Заимствование в английском и русском языках

МОУ «СОШ №1 г. Зеленокумска»





Исследовательская работа на тему:
«Заимствования в английском и русском языках»











Автор: Медведева Елизавета
Учащаяся 11 А класса
Руководитель: Свиркова И.И.
учитель английского языка
















2013-2014 г.
Исследовательская работа на тему:
«Заимствования в английском и русском языках»

Автор: Медведева Елизавета.
Учащаяся 11 А класса МОУ «СОШ №1 г.Зеленокумска»
Руководитель: Свиркова И.И.Учитель английского языка
МОУ «СОШ №1 г.Зеленокумска»

СОДЕРЖАНИЕ .......................................................................................................................................................2
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................................3
ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ .......................................................................................................................................................3
ГЛАВА 2. ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ..........................................................................4
ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ........................................................5
ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОАННЫМ СЛОВАМ...................................................7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................................................9
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................................................10



Объект исследования: процесс вхождения заимствованных слов в русский язык, их употребление современной молодёжью.
Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.
Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;
2) рассмотреть степень освоения заимствований;
3) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;
4) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью.
Методы исследования:
Теоретические: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
Эмпирические: анкетирование, изучение и анализ научных источников и
живой речи.










ВВЕДЕНИЕ

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. В разные период развития русского языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. В настоящее время у учёных вызывает тревогу использование большого количества заимствованных слов. Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что язык теряет свою самобытность.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по моему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.
Однако в последнее время все чаще и чаще я наблюдаю такую тенденцию – все стремятся вставлять в свою речь англицизмы и американизмы, слова, воспроизведенные с английского и его американского варианта. Есть много необходимых слов в русском языке, которые отнюдь не нуждаются в их английском эквиваленте. Зачем вставлять в приятную русскую речь тоже не ужасные английские слова, но кажущиеся такими из-за их неуместного употребления? Говорят, что модно.
В программах новостей, телевизионных передачах, в газетах и журналах, на работе и отдыхе – все растущее количество английских слов в русском языке напоминает вражеское наступление. В определенных сферах жизни это еще можно понять и принять. Например, «голкипер» и «форвард» в футболе (хотя есть наш «вратарь» и «нападающий»), «менеджер» и «провайдер» в торговле (а как вам «руководитель», «администратор» для первого слова и поставщик для второго), «инаугурация» в политике и «ток-шоу» в телевизионной сфере. Очень велико наличие английских слов в русском языке, который относится к области информационных технологий, но там оно, как я думаю, оправдано. Хотя вместо слов «софт» и «контент» можно было бы смело говорить «программное обеспечение» и «содержание». Но эти слова я бы отнесла к жаргонизмам и профессиональной лексике в этой сфере.

ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные, усвоенные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка.
Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков. Вот примеры заимствований из английского языка.
Мы если идем, то в супермаркет с целью устроить «шопинг», дома у нас растут «бэби» и «тинэйджеры», встречаемся мы с «боями» и «герлами», которых мы «кисаем». Нам интересен «пиар» и «гламур», мы всем посылаем «месседж», всегда ждем «хэппи-энда», просматривая «блокбастер» в свой «уикенд». Когда у нас «брейк» на работе, мы слушаем «саундтреки» или отправляемся на «ланч». Когда у нас возникают «траблы», мы отправляемся на «сейлы», дабы себя отвлечь и посещаем «маркет». Перечислять можно еще долго. Это не показатель познаний в сфере английского языка, а просто неуважение к человеку, который является носителем самобытной культуры России, копившей своё «наследие» тысячелетиями, украсивший с помощью святых Мефодия и Кирилла, просветителей страны нашей, церковно-славянским языком наш богатый русский язык.
В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa. В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, приходит лексика, принадлежащая точной терминологии. К примеру количество заимствований в английском языке, который мы «возлюбили» в последнее время, достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в историческом развитии данного языка. Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.
Нужно постараться не использовать ненужные английские слова в русском языке в тех моментах, где это абсолютно не требуется. Давайте не будем терять интерес к родному русскому языку и не понижать уровень грамотности населения.


