ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Тема: Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка научно-исследовательский проектСекция: «Лингвистическая (иностранный язык)» В.Л.Чижова , учитель английского языка МОУ СОШ №3 Если фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, то эта связь наиболее четко прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные. Гипотеза: проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Цель работы: Дать определение основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «имя собственное».Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которых формируется их значение.Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя имена собственные.Сделать выводы, доказывающие выдвинутую гипотезу или опровергающие её. Задачи: …О нас судят на основании того,Что мы делаем,Как мы выглядим,Что мы говорим,Как мы говорим. Дейл Карнеги Сила слова - беспредельна Примеры Держи карман шире!Не надейся, не рассчитывай на что-либо Примеры rain cats and dogsДождь как из ведра Примеры go bananasразозлиться Примеры Французский язык: Хорошему коту – хорошую крысуРусский эквивалент:Большому кораблю – большое плаваниеКитайский язык:Он разбил свою чашку с рисомРусский эквивалент:Он потерял работуРусский язык:Приятного аппетита!Китайский эквивалент:Ешьте не торопливо Подсказка: Фразеологизм (от греческого Фразис – выражение, оборот речи + логос – учение) – неделимое устойчивое словосочетание, имеющее значение только всё в целом. Различия свободные словосочетания фразеологизмы Заменить другими словами можно нельзя В речи создаются говорящим (пишущим) применяются готовыми запоминать не надо надо Происхождение. исконно английские(a blue stocking- синий чулок)2. Заимствованные(tete-a’-tete- от франц. с глазу на глаз) 3. фразеологические кальки(as brave as a lion – храбрый как лев) 4. фразеологические полукальки(light as a feather - легкий как перышко). На заметку Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы.Фразеологизмы – синонимы: (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Сrazy u mad являются синонимами. draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона. Фразеологизмы - антонимы: сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу. ВСЕЗНАЮЩИЕ И ВСЕМПОМОГАЮЩИЕ СЛОВАРИ Подсказка: Собственное имя (оним) – (от греч. onoma – имя, название) – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. Подсказка: Характер имени собственного определяется факторами: географической средой, культурой народа и религией, историей народа, социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Группы фразеологизмов с мужскими и женскими именами с библейскими именами собственными связанные с античной мифологией с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов возникшие на американской почве Фразеологизмы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный». Aunt Sally - детская игра Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена собственные Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня. Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена собственные a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры) Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. Achilles' heel «ахиллесова пята» (слабое место)a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжёлый и бесплодный труд)The sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность) Harley Street «врачебная профессия». Downing Street «правительство Великобритании»; Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Фразеологизмы с именем собственным, возникшие на американской почве. California bible, California prayer book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;California kiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы Uncle Sam Фразеологизмы с именем собственным, возникшие на американской почве. Дядя (Дядюшка) СэмИроничное прозвище респектабельного американца, а иногда в целом Соединенных Штатов Америки Abe’s chair – произошло от слова chair- стул и от слова Abe- сокращенная форма имени Abraham. Дословный перевод полученного выражения – «стул Эба». «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?» Лопе да Вега Сила слова - беспредельна На заметку Уповать на Бога, но держать порох сухимБыть бдительным, находиться в состоянии боевой готовности Деньги не пахнутЛюбые способы добывания денег хороши На заметку Делать из мухи слонаСильно и необоснованно преувеличивать что-либо На заметку T On cloud nineна седьмом небе от счастья In two shakes of a lamb’s tailочень быстро A big cheeseважный человек Not have cold feetне бояться Выводы: Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологизмах, содержащих имена собственные. Библиографический список Большой фразеологический словарь для детей. –М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007, ил.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1984;Лингвистический энциклопедический словарь –М.: Советская энциклопеция. 1950;Рыжов В.А. Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов/ /Методическая газета для учителей-словесников. № 34 2004;Северская О.И. Фразеология. История и норма// Методическая газета для учителей-словесников. № 11 2010;http:englishon-line.narod.ru/leksika-spravochnik4.html;http:ru.wikipedia.org/wiki; Спасибо за внимание!