Научно-практическая работа Использование дейксиса в романе М.Твена Приключения Тома Сойера и А.С.Пушкина Сказке о мертвой царевне…


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕЙКСИСА В РОМАНЕ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «СКАЗКЕ О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ…» А.С.ПУШКИНА



Учитель английского языка,
Саяхова Эльвира Рафаиловна
МБОУ «Татарская гимназия №11»
Г.Октябрьский
2014
Содержание
1.Введение…………………………………………………………………………3
2.Теоретическая часть…………………………………………………………….5
2.1 История дейксиса……………………………………………………………..5
2.2 Различие между дейксисом и анафорой…………………………………….6
3.Практическая часть……………………………………………………………10
4.Заключение……………………………………………………………………..13
5.Литература……………………………………………………………………..14
1. Введение
Язык является важнейшим средством изображения художественной жизни в литературе. Язык- материал словесного искусства, как мрамор или бронза в скульптуре, краски в живописи, звуки в музыке. Литературные образы и все художественные произведения складываются из словесных образов. Словесный образ- это отдельное слово, абзац, строфа, часть литературного произведения или даже целое произведение, как неповторимый организованный элемент поэтической и прозаической речи. При употреблении языка составляющие его элементы – языковые единицы - выступают как средства выражения определённого содержания и потому могут называться языковыми средствами. В силу многообразия значений, оттенков значений и эмоционально- экспрессивной окраски в языковых средствах заключены возможности их целенаправленного употребления, рассчитанного на определённое воздействие на читателя или слушателя.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, перевод которых мы знаем, но не обращаем внимание на то, какую роль он играет в том или ином контексте.
Данное исследование посвящено изучению понятия «дейксис», выявлению дейктических слов в речи и тексте. Дейксис является одной из основных категорий, которые необходимо использовать в процессе образования предложения и для «подготовки» его к «переводу» в речевое высказывание. Таким же образом дейксис служит одним из средств актуализации компонентов художественного высказывания. Дейктические средства взаимодействуют по-разному в зависимости от роли говорящего и функционально-смыслового типа речи.
Актуальность данной работы обусловлена следующими причинами.
Во-первых, желанием узнать как можно больше о дейксисе и его поведении в речи. Во-вторых, интересом лингвистов к изучению социальных проблем языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при работе с аутентичными текстами на уроках аналитического чтения и при совершенствовании речевых умений.
Объектом изучения в данной работе является отрывок романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Сказки о мертвой царевне…» Александра Сергеевича Пушкина; в качестве предмета исследования выступает дейксис.
Цель исследования состоит в выявлении, описании особенностей проявления и функционирования дейктических слов.
Исследовательские задачи:
Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
Расширить и углубить знания по английскому языку.
Проанализировать текст, содержащий в себе разновидности дейксиса.
Составить таблицы, иллюстрирующие собранный материал.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) аналитический метод;
3) статистические методы обработки данных.
Гипотеза: дейксис широко используется в процессе образования предложения.
2. Теоретическая часть
2.1 История Дейксиса
Термин «дейксис» существует еще с античных времен, но его изучение никогда не выходило за пределы грамматики. Со второй половины XX в. дейксис приобретает новую актуальность в связи с тем, что получает характеристику универсальной категории, функционирующей на всех уровнях языка.
Существуют самые разные точки зрения на это языковое явление. Традиционно к дейктическим элементам относили указательные и личные местоимения и некоторые местоименные наречия места и времени. С течением времени взгляд на дейксис меняется в сторону исследования его грамматических свойств.
Впервые внимание к дейксису привлек немецкий лингвист, языковед Карл Бругманн. На его работу опирался известный немецкий психолог и лингвист Карл Бюлер , который в своей книге «Теория языка» (1934) много места посвятил исследованию дейксиса.
Дейксис (от греческого «указание») – это использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть переданы лишь при помощи обращения к его участникам, его месту и времени. Соответствующие средства именуются дейктическими выражениями или элементами.
К. Бюлер различает три типа дейксиса.
1. Дейксис видимый – когда есть указание на то, что находится в поле зрения говорящего.
Например: “I bought this book”.
