СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Панин Никита
Ученик 6 В класса МАОУ «СОШ №24 с УИОП» г. Старый Оскол
Руководитель исследования: Культяева Елена Александровна
Сопоставительная фразеология в последнее время становится одним из наиболее интересных аспектов изучения фразеологических единиц, по сути, экспериментальной научной дисциплиной, направленной на исследование идеолингвальных констант человеческого мышления при явном несходстве и даже противоречивости психокультурных и социокультурных параметров.
Поскольку пословичная картина мира неоднородна и состоит из отдельных пословичных полей, различающихся в разных языках по тематике, объему и значимости, представилось необходимым ограничить изучаемый материал рамками пословичных полей, содержащих в себе антропонимы – имена собственные, собранные методом сплошной выборки по словарям пословиц.
Известный исследователь английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.» [Смит Логан 1959: 158].
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.
Собственные имена – имена и фамилии людей, географические названия, клички животных, торговые марки, наименования учреждений, предприятий, и т.п. – живут в языке своей особенной, сложной жизнью. Они также передают информацию, только эта информация особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой данного народа, с реалиями его современной жизни, со всем тем, что лингвисты называют «фоновыми знаниями» носителей языка. Имена собственные постоянно обыгрываются, переосмысливаются, переделываются говорящими, а также писателями, журналистами, политиками. Это одна из ярких черт любого языка с которой изучающий данный язык должен быть знаком. К тому же это древняя культурно-языковая традиция. Известное латинское изречение гласит: «Nomen est omen», т.е. «Имя есть предзнаменование».
Большое количество (около 3 %) антропонимов можно считать характерной чертой русской фразеологии, резко отличающей ее от английской, в которой антропонимы составляют всего 0,4 %.
Таким образом, нами установлено объективно существующее противоречие между частотностью употребления антропонимов в английской и русской фразеологии и социально-культурной значимостью имени собственного в жизни общества и в жизни языка, проявляющееся, в частности в том, что стиль преобладающих в обществе межличностных отношений находит свое отражение в употреблении имен.
Выявленное противоречие дало основание сформулировать проблему исследования: чем можно объяснить такое различие, или «линию по которой русская культура образует антитезу к английской», по выражению Ю.С. Степанова.
Решение данной проблемы составляет цель исследования.
Объектом данного исследования являются устойчивые словосочетания – фразеологические единицы русского и английского языка, содержащие в своем составе компоненты индивидуальной номинации людей – антропонимы.
Предметом дипломной работы являются семантико-этимологические особенности фразеологических единиц в русском и английском языках.
В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования были выдвинуты следующие задачи:
Рассмотреть имя собственное (антропонимы) в русском и английском языке: классифицировать, выявить отличительные признаки и этимологию собственных имен.
Изучить особенности и наиболее распространенные классификации фразеологических единиц в русском и английском языках.
Выявить семантико-этимологические особенности фразеологических единиц с компонентом – антропонимом в русском и английском языках.
Методологическую основу исследования составляют положения фразеологии, языкознания, этимологии о фразеологических единицах, которые бытуя в обществе, не могут не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от соответствующей культуры. В свою очередь, и культура испытывает обратное воздействие фразеологических единиц, которое выражается, в частности, в обогащении словарного состава языка, его семантической системы.
Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных положений использована совокупность следующих методов: ономасиологический и этимологический анализ имен собственных, концептуальный анализ фразеологических единиц. При исследовании наполнения фразеологических единиц использовались компонентный и дефиниционный методы анализа. Кроме того, для исследования соотношения функционирования и семантических характеристик устойчивых словосочетаний в разных языках использовались общая и частная методики сравнительно-сопоставительного изучения фразеологических единиц в различных языках.
Структура исследовательской работы определялась логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы. Список литературы состоит из 31 источника. Исследовательская работа включает в себя 25 страниц.






















Глава 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Классификация собственных имен
Собственные имена давно привлекали внимание ученых. Их возникновение, историю, различные преобразования, распространение, назначение изучают историки, литературоведы, психологи, этнографы, географы, но больше всех языковеды.
