Cценарий Педагогического проекта по сборнику стихов Матушки Гусыни.

МБОУ СОШ № 28
Педагогический проект

Тема: «Развитие индивидуальных и творческих способностей
младших школьников в диалоге культур.


Учителя английского языка: Афанасьева И. В.

Цель педагогического проекта адаптировать учебник, в основе которого лежит концепция коммуникативного иноязычного образования «Развитие индивидуальности в диалоге культур», разработанная Е.И.Пассовым ». В основе замысла лежит идея помощи в социализации детей в сложных условиях современной жизни, облегчения ориентации учащихся в море современной информации, с опорой на гуманитарный опыт человека.
В процессе работы над разделом по изучению английского фольклора, дети проявили особый интерес к поэтическому переводу на примере «Сказок Матушки Гусыни». Дети читали стихи, классифицировали их по категориям, знакомились с переводами С.Маршака и пробовали силы в поэтическом переводе. Затем учащиеся пытались иллюстрировать рифмы, выполнили мини-проекты, декламировали стихи на английском языке и сравнивали свои переводы рифм с переводами профессиональных поэтов. Ребята вовлекли в работу родителей и защищали свои проекты перед учениками 2-4 классов. Таким образом, педагогический проект вылился в детский групповой проект.
Тема проекта: «Совершенствование навыков устной речи. Презентация сборника стихов «Рифмы Матушки Гусыни».




Цель проекта:
Знакомство и понимание детской культуры англоязычных стран в диалоге с родной культурой,
презентация английского народного творчества, трансляция полученных знаний.




Задачи проекта:

Социокультурный аспект
Знакомство с персонажами детских литературных произведений: песнями, играми, загадками и стихотворениями для детей, с доступными образцами классической и современной художественной литературы
Совершенствование умения находить сходства и различия в культуре своей страны и культуре стран изучаемого языка,
Учиться использовать иностранный язык для удовлетворения личных познавательных интересов через получение новых сведений.
Развивающий аспект
Развитие:
1)языковых способностей догадке, выявление языковых закономерностей, фонетического, интонационного слуха,
2)развитие мыслительных операций: анализ, сравнение сопоставление, обобщение,
3)развитие психических функций: внимания, мышления, восприятия, памяти, творческих способностей учащихся,
4) формирование устойчивой мотивации к дальнейшему изучению иностранного языка.
Воспитательный аспект
Усвоение общечеловеческих ценностей, воспитание уважительного и толерантного отношения к другой культуре и более глубокое осознание своей родной культуры.
Учебный аспект
Развитие навыков монологической и диалогической речи, расширение лингвистического кругозора учащихся, лексического запаса,
совершенствование произносительной стороны речи,
ознакомление с особенностями поэтического перевода.
Оснащение проекта
Компьютерная презентация материала , языковой материал - сборник «Рифмы Матушки Гусыни», рисунки детей на тему стихов Матушки Гусыни, игрушки - атрибуты , аудио- и видеоматериалы интернет-сайта Британского Совета.





Сценарий мероприятия

1. Приветствие, введение в тему.
P1
Good afternoon! You are welcome to our festival of children’s poems and songs!
Children in all countries like to recite poems and sing songs.
Today you can learn a lot of interesting about songs and poems popular in Great Britain.

13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

2. Историческая справка - рассказ о сборнике.
P5
-В Великобритании детские песенки и стихотворения начали собирать еще в 18 веке. Первый сборник вышел в Англии в 1760 году под названием “Mother Goose Rhymes” (Стихи матушки Гусыни) и включал только 52 стишка. В современное издание входит около 700 детских стихов, песен, считалок, загадок и скороговорок.
P6
-Кем была эта загадочная пожилая леди со странным именем, существовала ли она на самом деле, или она просто легенда? Никто не знает точного ответа, но все знают и любят ее стихи и песни.
13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

3. Классификация произведений по жанру.

P1
Mothers sing songs to their children to say “Good night”. These songs are lullabies.
Children sing songs and solve puzzles when they play games.
P3
Стихи и песенки в сборнике самые разные. Здесь есть и колыбельные, сказки, шутки, игры. Многие из них отражают народные традиции и легенды, которые переходят из поколения в поколение.
13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415 13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415 13 SHAPE \* MERGEFORMAT 141513 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

4. Знакомство с особенностями поэтического перевода С.Я. Маршака.
P2
-В нашей стране английские детские песенки известны благодаря переводам С.Я.Маршака. Ему удалось сохранить всю красоту и юмор песенок в то же время сделать их близкими русским детям.
P3
Самуил Яковлевич Маршак изучал историю Англии в Лондонском университете. Он много путешествовал по Англии, слушал живую разговорную речь и народные песни. Он не просто изучал язык, он впитывал историю страны и ее нравы. С другой стороны, он хорошо знал русский детский фольклор и это помогло ему сделать замечательные переводы английских детских стихов, перевертышей, дразнилок, потешек.
P4
-Кто из нас не знает о знаменитом доме, который построил Джек?
Кто не слышал о чудаке Шалтае-Болтае, который свалился со стены? А разве вам не знакома дразнилка про толстяка Робина-Бобина?