2. Дейксис контекстуальный, содержащий указание к ранее употреблённому слову.
Например: “That book was very interesting”
3. Дейксис представления, указывающий на то, что отсутствует в поле зрения говорящего и не упомянуто в контексте, но известно собеседникам на основании их знаний о данном предмете, причём знания приобретены до заданной ситуации.
Например: “After breakfast, we went to the shop that we had seen near our hotel”
В данном исследовании я буду придерживаться более современного взгляда на явление дейксиса, суть которого заключается в том, что дейксис представляет не морфологическую, а скорее функциональную сторону языка. В данном случае дейксис выступает как универсальная категория.
В.Н. Ярцева даёт следующее определение дейксиса: «Дейксис (греч. deixis – указание) - как значение или функция языковой единицы, выражаемое лексическими и грамматическими средствами. Сфера дейксиса включает: указание на участников речевого акта (ролевой дейксис), который выражается различными видами местоимений (1-е и 2-е л.: «я», «ты», «мой», «твой»); указание на предмет речи (местоимения 3-го л.); указание на степень отдалённости объекта высказываний, которое выражается указательными местоимениями и частицами («этот» - «тот», «вот» - «вон»); указание на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта, выражающегося местоименными наречиями, например here, now- «здесь», «сейчас».
2.2 Различие между дейксисом и анафорой
Некоторые лингвисты считают, что указательные слова могут быть и дейксисом и анафорой. Анафора (греч. anapherein 'относить назад, возводить <к чему-л.>, возвращать')- это использование языковых выражений, которые могут быть проинтерпретированы лишь с учетом другого, как правило, предшествующего, фрагмента текста.
Например:
I was born in London and I have lived here/there all my life.
«here» и «there» функционируют анафорически по отношению к Лондону, а дейктически, когда идет смысл нахождения или отсутствия говорящего в Лондоне.
Носителями дейктической функции могут быть лексические единицы и грамматические категории. Так, у предлогов и указательных местоимений дейктическое значение- это их лексическое (словарное) значение. Такие слова, выражающие дейксис, иногда называют дейктиками. Из грамматических категорий дейктический характер присущ, например, глагольным категориям времени, таксиса и лица (ролевой дейксис: личные формы глагола); к дейктическим категориям относится и так называемая категория вежливости (указание на социальный статус участников речевого акта). Во всех случаях дейксис ориентирован на внеязыковую действительность, отражаемую в содержании высказывания, т.е. реализуется в «вещественном поле указания» (Бюлер) и представляет собой собственно дейксис.
Если проанализировать всё вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что сфера дейксиса включает несколько видов указаний:
- это, прежде всего, указание на участников речевого акта – говорящего и адресата: так называемый ролевой дейксис. Ролевой дейксис выражается различными местоимениями (1-го и 2-го лица: I, you, my, your и т.д). Например:
I am going to the movies.Would you like to have dinner?
- указание на предмет речи – объект или человека, которое выражается местоимениями третьего лица.
-указание на степень отдаленности объекта высказывания, выражающегося указательными местоимениями (this, that, и др.). Например, когда человек говорит: «I want this box moved to another room», слушатель получает информацию о том, что коробка находиться рядом с говорящим.
- указание на временную и пространственную локализацию события или факта, который выражается местоименными наречиями (here, now, и т.д.), а также глагольной категорией времени. Например:
Here is where we will place the statue.She was sitting over there.
Или же в другом примере: The shop is across the street.
где “across the street” имеет значение “across the street from where I am right now.”
- указание на «категорию вежливости», т.е. на социальный статус участников речи. Ч. Филлмор выделяет социальный дейксис, который включает систему форм вежливости, т.к. они являются показателями социального статуса участников коммуникации: более высокий/более низкий/равный, свой/чужой. Так, русское обращение на «ты» или на «вы» отражает социальный статус собеседников, сюда же можно отнести обращение по имени, по имени-отчеству, по фамилии, а также обращения типа гражданин, товарищ, господин; в прошлом – обращения типа Ваше Величество, Ваше Сиятельство или же, например, Mr President и т.д. Императив на –ка может употребляться в отношении равных и низших, но не высших (старших); так, ученики не могут сказать учителю: “Повторите-ка домашнее задание”.