В языкознании выделяется особый раздел ономастика (греч. onomastike – искусство давать имена; onomasticos относящийся к имени), занимающийся изучением собственных имен. Ономастикой называется и совокупность всех собственных имен, к ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и др. В этом значении ономастика имеет термин-дублетон онимия, который соотносится со словом оним (др.-греч. опута, опота - имя).
Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая занимается их изучением, антропонимикой (от греч. anthropos человек и onyma – имя). Среди собственных имен более всего топонимов. Топонимами занимается топонимика (греч. topos место, местность и onyma имя). Особый разряд образуют ойконимы (греч. oikos – дом, oikeo населяю) названия населенных пунктов: городов, поселков, деревень, станиц, аулов и урбанонимы (лат. городской) названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т. д.
Все эти топонимы связаны с нашей Землей. Еще существует немало собственных имен, называемых космонимами и астронимами. Это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет, астероидов. Наименования зон космического пространства, галактик, созвездий (например: Весы, Орион, Млечный Путь) изучает космонимика, а имена отдельных небесных тел (Луна, Венера, Юпитер) астронимика.
Кроме антропонимов, топонимов, астронимов и космонимов, выделяется еще несколько разрядов собственных имен. К ним относятся: зоонимы собственные имена (клички) животных (например: собака Полкан, кот Барсик, Пушок, корова Буренка, обезьяна Липси); хрононимы собственные имена отрезков времени (например: Петровская эпоха, Новый год); анемонимы собственные имена стихийных бедствий, в том числе урагана, циклона, тайфуна (например, ураганы Бетси, Алиса, Флора); теонимы имена богов, богинь и других мифических лиц (например: Перун, Стрибог; Юпитер, Венера, Посейдон, Гермес; Будда, Шива).
Вопросы ономастики интересуют многих ученых, как в России, так и в зарубежных странах. О собственных именах написано много книг, и все ж не все общие и частные вопросы, связанные с именами собственными, имеют удовлетворительные ответы.
1.2. Отличительные признаки собственных имен.
Исследование собственных имен многоаспектно. Как замечает Ю.Н.Караулов, «Объектом исследования ономастики являются история возникновения имен и мотивы номинации (называния), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой (трансонимизация), территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, различные преобразования, социальный и психологический аспекты, юридический статус, формульность имени, использование и создание собственных имен в художественном тексте, табуирование.» [Караулов 1997: 290 – 291].
Собственные имена на данный момент недостаточно изучены. До сих пор решается вопрос о том, чем собственное имя отличается от нарицательного. Трудность заключается в том, что состав собственных имен неоднороден.
Имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита. Не смотря на открытость и взаимопроницаемость антропологических систем, фонетический и графический образ имени в каждом языке свой. При заимствовании имени оно проходит сложный процесс ассимиляции, полностью превращаясь в единицу антропонимической системы нового языка.
Каждый язык отличается структурно-словообразовательным своеобразием своих имен собственных. Однако этим содержание национально-культурного компонента имен не исчерпывается. Оно определяется не только функциональным статусом в антропонимической или топонимической системах и соотношением с другими типами имен собственных, но и особенностями коннотаций, возникших на основе культурно-исторического развития имени.
Нарицательное имя заключает в себе определенную информацию. Оно называет объект и описывает его. Поэтому чаще всего нарицательное имя дается предмету не случайно. Собственные имена по отношению к предмету чаще всего носят случайный характер. Они называют предмет, не описывая его. Условность собственных имен подтверждается тем, что их звуковая оболочка не имеет принципиального значения и для носителя данного имени, и для знающих его.
Собственные имена наряду с отличительными признаками имеют сходство с нарицательными. Как и нарицательные имена, они бывают многозначными и могут иметь омонимы. Омонимичными собственные имена становятся в том случае, когда они обозначают совершенно разные «предметы», не относящиеся к одному роду явлений.
Таким образом, имена выступают не только идентификаторами определенных людей, учреждений, географических и космологических объектов и т.д., но и представляют собой определенный пласт общенациональной и общечеловеческой культуры, отражающий исторический путь развития общества и позволяющий в определенной мере определять пути идентификации отдельных объектов в пределах этой культуры в будущем.

Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ – ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ (АНТРОПОНИМОМ)
2.1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.» [Смит Логан 1959: 158].
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson’s choice «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson фамилия реально существовавшего владельца конюшни который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа.
Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» (the open end of the language), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ имени собственного компонента фразеологической единицы который позволяет ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся во фразеологии.
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является если не увеличение числа верующих в стране, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Аллюзии к библейскому тексту весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел); balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление); the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры); to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле); Job’s comforter «утешитель Иова» (горе утешитель; утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе); a Juda’s kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок); as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек); to be at ease in Zion «блаженствовать в обетованной земле» ( Zion Израиль, перен. «рай»).
2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora’s box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий); Penelope’s web «ткань Пенелопы» (тактика оттягивания); between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой (в безвыходном положении); a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд); Achilles’ heel «ахиллесова пята» (слабое место); the sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность); to appeal from Philip drunk to Philip sober «просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения» (по легенде, женщина, приговоренная пьяным Филиппом Македонским, сказала, что обратится к нему вновь в поисках справедливого решения, когда он будет трезв); to cross the Rubicon «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг); (to give) a sop to Cerberus «(бросить) подачку Цербёру» (умиротворить взяткой).
3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:
а) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др., стали носителями определенных черт характера людей.
Так, имя Jack фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before one can (или you could) say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счета; в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как». Эрик Партридж, ссылаясь на словарь вульгаризмов Гроуза (Grouse. The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785), говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем.
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом: «We rent our hearts, and not our garments». «The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor», said the Baron. (W. Scott. «The Monastery», Ch. XXV.)
В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению»; Brown, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom Fool «дурак, болван»; Tom o’Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например Jack of all trades «на все руки мастер»; Jack at a pinch «человек, к услугам которого прибегают в крайности»; Jack out of office «чиновник не у дел; уволенный с работы».
Приведем еще несколько примеров фразеологизмов в состав которых входят, широко распространенные английские имена: to sham Abraham – притворяться больным, симулировать; cousin Betty – 1) проститутка 2) слабоумный, дурачок; the Black Maria – тюремная карета; Aunt Sally – «детская игра»; All shall be well, Jack shall have Jill. «Всё будет хорошо» (букв. Джек получит Джилл (возлюбленную) от Jack and Jill «неразлучная пара»; Jack of the clock (перен.) «орудие в чьих-либо руках»; The house that Jack built (шутл.) «рассказ с повторениями»; John long the carrier «человек, медлящий с доставкой чего-либо»; Johnny Newcome «новичок, молокосос»; John Trot (уст.) «мужлан, деревенщина»; Dumb John/ dumb Dora «дурак/дура»; Johnny-come-lately «человек пришедший в последнюю минуту»; Johnny-on-the-spot «человек, готовый оказать помощь в нужное время»; John o’Nokes and John o’Stiles «воображаемые стороны в судебном процессе» (в средние века в Англии в законных сделках фигурировали вымышленные имена John-a-Nokes John (who dwells) at the oak и John-a-Stiles John (who dwells) at the stile «Джон, который живет у дуба, и Джон, который живет у перехода»); John Doe and Richard Roe «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины ХIХ в.). В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe для женщины, чье имя неизвестно. В политической жизни, когда речь идет о типичном среднем избирателе/избирательнице используются выражения John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Public.
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
«Марией Кровавой» Bloody Mary прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мария», «Кровавая Мэри» это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному, «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). Ср. также: according to Cocker «правильно, точно», Hobson’s choice «вынужденный выбор».
в) Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство peeping Tom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.
Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: Cordelia’s gift «нежный женский голос»; a Daniel come to judgment «честный, проницательный судья». Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out Гамлет без принца Датского т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
г) В отдельную группу мы выделяем фразеологические единицы, содержащие топонимы. Эта группа достаточно большая и интересная не только с точки зрения ономастики, но и в не меньшей степени с сугубо страноведческой точки зрения. Оттопонимическим именам собственным культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с обозначаемым объектом и их активности в осуществлении аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т.д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д. ч
Все фразеологические единицы, содержащие топонимы, мы подразделяем на несколько подгрупп.
