Исследовательская работа по английскому языку на тему Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду


Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Отношение к труду народа и способы его выражения в пословицах и поговорках…………………………….…………………………………………...6
Пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества… …6
Пословицы и поговорки в аспекте их изучения……………………… ….8
Выражение отношения человека к труду в русской и английской лингвокультурах…………………………………………………………..11
Глава II. Особенности русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду………………………………… ….14
2.1. Анализ русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду………………………………………………………………………… …14
2.2. Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду………………………………………………………… ………17
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду………………………………… …20
Заключение……………………………………………………………………….22
Список литературы………………………………………………………………24
Приложения………………………………………………………………… …...26
Введение
Актуальность исследования. Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Очень важно, несомненно, правильно говорить по-английски. Но, хорошо бы ещё разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы и поговорки.
Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.
Итак, тема нашей исследовательской работы: «Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду».
Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идёт быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом народа.
Объектом исследования является сравнительный анализ английских и русских поговорок и пословиц.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки, выражающие отношение человека к труду.
Целью нашего исследования является попытка произвести сравнительный анализ английских и русских поговорок и пословиц, выражающих отношение человека к труду.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1.Изучить концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах.
2. Исследовать понятие пословицы и поговорки.
3. Провести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского).
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подробно исследуется реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлена попытка сопоставления пословичных картин мира русского и английского языков с ключевым словом «труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий.
Исследовательская работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложений.
Первая глава исследовательской работы «Отношение к труду народа и способы его выражения в пословицах и поговорках» состоит из трех параграфов. В них рассматриваются основные понятия о пословицах и поговорках, исследуется выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира.
Вторая глава «Особенности русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду» представляет собой практическую часть нашего исследования. В данной главе мы проводим сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду.
Список литературы содержит 30 источников: сборники, справочники, учебно-методическая и художественная литература, ресурсы Интернет.
Приложения включают в себя таблицы, в которых показана преобладающая оценка, отражающая отношение человека к труду на примере пословиц и поговорок в английском и русском языках, а также приводится сравнительная таблица групп пословиц и поговорок о труде в английском и русском языках.
Глава I. Отношение к труду народа и способы его выражения в пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества
Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней – его переживания и житейский опыт.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [20].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы [6].
В словаре Т.Ф. Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением [8].
Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что пословица-это законченное высказывание, которое чему-то учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет поучительного характера.
И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Обратимся к определению пословицы и поговорки на английском языке.
Proverb - a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice. Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [30].
Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующие определения: Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life. Saying - a well-known statement about what often happens in life [29].
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.
Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 году Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц. Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших литературную обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам у европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину. Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.
Пословицы и поговорки в аспекте их изучения
Впервые небольшие сборники пословиц были составлены в XVII веке неизвестными любителями русской словесности. Составитель первого дошедшего до нас сборника «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту», относящегося к XVII в., указывал, что им включены пословицы, известные за сто лет до этого времени. В сборнике помещено 2786 пословиц и поговорок. Свод первых записей пословиц опубликован в 1899 году П.К. Симонии. В последующее время найдены и другие записи пословиц и поговорок XVII в. Особенно большое количество пословиц опубликовано в конце XVIII века издателями и учеными того века. В 1785 г. изданы «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем». В 1810 г. известный ученый А.Х. Востоков составил сборник в 1000 пословиц, к сожалению, не изданный. К 1822 г. относится сборник «Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенное по азбучному порядку», изданный Д.К. Княжевичем. В нем напечатано до 5000 пословиц. В 1816 г. появляется первое исследование о пословицах и поговорках А.Ф. Рихтера, прогрессивного литератора того времени. С 20-х годов XIX в. крупнейшим собирателем и исследователем пословиц и поговорок становится И.М. Снегирев. В исследованиях и сборниках Снегирева содержалось более 10 000 пословиц и поговорок. Работы Снегирева были самыми значительными исследованиями и публикациями пословиц в первую половину XIX в [23].