Я буду придерживаться теории американского лингвиста Чарльза Филлмор, который подразделяет дейксис на ролевой, пространственно-временной и социальный дейксис.
Универсальность дейксиса заключается в том, что речевой процесс невозможно представить без дейктических единиц, направленных на говорящего и слушающего. Высказывание не может быть произнесено вне указания на пространство и время.
Практическая часть
Изучив необходимую теоретическую литературу и отрывки из романа М.Твена «Приключения Тома Сойера» и «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина, я установила, что в обоях случаях используется обильное количество дейктических элементов.
Рассмотрим на конкретных примерах.
…The master said:
"You-you did what?"
"I stopped to talk with Huckleberry Finn."
There was no mistaking the words…
В этом отрывке мы видим участников диалога- Том Сойер и учитель, которые в беседе используют местоимения 1-го и 2-го лица. Это ролевой дейксис. Также мы можем наблюдать использование ролевого дейксиса в следующем отрывке:
“What's your name?”
"Becky Thatcher. What's yours? Oh, I know. It's Thomas Sawyer."
"That's the name they lick me by. I'm Tom when I'm good. You call me
Tom, will you?"
"Yes."
Здесь мы видим, что участниками беседы являются Бекки Тэчер и Том Сойер, которые также используют местоимения 1-го и 2-го лица для указания собеседников общения. В этом же отрывке мы наблюдаем использование социального дейксиса: от вежливого обращения по фамилии и имени герой, Том Сойер, переходит на дружелюбный тон, используя только имя.
Рассмотрим следующий пример социального дейксиса в отрывке данного романа:
… The interruption roused the master.
"Thomas Sawyer!"
Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.
"Sir!" "Come up here. Now, sir, why are you late again, as usual?"
Дейктическими элементами в данном отрывке являются- Thomas Sawyer и Sir. Мы видим, что оба героя, а именно учитель и Том Сойер, используют вежливое и уважительное отношение друг к другу, используя данный вид дейксиса, поскольку они находятся не на равных ступенях социального общества.
В этом же отрывке наблюдается использование пространственно-временного дейксиса, который выражается местоименными наречиями “here, now”, показывая, что действие совершается в данный момент, в данном пространстве, т.е. в поле зрения участников диалога.
Примеров можно привести множество, но мы рассмотрим использование дейксиса в следующих отрывках.
В «Сказке о мертвой царице и о семи богатырях» А.С.Пушкин также использовал дейктические элементы. Рассмотрим первый отрывок из рассказа:
Many times a day she’d greed it
And coquettishly entreat it:
“Tell me, pretty looking-glass,
Nothing but the truth, I ask:
Who in all the world is fairest
And has beauty of the rarest?”
Царица обращается к зеркалу, используя выражение “pretty looking-glass” для того, чтобы не обидеть, показать важность зеркала в ее жизни и получить ожидаемый результат. Позже мы можем наблюдать, как ее отношение к зеркалу меняется. Тут мы можем видеть низший статус:
“O you loathsome looking-glass
Telling lies as bold as brass…”
И так у царицы меняется обращение к зеркалу несколько раз: спрашивая с лаской и, не получая ожидаемый ответ, эта ласка сразу переходит в грубость.
Также мы можем наблюдать использование социального дейксиса в следующем отрывке:
And the beggar-woman answered:
“Pretty child, you take my fancy!
For that dog of yours, you see,
Could well be the death of me
See him snarling, bristling yonder!
Come up here, child!”
В этом отрывке мы видим вежливое обращение к царевне со стороны нищей черницы (монахини), которая тем самым пытается сблизиться с ней. Здесь же мы можем наблюдать использование пространственно-временного дейксиса, который выражается при помощи местоименного наречия “here” и указательного местоимения “that”, показывая, что действие происходит в данном пространстве, а именно во дворе.
Посчитав количество этих видов дейксиса, я получила следующие данные: ролевой дейксис в проанализированном нами отрывке романе Марка Твена использовался 38 раз, социальный дейксис- 11 раз и пространственно-временной дейксис-11 раз.