В первой подгруппе фигурируют названия улиц, районов; достопримечательностей Лондона. Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей.
Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (уст.) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet (уст. шутл.) «петля» напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o’Bedlam «сумасшедшая»; to take Billingsgate «ругаться как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbells «родиться в Лондоне; быть кокни»; Smith field bargain «нечестная сделка»; the three tailors of Tooley Street «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа»; Wadour Street English «речь, уснащенная архаизмами».
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в ХVШ в. в городе Килкення гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра.
Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак связанный с данной местностью (to carry coal to Newcastle «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины ХIХ в. близ Дублина). Отметим также Shipshape and Bristol fashion «в полном порядке»; Canterbury story «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера); Brummagem button «фальшивая монета» (от искажен. Birmingham); Colchester natives «устрицы» (английский город Колчестер славится своими устрицами); a wise man of Gotham «недалекий человек, простак» (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием) и др.
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам ХVII в. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: a Dutch reckoning «счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой» (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счет).
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) «девятка бубен»; Prince of Wales «кронпринц, наследный принц»; Irish bull «очевидный абсурд, нелепица»
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем тем не менее содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: - shire.
4. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ни чем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.
Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения. Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь», букв. «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас); Arkansas toothpick «охотничий нож, штык», букв. «арканзасская зубочистка»; Broadway boy 1) «картежник»; 2) «крикливо, ярко одетый человек»; 3) «дамский угодник», букв. «бродвейский парень»; Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»; California bible, California prayer book «колода игральных карт», букв. «калифорнийская библия»; California blanket «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице» букв. «калифорнийское одеяло»; California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off 1) «увольнение, освобождение от работы»; 2) «смерть»; Cape Cod turkey «треска», букв. «индейка с мыса Код»; Chicago overcoat «гроб», букв. «чикагское пальто»; Chicago pineapple «граната», букв. «чикагский ананас»; Cincinnati oysters, Cincinnati quail «продукты из свинины», букв. «устрицы, перепелка из Цинциннати»; Coney Island 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить»; 2) «большая булка с горячей сосиской и приправами», букв. «Кони-Айленд» (остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами); Michigan roll «кукла» (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями); Milwaukee goiter «большой живот», «пивной живот» букв. «милуокский зоб» (город Милуоки, заселенный выходцами из Германии, известен своим пивом); Mississippi marbles «игральные кости», букв. «миссисипские шарики»; Missouri River «подливка» (в тюремном жаргоне), букв. «река Миссури»; Port Arthur tuxedo «рабочая одежда», букв. «смокинг из Порт-Артура»; Rocky Mountains canary «осел», букв. «канарейка Скалистых гор».
Во фразеологических оборотах с топонимами используются различные эвфонические средства, такие, как, например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин» (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie «подслушивать» (от названия озера Эри).
Обозначив круг наиболее употребимых в речи имен собственных как компонентов фразеологических единиц, обнаруживаем, что частотность употребления каждой группы в русском и английском языках различна. Выявить эти различия можно проведя сравнительный анализ употреблений имен собственных во фразеологических единицах русского и английского языков.
2.2. Исследование различий в употреблении имени собственного в пословичных полях английского и русского языков
Исследование различий в употреблении имени собственного, и в частности личного имени, в пословичных полях русского и английского языков приводит к обнаружению интересных расхождений между двумя культурными семиосферами.
По своему происхождению, функциям и иконическому потенциалу антропонимы в паремиях не представляют собой однородной массы и распределяются по целому ряду классов, среди которых есть общие для обеих семиосфер английской и русской, такие, как:
1. Библейские, мифологические персонажи, персонажи Ветхого Завета, других конфессий.
По частотности это пословичное поле самое распространенное в английской паремии и занимает в ней первое место: We are all Adam's children; When Adam delved and Eve span, who was a gentleman?; Nature and the sin of Adam can ill be concealed by fig-leaves; Adam's ale (water) is the best brew; You cannot serve God and Mammon; Charon waits for all; In Golgotha are sculls of all sizes; Bacchus has drowned more men than Neptune; Without Ceres (богиня земледелия) and Bacchus, Venus grows cold; Jove laughs at lover’s perjuries; Brave men lived before Agamemnon; Homer sometimes nods; Not even Hercules could contend against two; The crutch of time does more than the club of Hercules; Since Adam was a boy; To out-Herod; As poor as Job; If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain; etc.