Самым большим сводом русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа», составленный известным русским фольклористом и писателем В.И. Далем [5]. В сборник включено до 25 000 пословиц. К собранным им в различных местах России пословицам Даль прибавил небольшое количество пословиц из печатных источников.
В 60-е гг. XIX в. исследователи обратили внимание на то, что пословицы и поговорки отражают определенную эпоху. В это время появляются значительные сборники и обширные исследования указанных выше жанров. В 1848 г. профессор Московского университета И.М. Снегирев издал сборник «Русские народные пословицы и притчи» [23]. Работу И.М. Снегирева продолжил Ф.И. Буслаев. В его работе «Русский быт и пословица» изложен взгляд на пословицу, соответствующий общим принципам так называемой «мифологической школы». Он увлекался поисками остатков древнейшей мифологии. [4].
В 60-е годы XIX в. был опубликован самый значительный из всех сборников русских пословиц и поговорок - сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа» [5]. В сборник вошло свыше 30 000 пословиц, поговорок и других «малых» жанров русского фольклора.
Изучение пословиц и поговорок невозможно без внимательного рассмотрения другой серьезной работы В.И. Даля - «Толкового словаря живого великорусского языка» [6]. «Словарь» помогает понять смысл пословиц и поговорок в живой народной речи. Русские исследователи всегда отмечали, что невозможно привести вполне определенную и бесспорную границу между пословицами и поговорками. В.И. Даль писал: «Стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица».
В пословицах преимущественно закреплялось то ценное, что имело значение и для последующих эпох. Очень верно эту особенность подметил В.И. Даль. Он сказал, что «она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств» [5]. Пословицу создал народ, и употребивший ее в своей речи как бы говорил: мною сказанное признано за истину всеми.
Особенность происхождения пословиц в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.
Многие пословицы были созданы вполне определенно умными людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если пословица записывалась, то можно было найти первоисточник пословицы. Справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём: The end justifies the means, проистекающая из семнадцатого столетия, или золотая мысль The wish is father to the thought, высказанная Юлием Цезарем.
Еще один важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки, заимствованные из других языков. Пословица Per aspera ad astra, пришла в английский язык из Франции. Английский эквивалент этой пословицы Through hardships to the stars, а по-русски это звучит так: Через тернии к звёздам. Оказывается, что эта пословица пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком–и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще][27].
Пословицы создаются не столько для вычленения объектов или явлений из разнообразия мира, сколько для выражения оценки описываемого отрезка действительности представителями отдельной культуры. Это позволяет сделать вывод о том, что семантика пословиц не исчерпывается значением составляющего ее предложения. Оно, как правило, является частью более сложного синтаксического целого, ситуации.
1.3.Выражение отношения человека к труду в русской и английской лингвокультурах
Выражение отношения человека к труду актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском, и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
Согласно исследованиям Карасик В.И. и Слышкина Г.Г., при упоминании слова «work» сразу представляется субъект или некая машина, выполняющая определенные действия с целью достижения какого-либо результата в виде материального или интеллектуального продукта - это и есть образ трудовой деятельности, который формируется у носителей, в данном случае, британской культуры [10].
Трудовая деятельность для русского человека была достижением красоты и гармонии. Д.С. Лихачев писал: «Русский пахарь своим многовековым трудом создавал красоту русской природы… опыт пахаря создавал эстетику параллельных линий…» [15].
Таким образом, трудовая деятельность рассматривается в русской культуре как нечто обычное, повседневное, труд понимается не как заслуга или обязанность, а как обычное условие жизни.
Выражение отношения к труду имеет различное наполнение в зависимости от того, в каком значении он воспринимается: как средство к существованию или как естественная потребность.
Во второй главе нашего исследования мы проведем сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, содержащих концепт «труд», при этом нами были вычленены определённые группы, по которым и были рассортированы пословицы и поговорки, в которых реализуется то или иное значение выражения отношения человека к труду.