ГЛАВА 2. ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

А теперь проанализируем некоторые «плюсы» и «минусы» заимствованных слов на наш русский язык. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счёт заимствованных слов.
Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:
1) Начальное а (анкета);
2) Начальное э (эпоха);
3) Буква ф в слове (фонарь);
4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт);
5) Мягкие ге, ке, хе (кедр, герой, схема);
6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и гласных звуков (жюри, пюре);
7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван);
8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино.
Словообразовательные приметы:
1) Иноязычные приставки контр, интер, де, ин, архи: антихрист, интервал, дедукция.
2) Суффиксы ат, ент, ум, ор, ур: литература, студент.
Особым видом заимствования является калькирование – поморфемный (по частям) перевод иноязычного слова.
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и тд.).
Например: кальками с латинского и греческого языка являются: междометие(лат.), наречие (лат.), правописание (гр.) и др. б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать (фр.) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы». Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.
Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец (от нем. Vegetarianer, производного от лат.vegetarius; немецкому суффиксу – aner соответствует русский суффикс ец), гуманность, радиопередача, телевидение и др. На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.
Что же происходило на протяжении тысячелетий с так полюбившемся нам английским языком? Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?
В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. Артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.
Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).
Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.
Заимствования в английском языке не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.

ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические. Графическое заимствование – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано.
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключение составляют немногочисленные несклоняемые существительные типа кафе, кенгуру, кино, пальто.
В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение. В русском языке у заимствованных слов есть синонимы (например, «дискуссия» – «спор», «лаконичный» – «чёткий», «ординарный» – «обыкновенный»).

Данные проведённого среди старшеклассников опроса показали, что говорящие используют как заимствованные, так и русские слова - синонимы, понимая, что некоторые слова употребляются в зависимости от ситуации и могут нести разные оттенки.
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определёнными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.


А что же происходит «американским английским»? Английский язык на территории североамериканского континента появился вместе с первыми поселенцами. Первая колония англичан на новых землях была основана в 1607 году. С тех самых пор две части одного языка, разделенного океаном, начинают развиваться по-разному. «Американский английский» язык пополняется большим количеством неологизмов (новых слов) и сохраняет в обиходе слова, которые в Англии считаются архаизмами (слова, вышедшие из употребления). Большое количество слов переходит из языков индейских племен, с которыми соседствовали поселенцы. Позже приобретение страной независимости, политическое и экономическое становление, а также научно-технический прогресс находят свое отражение в возникновении собственной политической и экономической терминологии.
«Американский английский» язык значительно упрощен. Как и во всем мире, этот процесс был обусловлен необходимостью. В итоге, мы имеем упрощенную орфографию, грамматику, а также своеобразное произношение и отличный от британского английского лексический состав языка.

ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОАННЫМ СЛОВАМ.

С чем можно согласится на данном этапе развития нашего «могучего» русского языка? Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный состав, пополняет синонимические ряды. Особенно много заимствований среди терминов. Заимствование слов из других языков – это закономерный исторический процесс, в большинстве случаев их использование является функционально необходимым. В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами, их неоправданное, а иногда и неправильное употребление приводит к засорению и обеднению речи. Именно поэтому лингвисты, литераторы, деятели культуры, науки всегда протестовали против ненужного употребления заимствованных слов. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера приводит к обеднению русской речи и снижению уровня владения родным языком у значительной части россиян.       Грамотная выразительная речь – это тот признак, по которому легко отличить образованных и воспитанных людей от всех остальных. Безупречное владение родным языком присуще только тем, кто интеллектуально и духовно развит. Наличие же в речи таких отрицательных явлений, как «языковой хаос», чрезмерное употребление сленга и непонимание, где «граница между ним и литературным языком», указывают на невысокий культурный уровень человека. 
Известный публицист Д.С. Лихачёв в статье «Как говорить?» из цикла «Письма о добром и прекрасном» размышляет о том, какое нужно иметь отношение к своему языку. По его мнению, речь человека – это важнейшая часть его общего поведения в жизни и по тому, как этот человек говорит, можно судить о степени его интеллигентности и даже о его психологическом состоянии. Вот почему так плохо, что в России наблюдается резкое снижение уровня грамотности среди населения: это говорит о неблагополучии в стране.          Умение правильно и чётко говорить – это тот навык, который пригодится в любой сфере деятельности, так как он всегда позволяет верно донести до слушателей свои мысли. Поэтому необходимо поддерживать в молодых людях уважение к родному языку, ведь правильная речь – признак не только интеллигентности, но и профессионализма.

