Сравнительный анализ эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском, английском и казахском языках.


Сравнительный анализ эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском, английском и казахском языках.
Важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие, взаимосвязь языка и культуры. В языке любого народа в различных формах находят отражение все его специфические и самобытные черты, особенности культуры. Специфические особенности менталитета, в первую очередь выражены в лексической системе. Слова, соотносимые с одним и теми же предметами и явлениями реального мира, могут различаться по таким характеристикам, как например, объем семантики, стилистические коннотации, лексико-фразеологическая сочетаемость. В связи с этим можно говорить о важности сопоставительного исследования лексико-фразеологических систем разнотипных языков.
Данная статья посвящена изучению ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставительном анализе в русском, английском и казахском языках. Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» подразумевается как собственно зоонимы, то есть ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, птиц, насекомых грызунов, то есть всех существ живой природы. Также к ним относятся те ФЕ, в которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы такие как «хвост, крылья, шерсть и т.п.». Животные жили бок о бок с людьми на протяжении долго времени. Этот компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры.
Обращение именно к данной группе фразеологизмов не случайно и обусловлено высокой экспрессивностью зоонимичных языковых единиц, которым в последнее время уделяется все большее внимание лингвистов. Однако проблема универсальности средств выражения эмоциональных состояний в разных лингво и этнокультурах на сегодняшний день представляется недостаточно разработанной и требующей дальнейшего изучения. Отсюда, основная задача нашего исследования – рассмотреть и изучить сходства и различия в обозначении эмоциональных состояний человека в устойчивых сравнениях с различными животными в русской, английской и казахской языковых культурах.
Под эмоциональным фразеологизмом с компонентом-зоонимом понимается фразеологическая единица, выражающая определенное эмоциональное состояние или отношение говорящего, одной из частей которой выступает обозначение животного. Издавна люди верили в связь человека и животного, и поэтому очень часто для характеристики своего поведения, внешности, состояния люди использовали сравнения с животными.
К основным эмоциям (согласно классификации американского психолога К. Изарда) относится интерес, радость, удивление, горе, страдание, депрессия, гнев, презрение, страх, стыд и вину.Итак, методом сплошной выборки были отобраны фразеологические единицы, отражающие не только эмоциональные состояния и отношения, но и выражающие эмоциональную оценку или характеристику какого-либо предмета или явления. Изучив их семантику, были выделены несколько групп, основываясь на семантическом разнообразии эмоциональных компонентов, входящих в их основу.
Одна из многочисленных групп – фразеологизмы обозначающие эмоциональную оценку. Сюда можно отнести следующие выражения: Гусь лапчатый, белая ворона, волк в овечьей шкуре; cat’swhiskers (очаровательный), abird-brain (глупец), а silly goose (глупый гусь), Rara avis (редкая птица) ақ сұнқар (настоящий джигит), ит жанды (выносливый, живучий).
К следующей группе относятся ФЕ, обозначающие собственно эмоции: кошки скребут на душе, поджать хвост, любить как собака палку, To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то), To be in the dog house (Быть в опале), A fish out of water (Не в своей тарелке). Также можно выделить группу фразеологизмов, выражающих сравнение человека с животным, основываясь на его физических качествах, например: сильный как бык, голодный как волк, устал как лошадьи эквиваленты этого фразеологизма – в английском языке аs strong as an ox (сильный как бык), Hungry as a hunter (голодный как охотник), у англичан лошадь не символизирует тяжелый труд, а скорее ассоциируется с аристократизмом. До сих пор в Англии конный спорт — это занятие высшего общества. Члены королевской семьи традиционно занимаются верховой ездой. Фразеологизм to be on high horse — «высокомерно держаться» отражает данную национальную особенность. Сюда больше подойдет To be dog tired (устал как собака) и в казахском языке өгіз қара күші бар (силен как бык),………
К еще одной группе в нашей классификации мы относим фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, описывающие характер человека. К ним можно отнести такие русские фразеологизмы, как мухи не обидит; мокрая курица – выражения, описывающие бесхарактерного, нерешительного человека, в английском языке black sheep(букв. черная овца или же есть эквивалент паршивая овца), as stubborn as a goat – (букв. упрям как козел) так в английском языке говорят про упрямого человека. Не мало таких ФЕ и в казахском языке вот пару примеров: аузынан ақ ит кіріп көк ит шығады- человек который употребляет много нецензурных выражений в своей речи, суға түскен тауықтай эквивалент ФЕ мокрая курица.
Как заметно из проведенное анализа для каждой культуры имеются свои особенности даже во фразеологизмах с компонентом зоонимом так как культура у народов разная и если, например, в казахской культуре лошадь это священное и воинственное животное, в русской культуре лошадь ассоциируется с трудолюбием, то в английской культуре это высокомерие, гордость и т.д. Конечно нельзя и отметить эквиваленты, например как кошка с собакой- ит пен мысық сияқты- lead a cat and dog life или же например наоборот в русском и английском языках есть похожие ФЕ нем как рыба – Dumb as an oyster- нем как (устрица) рыба. А вот в казахском языке эквивалент отсутствует. В казахском языке говорят аузыңа су жинап алғандай, то есть данный фразеологизм к нашей категории не подходит.
Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зоонимы — результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения.
Таким образом, рассмотрев случаи сходства и различия в обозначении эмоций человека при помощи наименований животных в русском, английском и казахском языках, мы приходим к выводу о том, что близость лингвокультур обеспечивает наличие в сравниваемых языках универсальных фразеологических единиц, передающих эмоциональное состояние, отношение и поведение человека путем сравнения его с определенными видами животных, обладающих подобными характеристиками. В то же время наличие в каждом из языков специфических фразеологических единиц, невозможность их прямой передачи в переводящие языки, свидетельствует как об индивидуальности трех языков, так и о разнице в их типологическом статусе. 

Использованная литература
Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Аст-Пресс Книга, 2009. – 784 с.
Глоссарий. Психологический словарь / – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.psychologies.ru/glossary/27/emotsii/ (Дата обращения: 12.03.2016).
Реан А.А., Бордовская Н.В., Розум С.И. Психология и педагогика: учебное пособие. – СПб.: Питер, 2007. – 432 с.
Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопостави-тельного анализа русского и английского языков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 62. – С. 43–47. 
Idioms and phrases / – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://idioms.thefreedictionary.com (Дата обращения: 9.03.2016).7. Oxford Russian Dictionary / revised and updated by D. Thompson. – Oxford University Press, New York, 2000. – 1293 p.
Х.К. Кожахметова, Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова Казахско-русский фразеологический словарь, 1999 г.