В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду.
Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд.
Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения. Подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека.
Однако также были отдельно выделены пословицы и поговорки, характеризующие труд, как источник материального достатка.
Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности
Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, в которых оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Можно выделить следующие группы с различным семантическим значением:
роль орудий труда в достижении цели, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда;
орудия труда создают сам трудовой процесс и без них нет трудовой деятельности;
в некоторых пословицах и поговорках подчёркивают, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду;
целый ряд пословиц выражает желание избежать чёрной работы.
В относительно немногих поcловицах обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий.
Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса».
В пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, что составило довольно обширную группу.
Подчёркивается также зерно добра в выполнении трудового процесса, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку. Однако были обнаружены пословицы и поговорки, в которых в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе.
В следующей группе пословиц можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе.
Так же как и лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Во многих пословицах осуждают болтунов.
Нами была выделена немногочисленная группа пословиц, реализующих значение «добросовестное отношение к труду». Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы.
В обоих языках были найдены пословицы о труде, содержащие образы животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка.
Для большого количества пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличии соответствующих умений.
Нами были собраны в отдельную группу пословицы и поговорки со специфичным значением «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда».
Классифицируя трудовую деятельность как необратимый процесс, некоторые пословицы говорят о невозможности исправить уже сделанное.
В нашей исследовательской части представлен также анализ русских пословиц и поговорок с точки зрения гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина с учётом действий, которые они производят.
Глава II. Особенности русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду
2.1. Анализ русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду
Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок о труде, что позволяет говорить о проявлении национального характера народа в различных пословичных ситуациях.
На данном этапе нами было проведено исследование, в результате которого проанализировано 2300 русских пословиц и поговорок. В результате мы отобрали 155 русских пословиц и поговорок, в которых реализуется то или иное значение концепта «труд».
В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. Нами был выявлен 71 пример пословиц с положительной характеристикой трудового процесса, что составило 46% от общего числа отобранных пословиц и поговорок. С отрицательным же оттенком это составило 54%, или 84 примера пословичных выражений (Приложение 1).
Мы попытались проанализировать русские пословицы и поговорки и выделить группы, выражающие отношение человека к труду. Результаты приведены в Приложении 2.
Нами было отобрано 8 примеров пословиц, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд, например: От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат.
Следующей довольно многочисленной группой (16 примеров) является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Данное значение реализуется в следующих пословицах:
Глубже пахать - больше хлеба жевать; В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой.
Так же подчеркивается, что красота и сила человека в труде (7 примеров). Труженики всегда были достойны уважения в обществе, это реализовалось в таких пословицах, как: Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут.
Помимо морального удовлетворения от трудовой деятельности, у русского народа существует так же ряд пословиц о труде, как источнике материального достатка (7 примеров), например: Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто.
Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности (7 примеров). Например: Дело холодка не любит.
Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, в которых оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Их количество составило 16 примеров. Роль орудия труда в трудовом процессе рассматривается в 16 примерах, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда, например: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить. В данных примерах мы видим, что орудия труда играют одну из главнейшей роли в работе, так как без них деятельность невозможна.
Целый ряд русских пословиц выражает желание избежать чёрной работы (17 примеров), например: Хорошо бы орать да рук не марать.
Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса» (7 примеров), где пословицы отмечают важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца. К этой группе относятся следующие пословицы: Конец венчает дело; Кончил дело, гуляй смело; Конец - всему делу венец.
В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе (15 примеров). Мы можем это заметить в следующих примерах: Ехал бы воевать, да ленив вставать; День гуляет, два больной, а на третий - выходной.
В следующих пословицах можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе (7 примеров): Честным трудом богат не будешь; От трудов праведных не нажить палат каменных.
Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию» (8 примеров). Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы: Работе время, а потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира, например, следующие пословицы: Муравей не велик, а горы копает; Вола в гости зовут не медлить, а воду возить.
Для большого количества русских пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера» (16 примеров): Каков мастер, такова и работа; Мастер дела берется смело.