В русской паремии данное пословичное поле занимает лишь четвертое место.
Ср. с русским: Все мы адамовы дети; Хозяин в дому, как Авраам в раю; Бог создал Адама, а черт молдавана; Сим молитву дает, Хам пшеницу сеет, Афет власть имеет, а смерть всем владеет; Сима кость простая, Афета белая, а Хама черная.
2. Имена святых, употребляемые:
а) как индивидуальные имена святых. В русской традиции самый почитаемый святой, конечно, Николай. С его именем связано наибольшее количество речений: Лучше бранись: Никола с нами! Благословенье лучше проклятий; Никола в путь, Христос по дорожке; Проси Николу, а он Спасу скажет; Нет имен супротив Иван, нет икон супротив Никол.
По частотности в русской паремии эта пословичная группа стоит на третьем месте, в то время как в английской индивидуальные имена святых употребляются гораздо реже (шестое место) и не с таким пиететом; зачастую они приводятся в качестве примера того, что даже святым не все подвластно, например: St. Luke was a saint and a physician, and yet he died; Bernard didn’t see everything (St. Bernard of Clairvaux);
б) как вторичные антропонимы (метонимии), личное имя при этом может являться заменой названия календарного дня, выбранного для почитания определенного святого, как, например, Маланья (31 декабря, канун Нового года): У Маланьи с маслом и оладьи; Онанья плачет, а Маланья скачет; Придет Илья (2 августа), принесет гнилья; Петр и Навел час убавил, Илья-пророк два уволок; Пророк Наум наставит нас на ум (1 декабря); у Прокла поле от росы промокло (25 июля).
То же и в английском: On St. Valentine, all the birds of the air in couples do join; St. Matthee (February 24th) shut up the bee; David (March 1st) and Chad (March 2nd): sow peas good or bad; First comes David, next comes Chad, and then comes Winneral (St. Winwaloe’s Day, 3rd March) as though he were mad; St. Thomas gray! The longest night and the shortest day (December 21st); Never rued the man that laid in his fuel before St. John (December 27th); St. Andrew the King, three weeks and three days before Christmas comes in.
По частотности эта группа чрезвычайно распространена как в русской, так и в английской паремии, что связано, несомненно, с ее значимостью для народного земледельческого календаря, в качестве которого она употребляется и поныне в обеих семиосферах.
Иногда личное имя употребляется в качестве: эвфемизма, для замещения табуированного явления или имени, например сатаны, дьявола: Не is fond of barter that niffers (bargains) with Old Nick; антономасии: The best doctors are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merriment; «Sweet-heart» and «Honey-bird» keeps no house; метафоры, олицетворения: Авоська веревку вьет, Небоська петлю накидывает; When Brendon Hill (a prominent hill in Worcestershire) puts on his hat, ye men of the vale beware of that. Say to pleasure: Gentle Eve, I will none of your apples.
3. Имена царей, властителей, политических деятелей
Здесь наблюдается парадоксальная для паремической системы ситуация, когда в английском языке больше антропонимов, чем в русском, где если имя монарха и поминается, то в сказочной, ернической форме, например: Давно, когда царь Горох с грибами воевал. Вариант: При царе Копыле, когда грибы с опенками воевали; или: Жил царь Ботут, и вся сказка тут; Жил-был царь Тофута и вся сказка тута; Жил-был царь Овес, он все сказки унес. Этот тематический раздел в русской паремии занимает последнее место по частотности.
В английской паремии указаны реальные имена правителей, политических деятелей и исторических персонажей, этот раздел антропонимических пословиц по частотности занимает 2-е место в общем списке. Ср.: When Queen Ann was alive; King Henry (Henry VIII) robbed the church and died beggar; Henry the Eighth pulled down monks and their cells. Henry the Ninth should pull down bishops and their bells; Arthur couldn't tame woman's tongue; Let Uther-Pendragon do what he can, the river Eden will run as it ran; All Stuarts are not sib (related) to the king; Where McGregor sits is the head of the table; By suppers, more have been killed than Galen ever cured. При этом заметно стремление не только не возвеличить реального правителя, но, скорее, отметить его тщетные усилия возвыситься над обычными людьми, показать ничтожность усилий гордыни и тщеславия по сравнению с вечностью.