В отрывке «Сказки о мертвой царевне…» Александра Сергеевича Пушкина ролевой дейксис использовался соответственно- 48 раз, социальный дейксис- 9 раз, пространственно-временной дейксис- 12 раз.
Мы видим, что дейктические элементы необходимы для образования предложения и для его «перевода» в речевое высказывание и взаимодействуют по-разному в зависимости от роли говорящего и функционально-смыслового типа речи.
4. Заключение
Говорить о происхождении дейксиса можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Моей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет ничего особенного, чудесным образом приобретают логику, если посмотреть на них более внимательно. Это пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ.
Проанализировав тексты, содержащие в себе разновидности дейксиса, я пришла к выводу о том, что они служат средством актуализации компонентов художественного высказывания и взаимодействуют по-разному в зависимости от роли говорящего и функционально-смыслового типа речи. Сами того не замечая, дейктические элементы создают вокруг нас и за пределами некое пространство и время.
5.Литература
Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель. – М.: 1986. вып. 28. – С. 5-32.
Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. – М.: Прогресс, 1995.–С.74-136
Остгоф Г., Бругман К. Предисловие к книге «Морфологические исследования в области индоевропейских языков». – В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1. М.: 1964
Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. – Воронеж: Кварта, 2001. – 252 с.
Филлмор, Ч. К описательной структуре для пространственного дейксиса/ Ч. Филмор // Речь, Место и Действие. – Chichester, Нью-Йорк, Сингапур, 1982. - С. 31-59.
Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 410 с.
Приложение
Отрывок романа М.Твена «Приключения Тома Сойера»
Отрывок «Сказки о мертвой царевне…» А.С.Пушкина1. The master, throned on high in his great splint-bot Tom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him.
"Thomas Sawyer!"
Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.
"Sir!" "Come up here. Now, sir, why are you late again, as usual?"
Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was THE ONLY VACANT PLACE on the girls' side of the school-house. He instantly said:
"I STOPPED TO TALK WITH HUCKLEBERRY FINN!"
The master's pulse stood still, and he stared helplessly. The buzz of study ceased. The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind.
The master said:
"You-you did what?"
"I stopped to talk with Huckleberry Finn."
There was no mistaking the words.
"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence. Take off your jacket."
The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. Then the order followed:
"Now, sir, go and sit with the girls! And let this be a warning to you."
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book.
By and by attention ceased from him, and the accusTomed school murmur rose upon the dull air once more. Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute. When she cautiously faced around again, a peach lay before her. She thrust it away. Tom gently put it back. She thrust it away again, but with less animosity. Tom patiently returned it to its place. Then she let it remain. Tom scrawled on his slate, "Please take it-I got more." The girl glanced at the words, but made no sign. Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. The boy worked on, apparently unconscious. The girl made a sort of noncommittal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. At last she gave in and hesitatingly whispered:
"Let me see it."
Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. When it was finished, she gazed a moment, then whispered:
"It's nice-make a man."
The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick.
He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:
"It's a beautiful man-now make me coming along."
Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. The girl said:
"It's ever so nice-I wish I could draw."
"It's easy," whispered Tom, "I'll learn you."
"Oh, will you? When?" "At noon. Do you go home to dinner?"
"I'll stay if you will."
"Good-that's a whack. What's your name?"
"Becky Thatcher. What's yours? Oh, I know. It's Thomas Sawyer."
"That's the name they lick me by. I'm Tom when I'm good. You call me
Tom, will you?"
"Yes."
Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see. Tom said:
"Oh, it ain't anything."
"Yes it is."
"No it ain't. You don't want to see."
"Yes I do, indeed I do. Please let me."
"You'll tell."
"No I won't-deed and deed and double deed won't."
"You won't tell anybody at all? Ever, as long as you live?" "No, I won't ever tell ANYbody. Now let me."
"Oh, YOU don't want to see!"
"Now that you treat me so, I WILL see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: "I LOVE YOU."
"Oh, you bad thing!" And she hit his hand a smart rap, but reddened and
looked pleased, nevertheless.