13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

5. Демонстрация знаний о жизни, традициях и быте разных социальных слоев и их окружении – декламирование стихов оригинала и переводов, которые сочинили дети.
P1
В английском фольклор много стихов о людях самых разных профессий: пекарях, торговцах, молочниках, пастухах, рыбаках, разносчиках..

P2
Hot cross buns,
Hot cross buns,
One a penny, two a penny
Hot cross buns!
Вот пирожочки
P3
С пылу да с жару!
Пенни за штуку! Пенни за пару!
Купите сыну, купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нету
Ни дамы, ни деток,
То на здоровье скушайте сами!

P4
Первоначально это была песенка уличных разносчиков, которые в Страстную пятницу за 2 дня до Пасхального воскресенья продавали булочки в форме креста. Потом эта песенка стала популярной детской песенкой.









P5
Little Boo-peep has lost her sheep,
And can’t tell where to find them;
Leave them alone, and they come home,
And bring their tails behind them.
P6
Плачет Мэри-бедняжка:
«Я не вижу барашка!
Потерялся барашек мой»!
«Ты не плачь моя Мэри! К нам вернется потеря
Вместе с хвостиком за спиной!»








Р7
Иногда стихи и песенки слагались о простых людях. В них англичане с добрым юмором и легкой иронией шутят о своих собственных недостатках, промахах и ошибках, потешаются над своей невозмутимостью и медлительностью, скупостью и ленью.
Р8
Brave news is come to town!
Brave news is carried!
Brave news is come to town!
Jimmy Dawson’s married!
First he got a porridge-pot,
Then he got a ladle;
Then he got a wife and child,
Then he bought a cradle.

P9
Вот так слух, вот так слух,.
Вот так слух промчался.
Джимми Джой, Джимми Джой
Ныне обвенчался.
Обзавелся он горшком
И купил он ложку,
Обзавелся он женой и качает крошку.





Р7
There was once a fish.
What more could you wish?
He lived in the sea.
Where else would it be?
He was caught on a line.
Whose line if not mine?
So I brought him to you.
What else should I do?
P8
Рыбка раз жила-была.
Ну и что же ты ждала?
Рыбка плавала в воде.
Ну, а ты решила - где?
Но попала рыбка в сеть.
Не в мою ли сеть, ответь?
Рыбку принесла домой я.
Уж не мне ли, дорогая?





Rhymes and songs about people and jobs
13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415



13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

Rhymes and songs about poor people

13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415











13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415


Р1
Героями многих английских стихов и песенок были короли и полководцы.
Это были стихи-шутки, стихи-загадки.


Это стихотворение - загадка. Скажите, как звали героев этого стихотворения? Как звали собаку короля?
Р3-P4
There was a king met a king
In a narrow la
·ne;
Said the king to the king:
Where have you been?
I have been a hunting
The buck and the doe,
Will you lend me your dog?
Yes, I will do so;
Call upon him, call upon him.
What is his name?
I have told you twice
And I won’t tell you again.

P5-P6
Король увидел короля,
Бредя через лужок,
Король спросил у короля:
«Откуда вы, дружок?»
«Вдвоем с охоты мы идем, -
Сказал король,
- А мне ты пса не одолжишь?
-Возьми – сказал король.
Зови его, зови!
А как его зовут?
Уж я назвал – а не слыхал,
Так сам и виноват.




Rhymes and songs about rich people





13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415





Р8
В этих стихах животные ведут себя как люди, они работают, поют песни, играют, радуются и огорчаются. Как это похоже на сказку!










Р9
I had a hen,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed me my ale,
She sat by the fire
And told a fine tale.


P7
Курица-красавица у меня жила,
Ах, какая умница курица была!
Жила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот –
Сказочку расскажет, песенку споет.


Р4-6
Kittens (поют):
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.

Р9
Mother-cat (качает головой):
Lost your mittens
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Meow, meow,
No, you shall have no pie!


Р1-3
Kittens:
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.


P7
Mother-cat :
Found your mittens,
You clever kittens!
Then you shall have some pie.

Р 1-9
Kittens:
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie!







P7
Six little mice sat down to spin;
Pussy cat passed by and she peeped in.
Р8 Pussy:
What are you doing, little men?
Р1-6 Mice:
Weaving coats for gentlemen.
Р8 Pussy:
Shall I come in and cut off you threads?
Р1-6 Mice:
No, no Mistress Pussy, you’d bite off our heads.

P9
Шесть мышей в подвале
Сели пряжу прясть,
А плутовка кошка
К ним в окошко – шасть!

Что вы тут прядете,
Маленькие пряхи?
-Лен прядем, хозяйка,
Детям на рубахи.

Дорогие мышки,
Я вам помогу:
Нити перекусывать
Я для вас могу!