4. Личные мужские и женские имена
В русском языке это пословичное поле самое распространенное. Разумеется, наиболее часто встречающееся имя Иван, оно символ русского человека и мужчины: С именем Иван, без имени болван; Иванов как грибов поганых; Горе-горе, муж Григорий, хоть бы болван, да Иван; Нету воров супротив Романа, нету пьяниц супротив Ивана.
В английской паремии аналогично функционирует имя Jack: All work and no play makes Jack a dull boy; Jack of all trades and master of none; Before one can say Jack Robinson; Every man Jack; Jack would be a gentleman if he had money; Jack would be a gentleman if he could speak French. Кроме того, Jack это обобщенное имя для слуги-мужчины, например: Jack is as good as his master. Для женщины в этой же функции употребляется обобщающее имя Joan: Joan is as good as my lady in the dark.
Русским Иванов, Петров, Сидоров, означающим «простые, заурядные люди», в английском языке соответствуют Tom, Dick and Harry или Brown, Jones and Robinson. Jack and Jill это вообще любые юноша и девушка: All shall be well, Jack will have Jill; If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty. Редко встречающиеся мужские имена Merry Andrew «шут гороховый»; Weary Willie «нытик, зануда»; женские имена Miss Molly «неженка»; Miss Nancy «чопорная жеманница».
Некоторые русские личные имена употребляются в постоянном контексте: Тарас лыс, например: Плешивый Тарас, моли Бога о нас! или: Кабы на Тарасовой голове да капуста росла, так был бы огород, а не плешь. Или: У Тараса на плеши разыгралися три вши.
Маланья всегда упоминается в связи с щедрым застольем, свадебным пиршеством, хозяйством, что вероятнее всего можно объяснить днем Св. Маланьи (31 декабря), кануном Нового года, когда, по поверьям, этот день отражал благополучие всего будущего года: Наряжается, как Маланья на свадьбу; дело сделали, Маланью замуж выдали; Наготовила, как на Маланьину свадьбу (много); Онанья плачет, а Маланья скачет; У Маланьи с маслом и оладьи.
Личное имя Макар подверглось социализации. Оно упоминается всегда в негативном контексте. Макар, как правило: беден: У Макара лишь возгрей (соплей) пара; Не рука Макару калачи есть; бездомен: Бредет Макар к вечерне от собаки в кабак; не знатен: Не рука Макару с боярами знаться; раболепен: Макару поклон, а он на семь сторон; безответен: На беднягу Макара все шишки валятся. Если ему что-то и удается, то незаслуженно, из грязи в князи: Доселе Макар огороды копал, а нынче Макар в воеводы попал. Даже всем известное: Загнать туда, куда Макар телят не гонял означает «очень далеко», где никаких телят вообще нет. Ср. в аналогичном смысле: Пошел к Макару телят пасти.
Кузьма в русских пословицах всегда злой, драчливый, бедный неудачник: Наш Кузьма все бьет со зла (с козла); Не грози, Кузьма, не дрожи, корчма; Что хромо, что слепо, то Козьме и Дамиану; Горькому Кузеньке горькая и песенка; Эта пословица не для Кузьмы Петровича.
Данное исследование было проведено основываясь на пословичных полях представленных как в русском так и в английском языках. Однако большой интерес в изучении имени собственного как компонента фразеологических единиц представляют пословичные поля, представленные в одном из языков.
2.3. Иконичность как лингвокультурологическое явление
Один из основных когнитивных постулатов об иконичности, или изоморфности языка и психики, находит свое проявление в отражении национально-культурной ментальности при употреблении фразеологических единиц с компонентом антропонимом. Языковые формы регулярно отражают особенности мышления и психического состояния человека, язык и речь важнейшие источники информации о его существовании.
Верно и обратное: комплекс соответствующих языковых выражений позволяет вызвать требуемое психическое состояние, восприятие.