В XVIII в. А. П. Сумароков написал статью «Об истреблении чужих слов из русского языка». В XIX в. В. Г. Белинский говорил: « употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит потерять и здравый смысл и здравый вкус».
Деятели науки и культуры всегда выступали и выступают за чистоту и правильность русской речи, так как, по словам М. Горького, «борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту есть борьба за орудие культуры»

Глава 5. МОИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определёнными функциональными стилями речи. Иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
За последние десятилетия поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Значение многих заимствованных слов люди не понимают, такой вывод можно сделать из данных опроса. Старшеклассникам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман и другие). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также старшеклассникам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов – неологизмов.
Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.

Но дело не только в словах. Язык живёт до тех пор, пока есть люди, говорящие на нём. Русские не относятся к вымирающему народу. Русским языком как родным пользуются  более 160 миллионов людей, а как вторым языком (преимущественно в странах СНГ и Балтии) или знают его как иностранный (в странах дальнего зарубежья) свыше 114 миллионов человек.
Более того, широкий опрос общественного мнения, проведённый по инициативе Европейской Комиссии и Европарламента в 27 странах Евросоюза в 2012 году, показал, что 95% респондентов считают, что их детям для будущего необходимо знать английский язык; 49% также высказались за целесообразность изучения русского языка, 19% – немецкого, а 9 из 10 респондентов полагают, что каждый житель ЕС должен знать по крайней мере один дополнительный язык, кроме родного. Интересно, что, согласно опросу «Евробарометра», жители Литвы основными необходимыми им иностранными языками считают английский (62% опрошенных) и русский (66% опрошенных). К русскому языку стали проявлять интерес и молодые литовцы, не владеющие им. А, например, на улицах Кракова можно встретить плакаты «Русский язык возвращается», «Русский язык красивый». Наконец, по данным исследования W3Techs в марте 2013 русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. 
Мнению некоторых учёных о том, что «русский в упадке», а английский «лопается от изобилия» можно противопоставить конкретные факты. Данные самого большого словаря английского языка – Оксфордского – свидетельствуют о том, что в современном английском языке приблизительно 190 000 слов, а в современном русском не менее 600 000 слов. Таким образом, современный русский язык в три раза богаче, чем английский. Более того, при учёте абсолютно всех слов, помещённых в Оксфордском словаре, включая мёртвые, полностью вышедшие из употребления, получаем менее 250 000 слов всего национального английского языка за тысячелетнюю историю его развития, что более чем в два раза меньше количества слов только в современном национальном русском языке. Все видят, сколько слов вошло в русский язык из английского в последние десятилетия.   
Активный приток английских слов в русский язык в настоящее время есть, но трагедии в этом нет. Англицизмы в большом количестве заимствуются и другими языками: испанским, немецким, японским и другими. Это обусловлено социальными факторами. Прежде всего широким использованием английского языка в мире. К тому же США являются одной из передовых стран, а значит, именно там появляются наименования для тех вещей, явлений и т. п., которые обязаны своим возникновением  этой стране. Если какие-либо реалии появились первоначально в другом  государстве, то вполне оправданно, что в подавляющем большинстве случаев для их наименования будет использоваться слово языка именно этого государства, то есть вместе с предметом заимствуется и его наименование. Вспомним, после полёта первого искусственного спутника Земли русское слово «спутник» вошло во множество языков. Английскими в большинстве своём являются компьютерные, экономические термины, слова управленческой сферы и т. п. То есть в основном это не общенародная лексика. Кстати, слово «computer», заимствованное разными языками из английского, образовано от глагола «compute» подсчитывать, вычислять’, который был в XVI в. заимствован из французского. При этом сам корень по происхождению является латинским. Вот какие переплетения существуют в языках.