Нет, спасибо, тетя,
Нас вы извините,
Вы нам перекусите
Горло вместо нити!

















P1
A wise owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can’t we be all like that wise old bird?

P2
В дремучем лесу то ли век, то ли два
Жила молчаливая птица-сова.
Чем больше она молчала,
Тем больше она замечала,
Чем больше она замечала,
Тем больше она молчала.
Так, может быть,
Стоит и нам поучиться
У этой неглупой и опытной птицы,












13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415





13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415




























13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415




13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415






P3.
Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said:
What a good boy am I!

P4
Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог
Свой пальчик,
Изюминку съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»








Р7
А эта песенка, которая называется «Ding Dong Bell», была очень популярна в средние века и связана с историей города Бристоля. В этом городе колокола звонили по любому поводу. В ней в шутливой форме говорится о том, что колокола Бристоля звонили даже тогда, когда непослушный мальчик Том Лин бросил кошку в колодец, а добрый Том Стаут вытащил ее оттуда.
P5, P6
Ding dong bell! Pussy’s in the well!
Who put her in?
P8, P9
Little Tommy Lin.
P5, P6
Who pulled her out?
P8, P9
Little Tommy Stout.
P5,6,7,8,9
What a naughty boy was that
To drown poor pussy cat,
Who never did any harm,
But killed all the mice in Father’s barn.


















Р1
Эту забавную песенку о мальчишках и девчонках вы, конечно, знаете:
Дети поют отрывок песни «Из чего же сделаны наши мальчишки?...»
Р1
А теперь давайте споем ее так, как поют эту песенку в Англии.
Все девочки поют:
“What are little boys made of?”
What are little boys made of?
Все мальчики поют:
Frogs and snails and puppy-dogs’ tails,
And that’s what little boys are made of.”







P2
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on,
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

P3
Ну и соня – сын мой Джон.
Спать в штанах улегся он,
Башмачок он сбросил прочь.
А в другом – проспал всю ночь.





Rhymes and songs about children

13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415







13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415




13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415



13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415

6. Совершенствование навыков чтения и развитие навыков поэтического перевода
Р4
А вот так мы сами переводим стихи:
Три маленьких котенка
Три котенка разрыдались:
«Рукавички потерялись».
И, дрожа, признались маме:
«Потеряли где, не знаем!»
- Потеряли рукавички, непослушные детишки?
Вот за это всех тогда,
Я лишу вас пирога!

Р5
Три котенка разрыдались:
-Рукавички отыскались!
Мама, мама! Вот, смотри,
Рукавички мы нашли!
-Отыскали рукавички,
Умные мои детишки!
Вот за это всем тогда
Принесу я пирога!
-Мур, мур, мур!
Скорей, давай,
Пирогом нас угощай!


А вот так мы сами иллюстрируем стихи:




7. Использование песенки сборника в качестве музыкальной зарядки (соблюдение здоровьесберегающих технологий)

Дети поют песенку и сопровождают ее пантомимой.

13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415







8. Подведение итогов.

P1
Стихи матушки Гусыни, «наполненные восхитительной чепухой», известны во многих странах и дети знают наизусть много рифмовок, песенок, сценок из этого сборника. Они настолько прочно вошли в детство разных поколений, что многие взрослые и дети, распевая эти песенки даже не знают, чьи это стихи.
P5
Исследователи английского фольклора установили возраст многих потешек. Некоторым из них 200 лет, а есть и еще старше. Например, стихотворению о котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков.
P6
Народные стихи просеивались через тысячи лет, путешествовали по всему миру и доказали, что люди, живущие на разных континентах и в разных странах, имеют очень много общего. Они смеются от радости, плачут, когда им страшно или больно, они всегда надеются на лучшее и понимают, что все люди живут на одной маленькой и хрупкой планете, которую нужно беречь!
P 1-9
Все дети поют песню «It’s a small world»
13 EMBED PowerPoint.Slide.8 1415



Работа над темой проекта нашла следующий практический выход:
1) индивидуальные мини-проекты учащихся,
2) красочное театрализованное представление,
3) компьютерная презентация сборника английских детских стихотворений, которая является методическим пособием для работы на уроках английского языка .
В результате реализации проекта ученики узнали о жизни и увлечениях зарубежных и российских сверстников, представили свои проекты о культуре нашей страны, где воплотили новые знания и умения, и научились сравнивать культуры разных стран. Опираясь на полученные знания, дети научились толерантному отношению к представителям других культур и использованию новой информации в общении.
Использование компьютерных технологий позволило внести новизну в организацию учебной и педагогической деятельности.
Данный проект вносит определенные изменения в методы, формы и средства организации деятельности педагога (переход от индивидуальных форм к групповым, так как в результате творческого подхода учитель выходит за рамки традиционного урока, и создает уроки-презентации на основе индивидуальных мини-проектов, которые трансформируются в единый урок обобщения учебного материала, и эта форма работы помогает создать методические пособия для использования на уроках).

Songs

Games

Puzzles

A Wise Owl



15