Проводя сопоставительный фразеологический анализ проявления иконичности в личных именах английского и русского языков, нетрудно заметить, что русский язык имеет значительно более богатый выбор фонетических, грамматических, лексических и, главное, культурно-психологических форм выражения связи означающего и означаемого этого иконического текстового знака.
Язык ощущает особенность данной группы слов, стоящих гораздо ближе к описываемому предмету, чем другие группы лексики, и реагирует на нее чисто лингвистическими способами. Имена собственные не нуждаются в дополнительном определении типа артиклей. Эта закономерность возникла задолго до написания формальных грамматик (метаязыков): так, например, было в английском и древнем иврите. Языковое чутье как бы говорит: слово достаточно определено своей близостью к обозначаемому, чтобы его еще дополнительно выделять при помощи языковых приемов.
Одним из проявлений национально-культурной специфики языка считается такой параметр, как степень эмоциональной вовлеченности его носителя, оцениваемой по шкале степени выраженности эмоций, использования экспрессивных средств. Для носителей англоязычных культур характерно понижение экспрессивности и прагматически обусловленное ограничение проявления эмоций, связанных с традициями религиозного воспитания. Эта особенность фатического общения есть не что иное, как проявление привычки к ментальной или умственной резервации, которая предполагает недосказанность, недоговоренность мыслей, сознательного обращения к неоднозначному способу выражения оценки. Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, эта особенность общения посредством своеобразного «языка недомолвок», понятного любому носителю данной культуры, является одним из ключевых моментов, без учета которого невозможно полно воспринять суть англоязычного способа коммуникации.
Таким образом, преимущественно нейтральному (с точки зрения эмоциональной вовлеченности) англоязычному способу выражения мыслей присуща определенная двойственность и недосказанность. В этом смысле примечательно даже существенное в данном контексте культурно обусловленное расхождение в трактовке самого понятия «эмоциональность» в русской и англоязычной культурах: часто используемый английский термин emotional как бы раздваивается на «собственно эмоциональный» и «аффективный» с акцентом на последний (ср., например, современное политкорректное употребление термина tired and emotional в значении «пьяный и неуравновешенный» в прессе), тогда как основное значение русского термина связывается с проявлениями искреннего чувства. Для русскоязычного общения характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень вовлеченности субъекта. Свободное выражение чувств считается нормой и может проявляться независимо от возраста и пола в эмоциональной трактовке личных тем, в том числе с малознакомыми людьми, в большей экспрессивности, открытости, а сами эмоции могут варьироваться в весьма широком диапазоне в зависимости от ситуации.
Исследователи отмечают, что «интенсивность взаимоотношений у русских кажется людям с Запада и забавной и утомительной. Русские ищут не партнера по разговору, а родственную душу, которой можно раскрыть сердце, поделиться своими несчастьями, облегчить боль переживания. Русские ищут друг от друга полной преданности», «нравственного сочувствия и деятельной помощи». Такая степень нравственного сопереживания и высокая норма искренности требуют прямого обращения к личности партнера, выражения своего личного к нему отношения, обращения по личному имени, что и находит так часто воплощение в русских народных пословицах иконических знаках типовой ситуации.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита. Несмотря на открытость и взаимопроницаемость антропологических систем, фонетический и графический образ имени в каждом языке свой. При заимствовании имени оно проходит сложный процесс ассимиляции, полностью превращаясь в единицу антропонимической системы нового языка.
Каждый язык отличается структурно-словообразовательным своеобразием своих имен собственных. Однако этим содержание национально-культурного компонента имен не исчерпывается. Оно определяется не только функциональным статусом в антропонимической или топонимической системах и соотношением с другими типами имен собственных, но и особенностями коннотаций, возникших на основе культурно-исторического развития имени.
Английский язык (и, естественно, его ономастическая лексика), бытуя в обществе, не может не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от соответствующей культуры. В свою очередь, и культура испытывает обратное воздействие ономастической лексики, которая выражается, в частности, в обогащении словарного и фразеологического состава языка, его семантической системы.
Исследование различий в употреблении имени собственного, и в частности личного имени, в пословичных полях русского и английского языков приводит к обнаружению интересных расхождений между двумя культурными семиосферами.