Необходимо сказать, что число англицизмов, вошедших в русский язык, не так уж и велико. Особенно в соотношении с общим словарным составом. Так, «Словарь англицизмов» М.Ю.Семёновой, появившийся в 2003 году, включает 1500 слов, что составляет 1% от словника БАС.
Видимость обилия англицизмов создаётся за счёт языка средств массовой информации, корреспонденты которых часто не утруждают себя подбором подходящих языковых средств национального языка при описании зарубежных реалий, а применяют иностранные слова.
Что же касается заимствований, без них не обходится ни один язык. Не будем отрицать, что они действительно сейчас очень активно используются носителями русского языка, но трагедии в этом нет. Не все те иностранные слова, которые сейчас рекой льются с экранов телевизоров, со страниц газет, войдут в язык. Язык отфильтровывает слова, берет только необходимое.
Другое дело речь отдельных лиц, нации. Особенно неприятно, когда это наблюдается у представителей властных структур: « мэры», «менеджеры», «секьюрити» и т. п. Зачем, например, привычное «план» было заменено на «дорожную карту» , « милиция» на «полицию»,  «профтехучилища» и «техникумы» на «колледжи» и т. д
А не влияют ли заимствования на самобытность языка? Основным, причём весьма мощным источником пополнения русской лексики остаются собственные ресурсы нашего языка. Так что корни русского языка не перестали плодоносить. К тому же русский язык не только пополняется новыми словами, но и развивает новые значения на базе старых слов: болванка, десант, накрутить, нарисовать, поехать, принц, пузырёк, расцветать, съехать, тачка, удавка, фирменный, циркач и др Очень активно идет процесс вхождения в русский язык новых фразеологизмов: с бородой, расшевелить осиное гнездо,  взять за рупь двадцать, на одной волне, поддеть под ребро, выпасть в осадок, на пальцах объяснять, проголосовать ногами, давить на психику, расскажите (это) своей бабушке,  расшибать лоб, сказать пару ласковых, можно рёбра сосчитать. Так что беспокоиться не стоит. Русский язык постоянно пополняется, причём большей частью именно за счёт собственных ресурсов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Иногда люди непосвящённые не понимают, что языки это саморегулирующиеся системы, которые живут и развиваются по своим законам. Они ругают лингвистов за то, что те не запрещают мат или, к примеру, не противостоят заимствованиям. В чём же сегодня главная миссия языковедов? 
Прежде всего надо помнить о том, что язык и речь – это разные вещи. Каждый из нас выбирает из сокровищницы языка то, что ему больше нравится. Речь каждого из нас – это лишь реализация тех возможностей, которые заложены в языке. Естественно, как и в любом деле, кто-то пользуется этим более умело, кто-то менее, чей-то словарный запас беден,  а чей-то богат. Люди ведь различаются не только внешностью, какими-то внутренними качествами, но и используемыми ими словами. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Как нельзя запретить носить ту или иную одежду любому из нас, так нельзя запретить употреблять те или иные слова. Другое дело, если человек по роду своей деятельности связан со словом. Здесь уже придётся соблюдать своего рода «дресс-код» (опять широко используемое ныне иностранное словечко). Представьте диктора или дипломата, который бы явился на работу в шортах, футболке, шлёпанцах или в купальном костюме. Это недопустимо. Точно также недопустимо использовать в официальной речи отдельные разряды слов. В этом случае ограничительные меры можно только приветствовать. Многие учёные, лингвисты считают, что русский язык нуждается в бережном к нему отношении и внимании со стороны российских граждан. Он перечисляет свои основные претензии к его нынешнему состоянию: слишком часто смешивается жаргон и литературный язык, повсеместно употребляется брань, чересчур много не до конца освоенных заимствований (не ясно, как их произносить и писать) и так далее. Я считаю, что каждому совершенно необходимо следить за уровнем грамотности своей устной и письменной речи, поскольку она является одним из показателей степени культурного развития. 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский
язык. М., 2006.
3. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987.
4. Горький М. Собр. Соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.170.
5. Даль В.И. Напутное слово. С.24
6. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. Под ред. Леканта П.А. – 6-е
изд., стер – М.: Высш. шк., 2004.
7. Материалы периодических изданий.
8. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1981.
9. Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.82. Результаты анкетирования.









Тезисы к работе.














15