У русского народа существуют пословицы, которые высоко оценивают образы мужчины и женщины как тружеников (8 примеров), это можно увидеть в следующих примерах: Мужику одна забота, чтобы шла путём работа; Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!
Таким образом, мы пришли к выводу, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа. В данной группе было обнаружено 54% пословиц и поговорок, реализующих отрицательное отношение (Приложение 1).
Следовательно, можно сделать вывод, что русский человек хочет достичь результатов, приложив к этому меньше усилий. Однако, во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд - нравственная ценность.
2.2. Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду
В предыдущем параграфе мы исследовали пословицы и поговорки о труде русского народа, и для достижения поставленной цели нам необходимо проанализировать английские пословицы и поговорки с концептом «труд».
Для данного анализа нами было отобрано 94 пословицы и поговорки английского языка, реализующих концепт «труд». Самой многочисленной группой являются пословицы с положительным отношением к работе 52% (49 примеров), например: No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота] (Приложение 1).
Мы попытались проанализировать английские пословицы и поговорки и выделить группы, выражающие отношение человека к труду. Результаты приведены в Приложении 2.
В английском языке так же оценивается роль орудий труда в трудовом процессе (5 примеров). В данной категории выявлены пословицы о невозможности трудового процесса без орудий труда, например: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов].
В английских пословицах отмечается системность трудового процесса (9 примеров).В этой группе выявлено большое количество пословиц, например: Feather by feather a goose is plucked.
Так же, нами была выявлена ещё одна похожая группа английских пословиц, со значением полного погружения и вовлечённости в трудовой процесс (5 примеров). Например: A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает]. Это говорит о том, что англичане очень уважительно относятся к трудовому процессу, и даже грязная работа оправдывает результат.
Многочисленной группой в английском языке являются пословицы, отмечающие добросовестное отношение к труду (10 примеров). Например: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня].
Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию» (5 примеров). В английском языке это значение реализуется в пословицах: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]. Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни.
В большей степени для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера» (9 примеров): The workman so is the work [Каков мастер, такова и работа].
Английский народ квалифицирует трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное (5 примеров), например: Whats done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано].
При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду, точность, аккуратность и тщательность в работе. Значение «Точность в работе» проявляется в 6 примерах. Например: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]. То есть важным для англичан является то, что труд требует сосредоточенности на одном предмете.
В английском языке много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка (9 примеров). Англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: A busy bee has no time for sorrow. [Трудолюбивой пчелке некогда грустить].
В английском языке многочисленной является группа пословиц, порицающих лень в работе (9 примеров).
В английских пословицах отрицательную оценку показало 45 примеров (48%). Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться.
Во многих пословицах осуждают болтунов (10 примеров), например: Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает]; Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова]. Эти примеры показывают, что человека, прежде всего, оценивают по его действиям. А люди, которые предпочитают делу слова, порицаются.
Малую группу пословиц и поговорок английского языка составляют паремии с отрицательным отношением к труду. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы в 6 примерах, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующих поговорках: A womans work is never done [работе по дому конца нет]; work like a horse [работать как каторжный]. Здесь важно отметить, что английский народ признаёт тяжёлую работу, но не считает её бесполезным и не нужным занятием.
С точки зрения гендерного аспекта в английских пословицах и мужчина и женщина представлены с положительной стороны (6 примеров). Мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие.
Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду - 52%. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же, согласно английским пословицам и поговоркам, работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду: Idleness is the root of all evil.
В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а также к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду
Предметом нашего исследования являлись пословицы и поговорки, выражающие отношение человека к труду. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.
На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: От труда здоровеют, а от лени болеют. В то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение: Idleness rusts the mind [Праздность (безделье) ум притупляет].
Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу: Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься. Отрицательное отношение к труду преобладает в русских пословицах и поговорках (Приложение 1).
Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете: Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко: Труд человека кормит, а лень портит; Без дела жить - только небо коптить.
Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей.
Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сказать, что русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу: Поспешность нужна только при ловле блох. В то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса: Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат].
У русских лень и безделье порицается чаще, чем у англичан: 15 примеров в русском языке, а в английском только 9.
В английском языке много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду (9 примеров).
Результаты исследования демонстрируют сходства и отличия как в содержательном, так и в функциональном планах реализации концепта в двух языках (Приложение 2).
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд - это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.
Заключение
Нами было проведено исследование, в результате которого отобрано 155 русских и 94 английских пословиц и поговорок, реализующих то или иное значение концепта «труд».
В своем исследовании мы попытались произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду.
В результате исследования мы подтвердили правильность выдвинутой нами гипотезы, а именно: изучение отличительных и общих черт пословиц и поговорок в русском и английском языках поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского).
Выражение отношения к труду в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе.
Анализ пословиц и поговорок показал, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и поговорок русского языка.
В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения.
Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.
В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а также к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.
У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.
Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.
Список литературы
Аникин В.П. Пословицы и поговорки. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения, 1957.
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.- М.: Художественная литература,1988.
Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1990.
Буслаев Ф.И. Исторические очерки, т.I, 1861,стр.78-136.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. - М.: Русский язык, 1984.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: -Русский язык, 1999.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2005.
Жаркова Т.И., Синицких О.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках// Иностранные языки в школе. - 2008. - №1.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.
Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. – 2006. - №1. – с.83-85.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1980.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок.- М.: Высшая Школа, 1987.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Питер, 2005.
Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. – М.: Просвещение, 2005.
Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки.- М.: Современник, 1986.
Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. М., 2005.
Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Просвещение, 2000.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1981.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1972.
Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1848.
Солодуб Ю.Л. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. - 1982. - № 2.
Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках.- М.: Просвещение,1987.
Brewer E. Cobham. The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. - London: Cassel, 1963.
Gvardzhaladze I. S. 500 English proverbs and sayings. – Moscow: Higher school publishing house, 1996.
http.: //kiwi.pcriot.com. английские пословицы http.: //slovari.yandex. ru. Словари http://www.x-vim.infoПриложение 1
Преобладающая оценка, отражающая отношение человека к труду на примере пословиц и поговорок
Положительная
характеристика Отрицательная
характеристика
Русские пословицы 71
(46%) 84
(54%)
Английские пословицы 49
(52%) 45
(48%)
Приложение 2
Группы пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду
Группа Количество примеров
Русский язык Английский язык
Зависимость результатов труда от качества его выполнения 16 -
Материальное благо - важнейший элемент трудовой деятельности 7 -
Добросовестное отношение к труду (с полной мерой ответственности) 7 10
Роль орудия труда в трудовом процессе 16 5
Желание избежать чёрной работы 17 -
Этапы трудового процесса 7 9
Лень и лентяи в труде порицаются 15 9
Осуждение болтунов в труде - 10
Символ животных - 9
Профессионализм мастера -гарантия качественного выполнения труда 16 9
Невозможность исправить сделанное - 5
Объём работы 8 -
Склонность к персонификации трудовой деятельности 8 -
Мысль о малой награде за вложенный труд 8 -
Красота и сила человека в труде 7 -
Наличие небескорыстного отношения к работе 7 -
Предпочтительность труда удовольствию 8 5
Образ мужчины и женщины как тружеников 8 6
Полное погружение и вовлечённость в трудовой процесс - 5
Точность в работе - 6
Тяжесть возложенной работы - 6
БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«САМСОНОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»
ТАРСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
ОМСКОЙ ОБЛАСТИ
ХХI муниципальная научно-практическая конференция школьников
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА К ТРУДУ
Направление - иностранные языки
Исследовательская работа
обучающейся 9 класса
БОУ «Самсоновская СОШ»
Трусовой Анастасии Александровны
Научный руководитель: учитель английского языка
БОУ «Самсоновская СОШ»
Микуленко Лариса Ивановна
Самсоново 2016