По своему происхождению, функциям и иконическому потенциалу антропонимы в паремиях не представляют собой однородной массы и распределяются по целому ряду классов, среди которых есть общие для обеих семиосфер английской и русской, такие, как:
1. Библейские, мифологические персонажи, персонажи Ветхого Завета, других конфессий.
2. Имена святых, употребляемые: а) как индивидуальные имена святых. б) как вторичные антропонимы (метонимии), личное имя при этом может являться заменой названия календарного дня, выбранного для почитания определенного святого.
3. Имена царей, властителей, политических деятелей.
4. Личные мужские и женские имена.
В отличие от английской паремии в русской чаще встречается устойчивое парное употребление имен (биноминалов). Например: Иван да Марья.
Проводя сопоставительный паремиологический анализ проявления иконичности в личных именах английского и русского языков, нетрудно заметить, что русский язык имеет значительно более богатый выбор фонетических, грамматических, лексических и, главное, культурно-психологических форм выражения связи означающего и означаемого этого иконического текстового знака.
Сокрушительная разница в популярности личных имен в русской и английской паремиологии по которой русская культура образует антитезу английской обоснована, в первую очередь разницей культур. Тот факт, что фразеологический фонд любого языка, в который входят и паремии, признается достаточно давно наиболее ярким проявлением национально-культурной специфики языка как «духа народа». Однако вопрос о том, в чем конкретно проявляется эта специфика, остается предметом дискуссий.
Таким образом, преимущественно нейтральному (с точки зрения эмоциональной вовлеченности) англоязычному способу выражения мыслей присуща определенная двойственность и недосказанность. В этом смысле примечательно даже существенное в данном контексте культурно обусловленное расхождение в трактовке самого понятия «эмоциональность» в русской и англоязычной культурах: часто используемый английский термин emotional как бы раздваивается на «собственно эмоциональный» и «аффективный» с акцентом на последний, тогда как основное значение русского термина связывается с проявлениями искреннего чувства.
Для русскоязычного общения характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень вовлеченности субъекта. Свободное выражение чувств считается нормой и может проявляться независимо от возраста и пола в эмоциональной трактовке личных тем, в том числе с малознакомыми людьми, в большей экспрессивности, открытости, а сами эмоции могут варьироваться в весьма широком диапазоне в зависимости от ситуации.






ЛИТЕРАТУРА
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963 – 412с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999 – 327с.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 385с.
Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М.: Просвещение, 1981. – 144с.
Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. – СПб.: Питер, 2004. – 221с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. – 368с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы: Автореф. дис. докт.филол.наук. – М., 1975. – 257с.
Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М., 1997. – 243с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 361с.
Дегтярь И.Г., Прохорова О.Н., Дворник О.Д. Имена собственные, употребляемые как нарицательные в современном английском языке: Учебное пособие. – Белгород, 2000. – 147с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978. – 408с.
Звегинцев В.А. Семасиология. – М., 1957. – 293с.
Каплуненко А.М. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1979. – 273.
Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. – Ташкент, 1991. – 349с.
Лейчик В.М. Люди и слова. – М.: Наука, 1982. – 176с.
Ляпунов Б.М. О некоторых примерах имен нарицательного значения из первоначальных имен личных в славянских языках. – М., 1935. – 314с.
Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. – 259с.
Рассказов Ю.С. Секреты имен. От имяславия до философии языка. – М.: «Лабиринт», 2000. – 128с.
Свидерский В.И. О диалекте элементов и структуры в объективном мире и познании. – М., 1962. – 381с.
Смит Логан П. Фразеология английского языка. – М., 1959. – 468с.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. – 212с.
Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Л., Лениздат, 1991. – 220 с.
Щетинин Л.М. Имена и названия. – Ростов н/Д, 1968. – 315с.
Flexner S.B. Listening to America. – N.Y., 1982. – 315p.
Словари
Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М., 2002.
Кунин В.А. Русско-английский фразеологический словарь: В 2 т. – М., 1967.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000слов и фразеологических выражений – 3-е изд., стереотипное – М., 1995. – 928с.
Mc Mordie W. English Idioms/ - London, 1965.
Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972.
Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. – New York, 1960.
Quirk R. Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
13PAGE 15


13PAGE 14915