ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ КАК МОТИВАЦИОННЫЙ ИНПУЛЬС К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Лингвострановедческие реалии в русской и
британской лингвокультурах как
мотивационный инпульс к изучению
иностранного языка

В современном обществе необходим поиск путей оптимизации процессов обучения иностранному языку. При этом задачей преподавателя является не только обучение учащихся языку, но и иноязычной культуре в целом. Для достижения поставленной цели - конструктивного диалога с носителем другого языка, необходимо не просто знание данного языка, но и умение использовать его в конкретной ситуации реального мира, т.е. обладание коммуникативной компетенцией.
Актуальность темы заключается в том, что на современном этапе весомое значение в преподавании английского языка учащихся имеет лингвострановедческий подход.
Цель исследования – обосновать, разработать и апробировать серию упражнений для формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у студентов среднего профессионального образования.
Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:
-определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у студентов среднего профессионального образования;
- разработать и описать упражнения для формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у студентов, методические рекомендации по её применению, экспериментально проверить её эффективность.
Предмет исследования – методика формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у студентов СПО.
Объект исследования – процесс формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у обучающихся.
Процесс изучения иностранно языка должен представлять собой не только запоминание новой лексики, но и знакомство с реалиями иноязычной культуры. При таком подходе представляется возможным обогащение внутреннего мира студентов с помощью донесения о них информации и о культуре страны изучаемого языка. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Иностранный язык служит средством познания и общения в то время как у учащихся формируется более целостная картина мира; идет ориентация на разностороннее развитие учащихся.
Знание норм поведения и традиций страны позволит людям адекватно воспринимать и понимать друг друга. При отсутствии этих навыков у студентов формируется неверное представление о поведении собеседника из иноязычной культуры, в результате которого они неправильно понимают услышанное высказывание.
Основная цель обучения иностранному языку в рамках среднего профессионального образования состоит в развитии личности студента способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой сфере деятельности. Для того, чтобы участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой. Основная цель обучения иностранному языку в рамках среднего профессионального образования состоит в развитии личности студента способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой сфере деятельности. Для того, чтобы участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой.
Использование лингвострановедческого компонента для обучения языку способствует стимуляции интереса к языку, мотивации учения, развитие образного мышления, формированию образно-художественной памяти, более осознанному овладению языком как средством общения.
Ознакомление студентов с интеркультурным компонентом языка можно осуществлять, используя картинки, рисунки; реалии (марки, монеты и др.); коммуникативные жесты; видео; страноведческие комментарии; тексты разного вида. Желательно приглашать в класс носителей языка. В рамках тренировки и применения могут быть использованы такие виды деятельности, как ролевая игра, проектная работа, постановка спектаклей, использование сказок, песен, стихов и т.д. Кроме того, для формирования лингвострановедческой компетенции рекомендовано: создание клубов по переписке; приготовление еды по национальным рецептам; разгадывание географических загадок и головоломок; коллекционирование моделей машин, судов, марок, игрушек из стран; размещение в классе флагов, символики, постеров. Эти и другие формы и приемы работы помогут обучающимся приобрести межкультурную коммуникативную способность.
Лингвистической особенностью формирование лингвострановедческой компетенции является отбор однородного языкового материала, отражающего культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения. Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках. Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Но в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.
На уроках иностранного языка студентам среднетехнического факультета было предложено прочитать и осудить несколько текстов на английском языке. В данных текстах присутствовало несколько реалий: названия некоторых брендовых товаров (Adidas, Coca-Cola, etc.) и традиционные английские приемы пищи (afternoon tea, supper). С переводом и пониманием первой группы реалий проблем у студентов не возникло. Учащиеся объяснили это тем, что названия предложенных брендов фигурируют в их повседневной речи и прочно связаны с определенными товарами. Я попросила студентов написать списки ассоциаций, которые возникают у них при упоминании этих торговых марок. Обобщить полученный материал можно следующим образом:
Одежда/обувь (Adidas), напиток (Coca-cola)
Имена известных людей
Рекламные ролики и плакаты.
Из двух последних пунктов можно сделать вывод о том, что средства массовой информации в значительной степени влияют на сознание учащихся. По их словам, названия таких известных торговых марок уже давно воспринимаются как часть лексики, которая используется в повседневном общении. Прозвучало так же мнение о том, что данные бренды не ассоциируются у молодых людей с иноязычной культурой, так как с детства студенты слышали эти названия, укрепившиеся в их сознании, как неотъемлемая часть молодежной модной и спортивной культуры. Можно сделать вывод о том, что интернациональные реалии не вызывают у студентов никаких затруднений при переводе, так как вследствие ее распространенности об этих реалиях уже сложилось определенное представление. Мной была зафиксирована только одна ассоциация с англоязычной культурой, точнее с английским традиционным праздником – Рождеством (ролик компании The Coca-cola с рождественской тематикой).
При переводе фрагментов текстов, в которых упоминались такие понятия, как afternoon tea и supper, студенты столкнулись с рядом проблем. Supper было переведено правильно(ужин) , но возникли проблемы с пониманием студентами данного слова. Из контекста следовало, что данный прием пищи происходит в достаточное позднее время суток. Таким образом, учащимся потребовался небольшой лингвострановедческий экскурс. С помощью дополнительных материалов мы выяснили, что в британской лингвокультуре supper – это, чаще всего, еда, которую подают во время вечерних приемов, званных ужинов и презентаций. В результате мы разграничили такие понятии, как русский «ужин» и английский «supper». Сочетание afternoon tea было переведено отдельными словами – после обеда и чай. При помощи дополнительных материалов мы выяснили, что afternoon tea - это чаепитие с пирожными или тортом, которое проводится в достаточно состоятельных семьях Великобритании. При этом некоторые студенты ошибочно предположили, что afternoon tea является эквивалентом русского «перерыва на чай». Таким образом, при объяснении разницы между данными понятиями мной было предложено к рассмотрению понятие tea(coffee) break, которое как раз и является британским аналогом русского «перерыва на чай».
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что процесс обучения иностранного языка необходимо насыщать страноведческой информацией. Я считаю, что социокультурный компонент изучения иностранного языка может значительно повысить интерес студентов к данному предмету. Знание компонентов речевой культуры и фоновые знания о культуре иноязычной страны способствуют формированию навыков речевого и неречевого поведения.
Список литературы:
Бим И. Л.Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ. - 1989. - №1
Гез Н. И.Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985. - №2
Зимняя И. А.Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991



15