2. But she was in equal measureStubborn, haughty, wilful, jealous.In her dowry rich and vastWas a little looking-glass.It had this unique distinction:It could speak with perfect diction.Only with this glass would sheIn a pleasant humour be.Many times a day she'd greet itAnd coquettishly entreat it:"Tell me, pretty looking-glass,Nothing but the truth, I ask:Who in all the world is fairestAnd has beauty of the rarest?"And the looking-glass replied:"You, it cannot be denied.You in all the world are fairestAnd your beauty is the rarest."The Tsaritsa laughed with glee,Shrugged her shoulders merrily,Puffed her cheeks and bat her eyelids,Flicked her fingers coyly, slyly,Pranced around with hand on hips,Arrogance upon her lips.
All this time the Tsar's own daughterQuietly, as Nature taught her,Grew and grew, and came quite soonLike a flower into bloom:Raven-browed, of fair complexion,Breathing kindness and affection.And the choice of fianceLighted on Prince Yelisei.Suit was made. The Tsar consentedAnd her dowry was indented:Seven towns with wealthy store,Mansion-houses ? sevenscore.On the night before the weddingFor a bridal party dressingThe Tsaritsa, time to pass,Chatted with her looking-glass:"Who in all the world is fairestAnd has beauty of the rarest?"Then what did the glass reply?"You are fair, I can't deny.But the Princess is the fairestAnd her beauty is the rarest."Up the proud Tsaritsa jumped.On the table how she thumped,Angrily the mirror slapping,Slipper heel in fury tapping!"O you loathsome looking-glass,Telling lies as bold as brass!By what right is she my rival?Such young folly I shall bridle.So she's grown up?me to spite!Little wonder she's so white:With her bulging mother gazingAt that snow?what's so amazing!Now look here, explain to meHow can she the fairer be?Scour this realm of ours and seek well,Nowhere shall you find my equal.Is not that the truth?" she cried.Still the looking-glass replied:"But the Princess is the fairestAnd her beauty is the rarest."The Tsaritsa burst with spite,Hurled the mirror out of sightUnderneath the nearest cupboard,And when breath she had recoveredSummoned Smudge, her chamber maid,And to her instructions gave:"Take the Princess to the forest,Bind her hand and foot and foreheadTo a tree! When wolves arriveLet them eat the girl alive!"
Woman's wrath would daunt the devil!Protest was no use whatever.Soon the Princess left with SmudgeFor the woods. So far they trudgedThat the Princess guessed the reason.Scared to death by such foul treason,Loud she pleaded: "Spare my life!Innocent of guilt am I!Do not kill me, I beseech you!And when I become TsaritsaI shall give you rich reward."Smudge, who really loved her ward,Being loth to kill or bind her,Let her go, remarking kindly:"God be with you! Do not moan!"And, this said, went back alone."Well?" demanded the Tsaritsa,"Where's that pretty little creature?""In the forest on her own,"Smudge replied. "And there she'll stay.To a tree I firmly lashed her.When a hungry beast attacks herShe'll have little time to cryAnd the quicker she shall die!"Rumour spread and caused a panic:"What, the Tsar's own daughter vanished!"Mournful was the Tsar that day.But the young Prince YeliseiOffered God a fervent prayerAnd departed then and thereTo seek out and homeward guideHis sweet-tempered, youthful bride.Meanwhile his young bride kept walkingThrough the forest until morning,Vague as to her whereabouts.Suddenly she spied a house.Out a dog ran growling, yapping,Then sat down, his tail tap-tapping.At the gate there was no guard.All was quiet in the yard.Close at heel the good dog boundedAs the Princess slowly mountedStairs to gain the living floor,Turned the ring upon the door.Silently the door swung openAnd before her eyes unfoldedA bright chamber: all aroundBenches strewn with rugs she found,Board of oak beneath the ikonAnd a stove with tiles to lie on.To the Princess it was clearKindly folk were dwelling hereWho would not deny her shelter.No one was at home, however.So she set to, cleaned the pans,Made the whole house spick and span,Lit a candle in the corner,Fed the fire to be warmer,Climbed onto the platform bedThere to lay her sleepy head.Dinner time. The yard resounded,Horses stamped and men dismounted.Thick-moustached and ruddy-skinned,Seven lusty Knights walked in.Said the Eldest: "How amazing!All so neat! The fire blazing!Somebody's been cleaning hereAnd is waiting somewhere near.Who is there? Come out of hiding!Be a friend in peace abiding!If you're someone old and hoar,Be our uncle evermore!If you're young and love a scuffle.We'll embrace you as a brother.If a venerable dame,Then shall 'mother' be your name.If a maiden fair, we'll call youOur dear sister and adore you."So the Princess rose, came downTo the Seven Knights and bowed,Her good wishes emphasising,Blushing and apologisingThat to their delightful homeUninvited she had come.Straight they saw her speech bore witnessTo the presence of a Princess.So they cleared a corner seat,Offered her a pie with meat,Filled a glass with wine and served itOn a tray, as she deserved it.But the glass of heady wineShe politely did declineAnd the pie she broke with caution,Savouring a tiny portion.Pleading she was very tired,Soon she gracefully retiredAnd the Seven Knights conveyed herTo the best and brightest chamberAnd, away as they did creep,She was falling fast asleep.
