Урок на тему «Проба пера»


СУМЕРКИ.
Д. Г. Байрон.
Перевод Щербаковой Екатерины,
ученицы 11 класса МОАУ СОШ с. Томичи.
В час, когда сладкоголосый соловей
На кустах влюблённым песнь свою поёт,
Сладким шёпотом красотке молодой
Клятву верности любимый друг даёт.
Нежность ветра, близость ласковой воды
Словно музыка для тех, кто одинок.
И рассыпавшийся в небе звёздный шлейф
Освещает людям тысячи дорог.
И цветок наполнен свежестью росы,
И на волнах ярко светит синева.
Пал коричневый оттенок на листы,
Потемнела изумрудная трава.
Тёмным бархатом расплылись небеса,
Мягко светится луна на склоне дня.
Это – сумерки, природная краса
Колдовством окутали меня.
TWILIGHT.G.G. Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds. And waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a brown hue,
And in the heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,As TWILIGHT melts beneath the moon away.