КАТЕГОРИЯ РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) (10-11 класс)


КАТЕГОРИЯ РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
(на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода)
В середине 60-х годов наблюдался всплеск интереса к гендерной теме в лингвистике. Гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение и роль в поведении и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Человек предстает в двух ипостасях – мужчина и женщина. В классической культуре и философии женщина противопоставлялась мужчине: женщина – хранительница генофонда, она обладает самым ценным в природе качеством – способностью воспроизводить жизнь, продолжать род, т.е. воспроизводит отрадиционные ценности, обеспечивая функции сохранения жизни сообщества. А рождение мальчиков в семье всегда было более предпочтительным. Причина тому – патриархальность семейных отношений, где глава семьи и ее кормилец – мужчина.
Категория рода - одна из универсальных семантических категорий, изучение которой проливает свет на общее и различное в восприятии мужского и женского начал бытия.
Проблему категории рода изучали многие зарубежные и российские ученые: Р.Лакофф, Д.Камерон, К.Намай, А.В.Кирилина, А.В.Артемова, В.В.Васюк, Ф.М.Белозерова, Е.С.Гриценко и другие. Их работы посвящены изучению когнитивных моделей мужчины и женщины в английском и русском языках, а также затрагивают проблемы гендерных стереотипов во фразеологии и паремиологии. Сравнительные работы по фразеологии, затрагивающие проблему категории рода (работы А.В. Артемовой, А.Р.Залялеевой) обнаруживают некоторые различия в представлениях о мужчине и женщине, характерных для английского и русского языков. Сопоставительные исследования категории рода во фразеологии русского и татарского языков практически не проводились. Таким образом, считаем, что наша работа актуальна, так как данная работа - первый опыт сопоставительного анализа категории рода во фразеологии на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода в русском и татарском языках. Впервые затрагиваются вопросы национальной специфики восприятия мужского и женского рода и проблемы тендерных стереотипов во фразеологии татарского языка.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом-существительным мужского и женского рода в русском и татарском языках. Под термином фразеологическая единица в данной работе понимается "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний".
Целью исследования является определение общего и различного в восприятии категории рода носителями русского и татарского языков (на материале ФЕ с компонентом-существительным мужского рода) и выявление типологических сходств и различий исследуемых фразеологических единиц.
Большинство выделенных фразеологических единиц обоих языков содержат мужские термины родства. В татарском языке в структуре ФЕ чаще всего содержатся компоненты ата (папа) и баба (дедушка), обладающие, преимущественно, положительной коннотацией. Это связано с исторически сложившимися традициями в татарской семье. Авторитет отца в семье был непререкаем, он должен был служить примером для подражания своим детям. Он – основоположник и продолжатель семейного рода, и вместе с тем семейных традиций: атабыз Адәм - праотец (прародитель). Адам аталар юлыннан бару - идти по пути предков, следовать (национальным) традициям.
Примечательно, что эти два термина родства очень часто функционируют в совместном употреблении - ата-баба, что свидетельствует о тесной взаимосвязи между поколениями у татарского народа, что сын является преемником своего отца: ата-баба - предки, прародители; ата-бабадан - испокон веков, ата-баба сүзе - пословица, мудрое изречение.
В этике семейных отношений у татар важнейшей чертой было (и есть) почитание родителей и старших родственников, обладающих жизненным опытом и мудростью: бала -бала урынында, баба баба урынында булсын - пусть дети на месте детей, а деды -на месте дедов (каждому своё место), әби-бабайлар йоласы — обычай предков, әби-бабайлардан килгән — унаследованный, идущий от отцов и дедов.
Будучи главой семьи, отец являлся владельцем всего имущества, которым мог распоряжаться по своему усмотрению. Этот факт нашёл отражение в следующих ФЕ: ата йорты – отчий дом;
Чаще всего в русских ФЕ употребляется мужской термин брат: и сам черт ему не брат; братья-разбойники; муж любит жену здоровую, брат сестру богатую; Тамбовский волк тебе не брат.
Выражения с компонентами ул и сын немногочисленны. Ватан улы — сын своей родины( тат.я); лучшие сыны народа – так характеризуются лучшие представители того или иного народа; один сын – еще не сын, два сына – полсына, три сына – это сын. Но также: блудный сын ( рус.яз).
ФЕ с компонентами женского рода, имеющие отношение к женщине и характеризующие женщину, девушку, девочку: иркә кыз - маменькина ( папенҗкина) дочка; лисичка-сестроичка (рус.яз.)
Такие ФЕ составляют большинство, как правило, характеризуются семами неодобрения, презрения, иронии и т.п. за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери, сестре, женщине-героине, например: сестра милосердия ( рус.яз); милләт аналары -матери народа (тат.яз.).
Незначительное количество фразеологизмов татарского и русского языков содержат компоненты кыз и дочь. Татарские семьи, как правило, были многодетны, но более желанны были сыновья как будущие помощники отца. Отсюда появилось выражение тугыз улың, сигез кызың булсын – пусть (у вас) будет девять сыновей, восемь дочерей. Но образ дочери может быть представлен и положительно: ашның тәме тоз белән, өйнең яме кыз белән – еда солью вкусна, изба девочкой красна. В русском языке: и рябая дочь, да родимая, да и красавица.
Таким образом, хотя татарская и русская культура развивались совершенно разными путями, татарский и русский языки не являются родственными, но мы всё же можем обнаружить в фразеосистемах этих языков достаточно много языковых параллелей и это видно из выше приведенных примеров.