Days flew by?the Princess livingAll the time without misgivingIn the forest, never boredWith the Seven Knights abroad.Darkness would the earth still coverWhen at dawn the seven brothersWould ride out to try their luckWith a long-bow, shooting duck,Or to ply their sword in battleAnd a Saracen unsaddle,Headlong at a Tartar go,Chop his head off at a blow,Or give chase to a Circassian,From the forest send him dashing.She, as lady of the house,Rose much later, moved aboutDusting, polishing and cooking,Never once the Knights rebuking.They, too, never chided her.Days flew by like gossamer.And in time they grew to love her.Thereupon all seven brothersShortly after dawn one dayTo her chamber made their wayAnd the Eldest Knight addressed her:"As you know, you are our sister.But all seven of us hereAre in love with you, my dear,And we all desire your favours.But that must not be. God save us!Find some way to give us peace!Be a wife to one at least,To the rest remain a sister!But you shake your head. Is this toSay our offer you refuse?Nothing from our stock you'll choose?""O my brave and bonny brothers,Virtuous beyond all others!"In reply the Princess'said,"God in heaven strike me deadIf my answer be not honest:I've no choice?my hand is promised!You're all equal in my eyes,All so valiant and wise,And I love you all, dear brothers!But my heart is to anotherPledged for evermore. One dayI shall wed Prince Yelisei!"Hushed, the brothers kept their station,Scratched their foreheads in frustration."As you wish! So now we know,"Said the Eldest with a bow."Pray forgive us?and I promiseYou'll hear nothing further from us!""I'm not angry," she replied."By my pledge I must abide."Bowing low, the seven suitorsLeft her room with passions muted.So in harmony againDid they live and friendship reign.The Tsaritsa was still lividEvery time she saw in vividMemory the Princess fair.Long the mirror, lying there,Was the object of her hatred;But at last her wrath abated.So one day it came to passThat she took the looking-glassUp again and sat before it,Smiled and, as before, implored it:"Greetings, pretty looking-glass!Tell me all the truth, I ask:Who in all the world is fairestAnd has beauty of the rarest?"Said the mirror in reply:"You are fair, I can't deny.But where Seven Knights go ridingIn a green oak-grove residingHumbly lives a person whoIs more beautiful than you."The Tsaritsa's wrath descendedOn her maid: "What folly temptedYou to lie? You disobeyed!"Smudge a full confession made...Uttering a threat of torture,The Tsaritsa grimly swore toSend the Princess to her deathOr not draw another breath.One day by her window waitingFor her brothers homeward hastingSat the young Princess and span.Suddenly the dog beganBarking. Through the courtyard scurriedA poor beggar-woman, worriedBy the dog she kept at bayWith her stick. "Don't go away!Stay there, stay!" the Princess shouted,From the window leaning outward."Let me call the dog to heelAnd I'll offer you a meal."And the beggar-woman answered:"Pretty child, you take my fancy!For that dog of yours, you see,Could well be the death of me.See him snarling, bristling yonder!Come here, child!" The Princess wantedTo go out, and took a loaf.But the dog its body woveRound her feet, refused to let herStep towards the woman-beggar.When the woman, too, drew near,Wilder than an angry bearIt attacked her. How perplexing!