капкан щелкнул и ухватил его.
Лиса с овцой убежали подобру-поздорову.







- А что же ты думаешь? - проговорил сердито волк. - Вот возьму и поклянусь, трусить не стану, как ты.
Стал он лапой в куст и только сказал: "клянусь", как вдруг из куста выскочила собака, сгребла его за шиворот и принялась трепать. Насилу-то волк вырвался из собачьих зубов и без оглядки пустился бежать в лес. А лисица давно уже взобралась на высокий курган и кричит оттуда волку:
- Не предупреждала ли я тебя, волк, не давать ложную клятву? Не послушался ты меня, вот и получил должное.

Развязка (завершение действия).
Лиса сметила, что мужик на тропинке поставил капкан. Подвела волка к капкану и говорит:
Вот здесь и целуй!
Волк сдуру сунулся туда мордой; капкан щелкнул и ухватил его.
Лиса с овцой убежали подобру-поздорову.





Лисица приблизилась было к кусту, но, видя в нём два сверкающих глаза, верть назад, отбежала подальше и говорит:
- Если, по правде сказать, то мои родители, разговаривая про этот луг, упоминали и барана... Да, подлинно я не могу сказать, кому он именно принадлежит, а потому и не хочу грешить, давать напрасно клятву... А если волк первый поклянётся, то и я не прочь сделать то же.
- А что же ты думаешь? - проговорил сердито волк. - Вот возьму и поклянусь, трусить не стану, как ты.
Стал он лапой в куст и только сказал: "клянусь", как вдруг из куста выскочила собака, сгребла его за шиворот и принялась трепать. Насилу-то волк вырвался из собачьих зубов и без оглядки пустился бежать в лес. А лисица давно уже взобралась на высокий курган и кричит оттуда волку:
- Не предупреждала ли я тебя, волк, не давать ложную клятву? Не послушался ты меня, вот и получил должное.

Диалог, движущий действие
Лиса разговаривает с овцой, волк с овцой и лисой.
Волк разговаривает с бараном, Лиса разговаривает с Волком.

Повторы
Лисичка – сестричка, сдурит – напроказит, подобру – поздорову.
 Нет повторов

Художественные средства языка Эпитеты
Лисичка – сестричка, волк сдуру.

Сильная собака, голодный волк, старый баран, два сверкающих глаза.


Народные разговорные слова и выражения.
Была я у мужика, житья мне не стало, далече ли бредете, словят, сдуру сунулся мордой.
верть назад

Фигуры речи Инверсия (изменение порядка слов в предложении)
Лиса услышала, Лиса сметила



волк голодный, барана растерзать


 

Гипербола (преувеличение)
Волк сдуру сунулся туда мордой; капкан как щелкнул и ухватил его.

 "На волчьем лугу, - говорили они, - мыши жирнее, чем в других местах".





В русской сказке «Овца, лиса и волк» лиса обманула волка: Лиса подвела волка к капкану и говорит: «Вот здесь и целуй!» Волк сдуру сунулся туда мордой; капкан как щелкнул и ухватил его.
В чеченском фольклоре в сказке « Волк, лисица и баран» лиса также обманывает волка. Когда увидела, что в кустах спряталась собака, то предложила: ... А если волк первый поклянётся, то и я не прочь сделать то же. Из-за своей глупости и жадности волк чуть было не поплатился жизнью. Насилу он вырвался из собачьих зубов.
Как видим, сюжеты похожи, но есть и различия. Так, в русской сказке есть повторы, больше эпитетов, большое количество восклицательных предложений, вопросительных предложений, тогда как в чеченской сказке они присутствуют мало. А суффиксации в чеченской сказке нет вообще.

Глава 3. Результаты социологического исследования
Для проведения исследования была разработана анкета следующего содержания.
1)Любишь ли ты сказки?

А)да; б)нет.

2)Согласен ли ты с тем, что многие сказки разных народов имеют сходный сюжет?

А)да; б)нет; в)не знаю.

3)Воспитывают ли сказки , показывая детям, что хорошо, а что плохо?
А)да; б)нет; в)никогда не задумывался об этом.
Среди учащихся школы было проведено анкетирование. Всего опрошено 70 учащихся.

1)Любишь ли ты сказки?
13 EMBED MSGraph.Chart.8 1415
2) Согласен ли ты с тем, что многие сказки разных народов имеют сходный сюжет?
13 EMBED MSGraph.Chart.8 1415

3) Воспитывают ли сказки , показывая детям, что хорошо, а что плохо?
13 EMBED MSGraph.Chart.8 1415



Таким образом, исследование показало, что подавляющее большинство опрошенных детей любит сказки. 49 человек находят много общего в сказках разных народов. С тем, что сказка поучительна и «добрые молодцы» действительно могут извлечь из нее для себя жизненный урок урок нравственности, доброты, честности, ума – согласны 53 учащихся.
Заключение
Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями. В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём месте. И поэтому сказка вечна. Её понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.
Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья - душа народа, воплощённая в слове.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и чеченскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего. Это объясняется сходными условиями жизни русских и чеченцев, проживающих в одном регионе. Это региональная общность. Иногда сюжеты сказок заимствуются одним народом у другого, творчески перерабатываются, вносятся новые элементы. Мы увидели, что и в русских, и в чеченских сказках много сходных элементов. Так, например, в сказках о животных любимый герой обеих народов - лиса. Она показана как обманщица, коварная хищница, проворная, изворотливая, лукавая. Волк показан глупым простаком, невезучим и бестолковым.
Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.


Список использованных источников:

Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Вступительная статья В.П.Аникина. – М.: «Художественная литература»,1977.
Аникин В.П. Русская народная сказка. М.,1977.
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3-х т. / Подг.текста и примеч. В.Я.Проппа.- М., 1957.
А.И.Алиева Чеченские и ингушские сказки.М., 2003.
wikipedia.org













13 PAGE \* MERGEFORMAT 14215





Работу выполнил:
Басханов Аслан, ученик 3 «а» класса МБОУ «СОШ № 10» г.Грозного. Руководитель: Махмудова Хеда Ахмедовна, учитель начальных классов.



Root Entry_-* #,##0_р_._-;\-* #,##0_р_._-;_-* "-"_р_._-;_-@_-О{,;
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·_-* #,##0.00_р_._-;\-* #,##0.00_р_._-;_-* "-"??_р_._-;_-@_-1 
·
·Круговая 1
·
·Круговая 2
·
·_-* #,##0_р_._-;\-* #,##0_р_._-;_-* "-"_р_._-;_-@_-О{,;
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·_-* #,##0.00_р_._-;\-* #,##0.00_р_._-;_-* "-"??_р_._-;_-@_-1 
·
·никогда не7