Заимствованиея из английского языка в молодежном сленге


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ Доклад подготовили: Ученик 10-го класса Андрусяк А.Ученица 8-го класса Гунько А.Руководитель: учитель АЯ Андрусяк Л. А. Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп :Развитие компьютерных технологий и социальных сетей: user — юзер, gamer — геймер, login — логин.  копипастить- копировать информацию Современная музыкальная и «клубная» культура: playlist — плейлист, remake — ремейк. шоубиз (от англ. show-business) Названия популярных видов спорта:  fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг,shaping — шейпинг. Подражание образу жизни американской и английской молодежи:.СМИ и телевидение: prime-time — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер. Развитие сетей быстрого питания: fast-food — фаст-фуд, hot-dog — хот-дог. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s). Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы.Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке (file — файл, site — сайт toaster — тостер, blender — блендер ). . К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. «хит» (hit) вместо «популярная песня»,«постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана» Заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами. Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Список литературы:Дубровина К.И. — Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006.Матюшенко Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты языка — 2003. — № 2 — С. 386—389.Онлайн версия журнала “Esquire”. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://esquire.ru/.Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге [Текст] / О.В. Сумцова // Молодой ученый. — 2012. — № 4. — С. 247—250.Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.krugosvet.ru/.Online Slang Dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.slangdictionary.ru/.Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. — 2007. — p. 403.